亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者比喻與譯者角色

        2021-12-08 14:14:54張小勤
        江蘇廣播電視報(bào)·新教育 2021年28期

        摘要:譯者是翻譯活動(dòng)的主體,對(duì)譯者身份進(jìn)行探討也成為研究翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要角度。“譯者比喻”是譯者在具體的語(yǔ)境下,根據(jù)自己對(duì)翻譯的理解將譯者比作另一事物,在一定程度上體現(xiàn)了譯者在具體的翻譯行為中的角色。因此通過(guò)探討譯者比喻我們可從中窺探出其對(duì)應(yīng)的譯者角色。本文擬通過(guò)梳理西方和中國(guó)的譯者比喻的發(fā)展過(guò)程,探討在這個(gè)發(fā)展過(guò)程中譯者角色的變化。

        關(guān)鍵詞:譯者比喻;西方的譯者比喻;中國(guó)的譯者比喻;譯者角色

        一、引言

        翻譯比喻作為翻譯活動(dòng)中的一種現(xiàn)象和描述翻譯的一種手段,一直存在于翻譯過(guò)程中,但一直以來(lái),人們對(duì)于翻譯比喻的研究缺乏比較系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。隨著時(shí)間的發(fā)展,人們對(duì)譯者本身的關(guān)注大大增強(qiáng),將翻譯比喻與譯者角色身份聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行探討成為近年來(lái)譯學(xué)研究領(lǐng)域的較新話(huà)題。但翻譯比喻的含義太過(guò)寬泛,可指一切關(guān)于翻譯的比喻,譚載喜(2011)在《譯者比喻與譯者身份》中,首次提出了“譯者比喻”這個(gè)中文表述,將“譯者比喻”從“翻譯比喻”的泛指中抽離出來(lái),并將其作為獨(dú)立課題進(jìn)行探討。譚載喜將譯者比喻解釋為以類(lèi)比和形象的手段來(lái)界定“譯者”的意義,亦即拿譯者打比方,把譯者比作另一類(lèi)別的人物,比如啟明星、筑橋師等(譚載喜,2011:117)。譚載喜對(duì)搜集到的近三百條中外翻譯比喻進(jìn)行整理,然后對(duì)其中三分之一以譯者為比喻對(duì)象的譯者比喻再次進(jìn)行梳理,選取了十四個(gè)譯者的主要形象作為研究的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上譚載喜將譯者比喻與譯者身份結(jié)合起來(lái),通過(guò)解碼譯者比喻來(lái)探討譯者比喻所揭示的譯者在具體翻譯行為中的身份。目前將譯者比喻作為獨(dú)立課題來(lái)研究的文章還比較少,大都是將譯者比喻與譯者主體性、譯者的責(zé)任等結(jié)合起來(lái)探討。本文通過(guò)梳理西方和中國(guó)的譯者比喻的發(fā)展歷程,來(lái)探討這個(gè)過(guò)程中譯者角色的變化。

