張慧
(樂山師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,四川樂山 614000)
《錦瑟》的英譯版本眾多,如楊憲益、戴乃迭譯The Gorgeous Zither,許淵沖譯The Sad Zither,威特·賓納譯The Inlaid Harp和劉若愚的The Richly Painted Zither等。對(duì)此,有學(xué)者從闡釋學(xué)角度進(jìn)行解釋,認(rèn)為翻譯的過(guò)程就是對(duì)文本進(jìn)行闡釋的過(guò)程,對(duì)文本不同的闡釋會(huì)導(dǎo)致不同的譯文,因此便得出結(jié)論:譯文只有闡釋的不同,沒有正確與錯(cuò)誤之分。鑒于此,本研究根據(jù)葉嘉瑩先生對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的研究模式認(rèn)為,接受美學(xué)綜合了詩(shī)學(xué)與詮釋學(xué),在發(fā)展過(guò)程中還結(jié)合了結(jié)構(gòu)主義和現(xiàn)象學(xué)的一些影響,在解說(shuō)古典詩(shī)詞方面具有一定的指導(dǎo)意義,因此對(duì)翻譯實(shí)踐也具有參考價(jià)值。接受美學(xué)提出了類似闡釋學(xué)的觀點(diǎn),認(rèn)為一切藝術(shù)品有待讀者來(lái)完成。但不同的是,接受美學(xué)同時(shí)強(qiáng)調(diào)一切詮釋都必須以文本中所蘊(yùn)含的可能性為依據(jù)。葉先生認(rèn)為,這個(gè)文本的依據(jù)是以實(shí)踐的批評(píng)為例證。此外,葉先生還強(qiáng)調(diào)合成視野在閱讀和評(píng)析中國(guó)古典詩(shī)詞中的重要性,強(qiáng)調(diào)閱讀詩(shī)詞中的個(gè)人理解與作品的歷史背景的融匯,這也是詩(shī)詞閱讀與理解不可或缺的兩個(gè)層次——理解層次與理論層次。為此,本文將從以下三個(gè)方面探討《錦瑟》詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆性:對(duì)李商隱的認(rèn)識(shí),對(duì)《錦瑟》詩(shī)情義與形象的理解及對(duì)詩(shī)歌迻譯中創(chuàng)造性與叛逆性的探討。
迻譯李商隱的《錦瑟》詩(shī)與迻譯其他類型的文學(xué)作品一樣,首先是要對(duì)作品進(jìn)行分析,以便準(zhǔn)確地把握詩(shī)歌的內(nèi)容與形式,然后才能夠用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)言將原詩(shī)的藝術(shù)意境再現(xiàn)出來(lái)。然而,每位譯者都因時(shí)代和個(gè)人背景的種種限制,對(duì)不同時(shí)間不同空間的詩(shī)人的詩(shī)作進(jìn)行詮釋時(shí),自然會(huì)產(chǎn)生種種偏差。對(duì)此,葉先生認(rèn)為我們?nèi)绻盐鞣轿恼撘玫綄?duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的評(píng)說(shuō)中,就自然不能不重視中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)論所強(qiáng)調(diào)的詩(shī)歌的興發(fā)感動(dòng)的特質(zhì),這種感發(fā)生命的來(lái)源既可得知于自然界的物象,也可以得知于人事界的事象,而形象與情義種種不同的關(guān)系也正印證了西方文論的各種物象 “Image”。所以,我們?cè)诿鎸?duì)解讀《錦瑟》所產(chǎn)生的“衍義”的同時(shí),不但要回顧接受美學(xué)“一切詮釋都必須以文本中所蘊(yùn)含的可能性為依據(jù)”這一理論,我們還要考察《錦瑟》詩(shī)感發(fā)的潛能與文本中每一個(gè)符號(hào)所呈現(xiàn)的形式和作用之間的密切關(guān)系。此外,西方詩(shī)論的雙重語(yǔ)境的概念強(qiáng)調(diào)作品創(chuàng)作的歷史語(yǔ)境也為我們?cè)忈尅跺\瑟》提供了理論依據(jù)。不難看出,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)論與西方文論存在著許多暗合之處。所以我們首先需要考察的是《錦瑟》作者李商隱,借此可以洞悉《錦瑟》創(chuàng)作的歷史語(yǔ)境。