        二、西方譯者比喻的發(fā)展

        西方有文字可考的翻譯活動(dòng)可追溯到公元前3世紀(jì)左右《圣經(jīng)·就越》和《奧德賽》的翻譯(譚載喜,2021),而西方關(guān)于譯者比喻的記載最早也是從古羅馬時(shí)期開(kāi)始。為了探討西方譯者比喻發(fā)展及其譯者角色的變化過(guò)程,本文將西方譯者比喻的發(fā)展過(guò)程分為三個(gè)大的時(shí)間段來(lái)進(jìn)行梳理,分別是十七世紀(jì)以前的譯者比喻,十七世紀(jì)至二十世紀(jì)上半葉的譯者比喻和二十世紀(jì)下半葉至今的譯者比喻。通過(guò)梳理發(fā)現(xiàn),根據(jù)譯者比喻的喻體所體現(xiàn)的意義,可將十七世紀(jì)以前的西方譯者比喻主要分為競(jìng)賽、演說(shuō)類(lèi),工具類(lèi),以及繪畫(huà)、雕刻類(lèi)。其中十七世紀(jì)以前的譯者比喻又分為三個(gè)小的發(fā)展階段,第一階段是公元前三世紀(jì)也就是古羅馬時(shí)期的譯者比喻,在這一部分,筆者選取了兩個(gè)譯者比喻作為示例,分別是“演說(shuō)家”和“競(jìng)爭(zhēng)者”。西塞羅在《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》中說(shuō)道:“我不是作為‘解釋員’而是‘演說(shuō)家’來(lái)翻譯的,保留原文的風(fēng)格和形式,卻用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言?!保ㄗT載喜,2004:19)昆體良則認(rèn)為譯者是競(jìng)爭(zhēng)者,譯者翻譯時(shí)應(yīng)與原作競(jìng)爭(zhēng),并力圖超越原作(王秋艷,朱石花,2018:57)。西塞羅和昆體良同屬古羅馬時(shí)期,當(dāng)時(shí)的古羅馬軍事力量強(qiáng)大,但是文化發(fā)展水平很低,古羅馬人通過(guò)翻譯將希臘文化引進(jìn)本國(guó)來(lái)發(fā)展本國(guó)文化,又想要超越希臘文化(譚載喜,2000:15)。在當(dāng)時(shí)的大環(huán)境下,西塞羅和昆體良都主張活譯,他們分別將譯者視為“演說(shuō)家”和“競(jìng)爭(zhēng)者”也正好體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)古羅馬人的這種意識(shí),當(dāng)時(shí)的譯者個(gè)人能動(dòng)作用是比較強(qiáng)的。從公元前三世紀(jì)至公元十六世紀(jì)期間,翻譯主流是《圣經(jīng)翻譯》,這一時(shí)期的譯者翻譯《圣經(jīng)》主要是為了傳教,且他們對(duì)上帝有著極高的信仰,聽(tīng)從上帝的感召來(lái)進(jìn)行翻譯,因此譯者們相當(dāng)?shù)刂覍?shí)于源文本,在翻譯時(shí)束手束腳不懂變通。裴洛和奧斯丁將這一時(shí)期的譯者比喻成傳播上帝信仰的“工具”,(邊立紅,2010:85)充分體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的譯者的“工具人”角色。到了十四至十六世紀(jì),也就是文藝復(fù)興時(shí)期,繪畫(huà)、雕刻、戲劇表演等藝術(shù)成為推動(dòng)歐洲人文事業(yè)向前發(fā)展的主要力量,譯者主要是將古希臘、羅馬作品翻譯成各個(gè)新生的民族語(yǔ)言(譚載喜,2006)。期間翻譯被視為是“繪畫(huà)”、“雕刻”等藝術(shù),譯者即是“畫(huà)家”、“雕刻家”等藝術(shù)家,這些比喻與當(dāng)時(shí)的時(shí)代環(huán)境是緊密聯(lián)系在一起的,當(dāng)時(shí)的譯者地位有所提升。

        在十七世紀(jì)至二十世紀(jì)上半葉,譯者們對(duì)于忠實(shí)于原文的問(wèn)題各有見(jiàn)解。文藝復(fù)興之后,文學(xué)翻譯盛行,到了十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初西方和東方也開(kāi)始了翻譯上的交流。在本時(shí)期內(nèi),西方許多大文豪的作品被譯成各國(guó)文字,東方的一些文學(xué)作品也通過(guò)翻譯傳到西方。而這一時(shí)期的譯者比喻主要可以歸類(lèi)為“奴隸、鐐銬”類(lèi),以及“啟明星”類(lèi)。比如巴特便將這個(gè)時(shí)期的譯者看作是“仆人”,他認(rèn)為作者是主人,譯者是仆人,譯者必須處處跟隨原作者,如實(shí)地反應(yīng)原作者的思想和風(fēng)格(譚載喜,2004:100)。巴特的見(jiàn)解明顯體現(xiàn)了他高度忠實(shí)于原文的思想。德萊頓將譯者比喻成“奴隸”,認(rèn)為譯者的勞動(dòng)換來(lái)豐收也沒(méi)人會(huì)感謝,讀者也只會(huì)說(shuō)一聲可憐的苦勞完成了該完成的工作(Dryden,1997:174-175)。德萊頓還將逐字直譯的譯者比喻為“帶著鐐銬的舞者”(Dryden,1997:172-174),形象地展現(xiàn)了譯者當(dāng)時(shí)的地位。吉爾·梅納日評(píng)論法國(guó)翻譯家佩羅·德·阿布朗吉爾的翻譯時(shí),將其譯作視為“愛(ài)戀過(guò)的女人,她很美,但不忠”(譚載喜,2004:88),這種將意譯的作品視為“不忠的美人”的觀點(diǎn)也持續(xù)了很久,也反映出當(dāng)時(shí)法國(guó)人的浪漫情懷。赫爾德主張“適應(yīng)法”,在他看來(lái)譯作要適應(yīng)源文本的語(yǔ)言和思想,要忠實(shí)于原文。他認(rèn)為翻譯是最本質(zhì)的語(yǔ)言活動(dòng),通過(guò)翻譯這項(xiàng)活動(dòng),譯者應(yīng)該引導(dǎo)讀者了解原作的民族、歷史等。他將譯者視為“啟明星”(Herder,1997:207-208)正是他的翻譯思想的體現(xiàn)。在《德國(guó)的浪漫作品》中,歌德將譯者視為“先知”:“《古蘭經(jīng)》說(shuō)‘上帝賜給每一個(gè)民族一個(gè)運(yùn)用自己的民族語(yǔ)言的先知’,因此每個(gè)翻譯家都是他的民族的先知”(范大燦,等,2005),他認(rèn)為譯者是新語(yǔ)言和新思想的倡導(dǎo)者(賀驥,2012:123)。從這一時(shí)期的幾個(gè)譯者比喻來(lái)看,譯者的地位已經(jīng)在不斷提高,他們的作用也在不斷增強(qiáng)。

        到了二十世紀(jì)下半葉,尤其是二戰(zhàn)后,物質(zhì)基礎(chǔ)逐漸穩(wěn)定并不斷發(fā)展,西方的翻譯事業(yè)也煥然一新,商業(yè)、科技、外交等方面的翻譯規(guī)??涨?,翻譯理論也有了很大發(fā)展,到了二十世紀(jì)末還出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,許多譯者對(duì)原作進(jìn)行“改寫(xiě)”,譯者的自由度有了很大提高,這一時(shí)期譯者比喻大多屬于“叛逆、創(chuàng)造”類(lèi)。韋努蒂批判將譯者視為“隱形人”(Jeremy,2010)的觀點(diǎn),主張發(fā)揮譯者的主體性。譯者的翻譯逐漸有了“創(chuàng)造性叛逆”一說(shuō),譯者也被冠上了“叛逆者”(譚載喜,2006)的名號(hào)。操縱學(xué)派甚至將譯者稱(chēng)為“操縱者”(王秋艷,朱石花,2018:58),譯者可以對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)。譯者的個(gè)人能動(dòng)作用大大增強(qiáng)。