對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的評(píng)說(shuō)離不開中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)。葉嘉瑩先生曾強(qiáng)調(diào),中國(guó)詩(shī)人的詩(shī)作除抒情言志之外,也是詩(shī)人自身思想感情、人格品質(zhì)的流露。不難看出,在對(duì)《錦瑟》翻譯的理解階段譯者首先應(yīng)該了解李商隱其人其事,洞悉其性情秉性與思想品格。正如孟子所說(shuō):“頌其詩(shī),讀其書,不知其人可乎?是以論其世也?!爆F(xiàn)代的學(xué)者有此觀點(diǎn)的也不乏其人,在《文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的根本前提》一文中,作者韓瑞祥寫到:“文學(xué)翻譯既然是一個(gè)具有創(chuàng)造性的藝術(shù)實(shí)踐,那就不能像制作手工一樣,隨意拿來(lái),對(duì)號(hào)入座;譯者的根本依據(jù)應(yīng)當(dāng)是作者獨(dú)有的個(gè)人風(fēng)格。不研究歌德而翻譯歌德,不了解卡夫卡而介紹卡夫卡,是不會(huì)譯出作者個(gè)人風(fēng)格來(lái)的?!表n瑞祥的文學(xué)翻譯觀抓住了文學(xué)翻譯的本質(zhì),那就是,文學(xué)翻譯的目的是要在譯文中再現(xiàn)作者的個(gè)人風(fēng)格的,如此一來(lái),文學(xué)研究便成為文學(xué)翻譯的根本前提了。為此,本研究采用葉先生的研究策略,首先借用西方文論中“合成視野”的概念,強(qiáng)調(diào)閱讀和評(píng)賞詩(shī)詞時(shí)對(duì)作者生平編年的考察,以期正確把握意蘊(yùn)深邃、幽微迷蒙的《錦瑟》詩(shī)。關(guān)于李商隱生平,本文從三個(gè)方面進(jìn)行大致的梳理:不幸的身世,坎壈的仕途和落空的理想。
李商隱(約813年—約858年),子義山,晚唐著名詩(shī)人。李義山短暫的四十六年的生命歷程恰逢唐朝國(guó)勢(shì)衰微,江河日下,詩(shī)人目睹了王位的頻繁更替,經(jīng)歷了藩鎮(zhèn)割據(jù),宦官專權(quán)和朋黨之爭(zhēng),真可謂生不逢時(shí),正如唐代詩(shī)人崔玨曾感嘆李商隱的命運(yùn),是“古來(lái)才命兩相妨”。首先是詩(shī)人的身世。李商隱十歲前后,父親在浙江幕府去世,他和家人回到了故鄉(xiāng)河南,從那時(shí)起他就擔(dān)負(fù)起了養(yǎng)家糊口的重?fù)?dān)。由于從小孤寒,他養(yǎng)成了憂郁、敏感、清高的性格。為了擺脫生活的困境,李商隱從小刻苦讀書以求得仕宦。影響他學(xué)業(yè)發(fā)展的首先是他的一位同族叔父,另一人便是士大夫令狐楚。雖然李義山有很好的才學(xué),無(wú)奈命運(yùn)弄人,仕途上他一波三折。開成二年(公元837年),李商隱考取了進(jìn)士。在此之前,他曾失敗過(guò)多次,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)和艱辛的應(yīng)舉之路,仕途的坎壈又為他憂郁性情增添了更多的悵惘哀傷。開成三年(公元838年)他作了涇原節(jié)度使王茂元的幕僚,并娶王茂原女兒為妻。也正是這樁婚姻讓他卷入了了牛李黨爭(zhēng)的政治漩渦。如前所述,義山曾受知于令狐氏(牛僧儒黨人),而他又娶了王茂源之女(李德裕黨人),這種情況被各執(zhí)己見的官場(chǎng)視為背恩之舉。因此,感情上他進(jìn)退維谷,政治作為上他陷入牛李朋黨之爭(zhēng)。
人們對(duì)《錦瑟》詩(shī)的認(rèn)識(shí)一直存在著分歧,千百年來(lái)人們對(duì)這首詩(shī)眾說(shuō)紛紜,莫衷一是:有人說(shuō)是詠物,有人說(shuō)是悼亡,又有人說(shuō)是愛情,還有更多人說(shuō)是詩(shī)人對(duì)自己平生的追憶。葉嘉瑩先生對(duì)李商隱及《錦瑟》的詮釋幫助我們揭開詩(shī)歌凄迷朦朧的面紗,讓我們?cè)谫潎@詩(shī)人凌云萬(wàn)丈才的同時(shí),又不禁為他襟抱未曾開的人生遭遇而唏噓感慨。本研究依據(jù)葉氏觀點(diǎn),梳理葉氏對(duì)《錦瑟》的評(píng)賞,關(guān)注詩(shī)歌情義與形象的關(guān)系,從中縷出詩(shī)歌閱讀的感覺線索,感受詩(shī)人的平生遭遇和無(wú)盡的傷感。值得注意的是詩(shī)歌形象與情義的關(guān)系也是《錦瑟》詩(shī)英譯的關(guān)鍵所在,也是本文對(duì)《錦瑟》翻譯研究的重要依據(jù)。
中國(guó)的韻文一向以抒情為其主要傳統(tǒng),《毛詩(shī)序》在述及詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)提出“詩(shī)者,志之所之也”的說(shuō)法。詩(shī)人內(nèi)心情志的興起感發(fā)的活動(dòng)是詩(shī)歌創(chuàng)作的基本動(dòng)力。而興發(fā)感動(dòng)的力量與作用正是中國(guó)古典詩(shī)歌所具含的一種極可寶貴的質(zhì)素。不難看出,譯者將詩(shī)歌的情義在譯入語(yǔ)中傳達(dá)出來(lái)是迻譯詩(shī)歌寶貴的質(zhì)素的關(guān)鍵。那么,怎樣才能將《錦瑟》詩(shī)的情義在譯語(yǔ)中傳達(dá)出來(lái)呢?為此,詩(shī)歌情義的載體——形象,便成為譯者在語(yǔ)言表達(dá)階段需要努力移植的對(duì)象。葉先生在《從李商隱詩(shī)看形象與情義之關(guān)系》一文中借用西方文論的術(shù)語(yǔ)Objective Correlative(客觀投影)來(lái)說(shuō)明《錦瑟》詩(shī)中情義與形象的關(guān)系:詩(shī)歌敘寫了一連串的形象,人們無(wú)法弄清這些形象的具體含義,無(wú)法用理性去分析它們,只能用直覺去感受這些難以言說(shuō)的印象,憑借這些印象所組織的感覺線索去逐漸體會(huì)詩(shī)人憂郁的心境,探索他幽微的心跡,梳理他凄迷悱惻的神志思路和如夢(mèng)幻般的追思。簡(jiǎn)言之,只有借助這些形象,譯者才能夠感受《錦瑟》中的情義,感受詩(shī)人的生活和遭遇,并在感同身受的同時(shí)與詩(shī)人產(chǎn)生情感上的共鳴。下面我們根據(jù)葉先生對(duì)《錦瑟》的評(píng)介,看看這些重要的情義載體,這些難以言說(shuō)的形象都有哪些,并結(jié)合合成視野中的歷史背景和閱讀的理論層次,直覺把握這些形象,最終達(dá)到直覺把握《錦瑟》、理解《錦瑟》的目的。下面是李商隱的《錦瑟》詩(shī)原文:
錦瑟
錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。
首先,是“錦瑟”形象的典故?!妒酚洝し舛U書》記載:“泰帝使素女鼓五十弦瑟”,瑟這種樂器有五十根弦,奏出的樂曲反復(fù)曲折、憂郁悲傷,泰帝無(wú)法忍受這樣沉痛的樂曲,下令把瑟改成二十五弦。李義山用錦瑟的典故和形象來(lái)抒發(fā)自己銳敏纖細(xì)、幽微抑郁的情感和悲劇的命運(yùn);并用“無(wú)端”二字表達(dá)自己的無(wú)奈;其次,是“莊生”和“望帝”的典故,這兩個(gè)用典是詩(shī)人內(nèi)心感情經(jīng)歷的象喻。“莊生”用典蘊(yùn)含著詩(shī)人對(duì)美好理想的追尋;“望帝”表達(dá)了詩(shī)人對(duì)美好感情追尋時(shí)的執(zhí)著和伴隨的痛苦。最后,是“滄海月明珠有淚”和“藍(lán)田日暖玉生煙”的用典,它們所象喻的是詩(shī)人外在的環(huán)境和遭遇?!