        三、中國(guó)譯者比喻的發(fā)展

        中國(guó)有文字可考的翻譯活動(dòng)可追溯到公元前一世紀(jì)劉向《說(shuō)苑·善說(shuō)》里記載的《越人歌》的翻譯(譚載喜,1999),而中國(guó)的譯者比喻最早可追溯到東漢至唐宋時(shí)期。為了探究中國(guó)譯者比喻的發(fā)展以及譯者角色的變化,筆者將中國(guó)譯者比喻的發(fā)展分為三個(gè)時(shí)間段來(lái)進(jìn)行梳理,分別是東漢至唐宋時(shí)期的譯者比喻,明清時(shí)期至二十世紀(jì)中葉的譯者比喻,以及二十世紀(jì)下半葉至今的譯者比喻。東漢至唐宋這個(gè)時(shí)期的翻譯主要是“佛經(jīng)翻譯”。這一時(shí)期出現(xiàn)了幾位佛經(jīng)翻譯大家,例如道安、鳩摩羅什和慧遠(yuǎn)。這個(gè)時(shí)期的譯者比喻大都可歸類(lèi)為“酒水、味覺(jué)”類(lèi),“商人類(lèi)”。當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯“文質(zhì)之爭(zhēng)”異常激烈,道安時(shí)處佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)階段,他本人又不通梵語(yǔ),對(duì)于佛經(jīng)他是主張直譯的。道安在《比丘大戒序》中提出:“諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之背水者也?!保_新璋,1984:27-28)道安將譯者暗喻為“酒商”,認(rèn)為采取意譯法對(duì)原文進(jìn)行刪減就好像是酒商在葡萄酒里摻水一樣。鳩摩羅什精通漢語(yǔ)和梵語(yǔ),他則是主張意譯,他認(rèn)為“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,失其文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令人嘔噦也?!保_新璋,1984:32)我們可以理解為鳩摩羅什將直譯的譯者視為“喂飯人”,而沒(méi)有自己的思考直譯的作品則好似嚼飯喂人,不但失去原文的味道,還會(huì)令人惡心,因此他講究譯文的文麗,主張舍棄原文形式,表達(dá)原文的意思即可?;圻h(yuǎn)研究了梵漢兩種語(yǔ)言的規(guī)律,倡導(dǎo)厥中之論,即文質(zhì)兼顧,兩者合一,折中主義?;圻h(yuǎn)在《大智論鈔序》提到“譬大羹不和,雖味非真”,他將譯者暗喻為廚師,“大羹不和”即是指只烹不調(diào)、突出本味的直譯的方法,借此說(shuō)明廚師應(yīng)該注重食物的鮮美,譯者要注重文質(zhì)兼顧。

        翻譯發(fā)展到明清時(shí)期至二十世紀(jì)中葉時(shí),尤其是十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)初,中國(guó)與西方的翻譯已經(jīng)有了交流,中國(guó)當(dāng)時(shí)的翻譯主要是“西學(xué)”翻譯,譯者將西方的科技、政治文本等通過(guò)翻譯引進(jìn)中國(guó),譯者的角色發(fā)生改變,這個(gè)時(shí)期的譯者比喻也大都偏向“橋梁、媒婆、攝影師”類(lèi)。郭沫若便將當(dāng)時(shí)的翻譯比作“媒婆”(羅新璋,1984:349-351),在某個(gè)層面上也即是將譯者比作“媒婆”,而媒婆具有中介人這樣一個(gè)交際功能。同時(shí)代的曾虛白在《翻譯的困難》中曾說(shuō)道:“翻譯家鏡頭的目標(biāo)卻不能求之自我了;他的攝景是人家已做成的片子,要他照模照樣地要再翻一張出來(lái)?!保惛?担?000:322)他將譯者視為“攝影師”,認(rèn)為翻譯需要的是模仿性,而譯者這個(gè)攝影師要對(duì)原作進(jìn)行模仿,盡量貼近原作。郭沫若和曾虛白對(duì)譯者的比喻很符合當(dāng)時(shí)譯者角色的寫(xiě)照。