皽婧!卑抵腑h(huán)境的廣陌荒涼,“藍(lán)田”是指環(huán)境的溫暖和煦,然而,不管是哪一種環(huán)境,都沒有人賞識(shí)珍貴美好的明珠和玉石。因此這兩個(gè)典故中的形象共同營(yíng)造了悲哀沉痛的氣氛,是對(duì)詩(shī)人不幸身世和遭遇的概括??傊跺\瑟》詩(shī)中的形象是詩(shī)人悲哀蒼涼心境的投影,正是這些形象使得詩(shī)歌中的情義得以寄托和表達(dá)。然而,這些形象并非雜亂無(wú)章的隨意堆積,而是被詩(shī)人用理性的章法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了編織。
“錦瑟”形象所在的前兩句在結(jié)構(gòu)上起到了啟承作用,中間四句排列了四種情和境的形象,最后兩句是全詩(shī)的收尾。這些非理性的、緣情而造的形象就這樣得到了理性的,層次分明的安排,讓讀者產(chǎn)生一種似懂非懂的印象,正是這種似懂非懂的感覺促使讀者不斷地探索、發(fā)掘《錦瑟》詩(shī)更深層的意義。這就是《錦瑟》的魅力所在,它成為吸引眾多譯者嘗試迻譯《錦瑟》的動(dòng)力。
法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)曾說(shuō):“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!狈g實(shí)踐證明,創(chuàng)造性與叛逆性是一個(gè)和諧的有機(jī)體,無(wú)法將二者分開。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性是指譯者在理解和再現(xiàn)原作時(shí)與原作者產(chǎn)生共鳴,并發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用各種翻譯的手段去接近和再現(xiàn)原作。翻譯的叛逆性是指譯者在諸多翻譯主體之間做出平衡時(shí)對(duì)原作的客觀背離?!跺\瑟》英譯對(duì)原詩(shī)的背離首先表現(xiàn)在音韻方面。由于英漢語(yǔ)言的差別,《錦瑟》詩(shī)的聲調(diào)變化和頓挫是無(wú)法用英語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)的,英譯的《錦瑟》詩(shī)在韻律方面勢(shì)必是對(duì)原詩(shī)的背離。其次,《錦瑟》詩(shī)英譯中的背離還表現(xiàn)在譯詩(shī)的形式方面。那么,要做到“譯詩(shī)像詩(shī)”,彌補(bǔ)這種背離,不同的譯者采用了不同的策略,可以說(shuō)是叛逆中的創(chuàng)造。為了實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的詩(shī)學(xué)功能,在再現(xiàn)《錦瑟》詩(shī)的音樂美方面和形式美方面,不同的譯者也有不同的策略和相應(yīng)的技巧。但是,如前所述,《錦瑟》詩(shī)是以抒情言志為主的,所以,譯《錦瑟》詩(shī)最重要的是要傳達(dá)出原詩(shī)的情義,而這種情義又是通過(guò)諸多令人難以揣測(cè)的形象而流露出來(lái)的。所以說(shuō),譯者的努力方向應(yīng)該是把握并正確再現(xiàn)原詩(shī)的形象上面。下面是三位翻譯名家的《錦瑟》詩(shī)英譯,譯詩(shī)所表現(xiàn)的創(chuàng)造性和叛逆性讓我們看到了不同的譯者對(duì)《錦瑟》闡釋中的衍義的處理策略與方法以及譯者的翻譯觀對(duì)譯詩(shī)的影響,看到了貫穿于《錦瑟》翻譯的全過(guò)程中的主體間性。下面分別是劉若愚、許淵沖和威特·賓納的三家譯詩(shī):
The Richly Painted Zither
The richly painted zither, for no reason, has fifty strings,
Each string, each bridge recalls a burgeoning year;
Master Chuang, dreaming at dawn, was confused with butterfly,
Emperor Wang consigned his amorous heart in spring to the cuckoo.
By the vast sea, the moon brightens pearls’tears,
At indigo field, the sun warms jade that engenders smoke.
This feeling might have become a memory to be cherished,
But for that, even then, it already seemed an illusion.
(Tr. by James L.Y. Liu)
The Sad Zither
Li Shangyin
Why should the zither sad have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs.
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
From sunburnt emerald watch vapor rise!
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost even when it was felt then.
(Tran. by Xu Yuanchong)
The Inlaid Harp
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
...The sage Chuang-tze is day-dreaming bewildered by butterflies.
The spring heart of Emperor Wang is crying in cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun...
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I know.
(Tran. by Witter Bynner)
因?yàn)椤跺\瑟》原詩(shī)的音樂特質(zhì)是內(nèi)在于字、詞、句等要素之中的,漢語(yǔ)的單音獨(dú)體,漢語(yǔ)的意合結(jié)構(gòu)在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換階段,這些要素發(fā)生了變化,原詩(shī)的音樂特質(zhì)也就消失了。因此,三家譯詩(shī)讓我們看到了《錦瑟》詩(shī)在英語(yǔ)里的面貌,都成了英語(yǔ)里的“另一首”。然而,譯詩(shī)必須首先是詩(shī),漢譯詩(shī)必須夠得上漢語(yǔ)詩(shī)歌的質(zhì)地,就是說(shuō),漢譯詩(shī)在漢語(yǔ)范疇內(nèi)必須是詩(shī),即漢譯詩(shī)應(yīng)該實(shí)現(xiàn)相似的詩(shī)學(xué)功能。不難看出,三家譯詩(shī)在這方面都做出了不同程度的努力。從譯詩(shī)的形式看,三家譯詩(shī)都是采用了八行來(lái)對(duì)應(yīng)原詩(shī)的八行。劉氏的譯詩(shī)試圖用抑揚(yáng)格和較多的英語(yǔ)單音節(jié)詞來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏和重音,力求在英語(yǔ)范疇內(nèi)實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)學(xué)功能。許氏的譯詩(shī)每行都押韻,譯詩(shī)還用了許多押頭韻、疊韻和眼韻,是三家譯詩(shī)在詩(shī)的音樂特質(zhì)的傳達(dá)方面努力最多的譯詩(shī)。