        二十世紀(jì)下半葉之后,尤其是建國(guó)之后,我國(guó)的社會(huì)各方面都在不斷發(fā)展,翻譯實(shí)踐也涉及到了多個(gè)方面,和其他國(guó)家的交流在不斷加強(qiáng)。這一時(shí)期涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的譯者以及譯者比喻,譯者角色更加豐富,出現(xiàn)了“表演”類(lèi)、“橋梁”類(lèi)、“仆人”類(lèi)等各類(lèi)譯者比喻。1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序中提到:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形式而在神似”,(1984:80-81)他將譯者視為畫(huà)家,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,譯作力求神似。錢(qián)鐘書(shū)在《林殊的翻譯》中說(shuō)道:“‘媒’和‘誘’當(dāng)然說(shuō)明了翻譯在文化交流里所起的作用。它是個(gè)居間者或聯(lián)絡(luò)員,介紹大家去認(rèn)識(shí)外國(guó)作品,引誘大家去愛(ài)好外國(guó)作品作品,仿佛做媒似的,使國(guó)與國(guó)之間締結(jié)了‘文學(xué)姻緣’”(1984:267-295),從錢(qián)鐘書(shū)的文字里,我們可以看出他認(rèn)為譯者是一個(gè)“調(diào)停者”的角色,是在兩種語(yǔ)言文化之間進(jìn)行協(xié)商、調(diào)停,在源文本與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間搭建交流的平臺(tái),使兩者之間的對(duì)話(huà)成為可能。王佐良在《詞義·文體·翻譯》中寫(xiě)道:“他們是再創(chuàng)造的能人,他們?cè)趦煞N文化之間搭著橋梁,他們的努力使翻譯工作變成一種英雄的事業(yè)”(羅新璋,1984:828-837),在王佐良的筆下,譯者擔(dān)任著“筑橋師”的角色,為讀者筑造語(yǔ)言文化溝通的橋梁。楊絳在《翻譯的技巧》里談到翻譯時(shí)說(shuō)道:“一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者?!保ㄖ旖?,2009:80)她將譯者視為“服侍二主的仆人”,譯者應(yīng)當(dāng)在徹底了解原作的基礎(chǔ)上,讓讀者通過(guò)譯作了解原作。余光中也曾提到:“在演技上,理想的譯者應(yīng)該是‘千面人’,不是‘性格演員’”(羅新璋,1984:742-753),他將譯者視為演員,認(rèn)為譯者應(yīng)該像演員演戲要演得真實(shí)一樣,譯者翻譯也要翻得真實(shí),要使讀者讀譯作時(shí)仿佛在讀原作,這與楊絳的一仆二主有相似之處。鄭寶璇在《傳媒翻譯》中將譯者視為“把關(guān)人”(鄭寶璇,2004),給譯者賦予了糾錯(cuò)的責(zé)任,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中如果發(fā)現(xiàn)源文本的錯(cuò)誤或不妥之處,在譯文中應(yīng)當(dāng)予以糾正。在新冠疫情期間,醫(yī)療譯者的作用尤為凸顯,傳聲筒(Karliner,2007:727-754),問(wèn)題協(xié)調(diào)者,文化傳輸者和守門(mén)人(郭聰,等,2020)等用來(lái)比喻醫(yī)療譯者的詞都顯示出醫(yī)療譯者的重要性和重大責(zé)任。這些譯者比喻,顯示出在新時(shí)期譯者的地位明顯增強(qiáng)了,時(shí)代也賦予了譯者更多的責(zé)任,對(duì)譯者的能力提出了更高的要求。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)西方和中國(guó)譯者比喻發(fā)展歷程的梳理,可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論西方的還是中國(guó)的譯者比喻都是圍繞源文本主導(dǎo)性,或者說(shuō)譯者對(duì)原文的忠實(shí)度,譯者所采取的方法不斷向前發(fā)展變化。但是,西方的翻譯主流主要涉及西方內(nèi)部,也就是西方各民族文化的材料,西方譯者比喻更加強(qiáng)調(diào)和突出譯者的個(gè)體主體性。而中國(guó)翻譯主流涉及的大都是西方文化的材料,中國(guó)的譯者比喻更加強(qiáng)調(diào)譯者在不同語(yǔ)言文化間的角色和作用。其中西方和中國(guó)還出現(xiàn)了相同的譯者比喻,比如將譯者比作“仆人”,但是由于時(shí)代不同語(yǔ)言文化環(huán)境不同,相同的譯者比喻也有著不完全相同的含義。因此,在對(duì)“譯者比喻”進(jìn)行探討時(shí),不能孤立地片面地看待其意義,必須將其放在具體的環(huán)境和語(yǔ)境中進(jìn)行研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Dryden, John. Preface to Ovid's Epistles[A], 1680.Re-printed in Robinson, 1997.172-174.

        [2]Dryden, John. Steering Betwixt Two Extremes (from Dedication of the Aeneis [to John, Lord Marquess of Nor-manby, Earl of Musgrave])[A], 1697.Reprinted in Robinson, 1997.174-175.

        [3]Herder, Johann Gottfried von. The Ideal Translator as Morning Star (from On the More Recent German Literature: Fragments [über die neuere Deutschen Litteratur: Fragmente])[A].1766-1767.Revised edition in1768.Translated by Douglas Robinson and reprinted in Robinson, 1997.207-208.

        [4]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies (2nd Edition)[M]. Taylor & Francis e-library, 2010.

        [5]Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., et al. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature[J]. Health Services Research,2007,42(2):727-754.

        [6]邊立紅.翻譯比喻中倫理關(guān)系透視[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(03):85.

        [7]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:322.

        [8]道安.比丘大戒序[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984,27-28.

        [9]傅雷.《高老頭》重譯本序[C].//翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1984:80-81.

        [10]郭聰,等.抗擊新冠肺炎彰顯醫(yī)療譯者多重角色.[J]上海翻譯,2020(04).

        [11]歌德.范大燦,等,譯.論文學(xué)藝術(shù)[C].上海人民出版社,2005.

        [12]賀驥.歌德的翻譯實(shí)踐與翻譯理論[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(04):123.

        [13]鳩摩羅什.為僧睿論西方辭體[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:32.

        [14]矛盾.“媒婆”與“處女”[A].1934.羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:349-351.

        [15]錢(qián)鐘書(shū).林殊的翻譯[C]//翻譯研究論文集(1949-1983).北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1984:267-295.

        [16]譚載喜.翻譯比喻中西探幽[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(04).

        [17]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

        [18]譚載喜.譯者比喻與譯者身份[J].暨南學(xué)報(bào),2011(03):117.

        [19]譚載喜.西方譯史索隱[J].中國(guó)外語(yǔ),2021,18(01):98-107.

        [20]譚載喜.中國(guó)翻譯傳統(tǒng)的文化烙印[J].中國(guó)翻譯,2000(02):15.

        [21]譚載喜.中國(guó)翻譯與西方翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(05):6-9.

        [22]王秋艷,朱石花.從西方翻譯比喻看譯者主體性的演進(jìn)[J].海外英語(yǔ),2018(24).

        [23]王佐良.詞義·文體·翻譯[C]//翻譯論集(羅新璋,編).北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:828-837.

        [24]余光中.翻譯和創(chuàng)作[C]//翻譯論集(羅新璋,編).北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:742-753.

        [25]鄭寶璇.傳媒翻譯[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2004.

        [26]朱江.楊絳的譯學(xué)見(jiàn)解-從《失敗的經(jīng)驗(yàn)》談起[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05):80.

        作者簡(jiǎn)介:張小勤,女,1995年6月,漢,四川達(dá)州,河南理工大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        久久久久久AV无码成人| 欧美放荡的少妇| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 中文精品久久久久中文| 伊人久久亚洲综合av影院| 高黄暴h日本在线观看| 久久精品人人做人人综合| 亚洲一区sm无码| 久久av少妇亚洲精品| 欧美日韩在线视频| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 在线观看日本一区二区| 男女一区视频在线观看| 刺激一区仑乱| 婷婷五月综合缴情在线视频| 欧美人与动牲交片免费| 91久久国产香蕉熟女线看| 免费观看羞羞视频网站| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 日韩少妇人妻中文字幕| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃 | 日本公妇在线观看中文版| 野外三级国产在线观看| 亚洲女人毛茸茸的视频| 色欲网天天无码av| 97超级碰碰人妻中文字幕| 中文字幕乱码av在线| 成人av在线久色播放| 日韩人妻无码精品-专区| 久久99国产亚洲高清| 亚洲熟女少妇精品久久| 成人麻豆日韩在无码视频| 欧美国产成人精品一区二区三区| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 国产成人高清在线观看视频| 天天燥日日燥| 亚洲国产成人手机在线电影| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 欧美成人看片一区二区三区尤物 | 一级一级毛片无码免费视频| 一区二区三区在线乱码|