威特·賓納的譯詩(shī)在音美方面也有獨(dú)特的表現(xiàn),譯詩(shī)也采用了押頭韻、疊韻等修辭手段,同時(shí),他的譯詩(shī)不受傳統(tǒng)格律詩(shī)的束縛,用散體譯詩(shī),語(yǔ)言平實(shí)精煉,遣詞造句符合現(xiàn)代英語(yǔ)規(guī)范,因此也產(chǎn)生了明白如話的效果。比如,I wonder why my inlaid harp has fifty strings/Each with its flower-like fret an interval of youth,就是一個(gè)英語(yǔ)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),突出了英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。
然而,三家譯詩(shī)成為《錦瑟》原詩(shī)在英語(yǔ)里的另一首,除了譯詩(shī)在形式和音樂性方面同原詩(shī)互相印證外,同樣重要的是譯詩(shī)在精神上同原詩(shī)的互相印證。如前所述,中國(guó)古典詩(shī)詞是抒情言志的,《錦瑟》詩(shī)所流露的正是詩(shī)人自己坎壈人生在他夢(mèng)魘般的心靈之中的反映。詩(shī)人真摯的感情是通過(guò)緣情而造的非現(xiàn)實(shí)的,帶有恍惚迷離色彩事物、意象表達(dá)出來(lái),感動(dòng)讀者,并引起讀者豐富的聯(lián)想。而這些錯(cuò)綜繁復(fù)繽紛的意象與詩(shī)人獨(dú)特幽隱之情之間的關(guān)系正是西方詩(shī)論的“Objective Correlative”修辭手法,《錦瑟》詩(shī)興發(fā)感動(dòng)的特質(zhì)也正是來(lái)源于這些物象,所以,英譯詩(shī)也應(yīng)最大程度地再現(xiàn)這些物象。下面我們看看在物象,或形象的傳達(dá)方面三家譯詩(shī)各自的優(yōu)劣得失。
首先是“瑟”的英譯,劉譯與許譯都是“zither”,這種琴雖是西方樂器,但外觀很像中國(guó)古代的“瑟”,賓納的譯文“harp”(豎琴)與“瑟”形象上有明顯差別,是最不可取的譯文。詩(shī)中還有很多形象,如前所述的“莊生”“蝴蝶”“望帝”“杜鵑”“滄海……三位譯者對(duì)這些形象所采取的的翻譯策略也明顯的不同。在劉氏譯詩(shī)里這些形象基本上得到了完整的再現(xiàn);許氏的譯詩(shī),這些形象或失落,或扭曲,如,“莊生”“望帝”的形象在譯詩(shī)中失落,“珠”的形象變形為“merman”等,甚至“錦”的形象也舍形取意,為的是與第一個(gè)詩(shī)行中的have形成疊韻??傊?,許譯有因韻害義之嫌,《錦瑟》詩(shī)最重要的特質(zhì)因此沒有得到有效傳達(dá)。賓納在對(duì)形象的再現(xiàn)方面因其誤解而出現(xiàn)了一些誤譯,如,“望帝春心托杜鵑”一句譯為:The spring heart of Emperor Wang is crying in cuckoo(望帝的春心在杜鵑里哭泣)。這些誤譯讓讀者不知其所云,原詩(shī)所具有的詩(shī)學(xué)功能自然也從談起。
千百年來(lái),李商隱的《錦瑟》詩(shī)之所以一直被世人評(píng)說(shuō),并受到中外譯者的關(guān)注并得以迻譯、復(fù)譯,那是因?yàn)樵?shī)歌充滿繁復(fù)幽隱的形象,能夠帶給讀者無(wú)盡的想象。然而闡釋的衍義性并不能成為譯詩(shī)良莠不齊的借口,借用西方文論的概念對(duì)古典詩(shī)歌的評(píng)析應(yīng)做到對(duì)西方詩(shī)論進(jìn)行全面考量,并將西方理論與中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)有機(jī)地結(jié)合,否則便會(huì)因機(jī)械地照搬西方理論,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)論置之不顧而凌亂了中國(guó)詩(shī)歌的真面目,最終會(huì)因譯詩(shī)的走形而阻礙中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)外有效傳播。