施 怡
(安徽農(nóng)業(yè)大學經(jīng)濟技術(shù)學院,合肥 230012)
隨著我國國際化進程的加快,對英語寫作人才也提出了更高的要求,這就需要大學英語教師在教學過程中不僅要對學生運用英語語言進行準確表達的能力進行培養(yǎng),還要對英語知識的輸出能力——寫作給予重視。 從當下大學英語教學現(xiàn)狀可以看出,隨著教學方法的創(chuàng)新、教學改革的不斷深入,寫作課程的教學方法也有了進一步完善。 傳統(tǒng)的“技能教學法”對學生的寫作能力的提升有一定的作用,卻同時在一定程度上削弱了學生的寫作興趣。 這就需要英語老師對學生的寫作基礎(chǔ)進行全面把握,不斷創(chuàng)新寫作教學方法,再結(jié)合學生寫作實際,對結(jié)果進行評估,優(yōu)化自己的寫作教學過程,做到讓寫作教學在滿足學生的考試需求的同時,還能夠促進學生提升寫作的熱情、感受寫作的樂趣,進而通過寫作技能提升促進英語水平的全面提高。 高水平的大學生英語寫作能力一直是判斷其英語水平的重要內(nèi)容之一。 然而,在實際寫作過程中,大多數(shù)大學生在英語寫作的結(jié)構(gòu)布局上、文字和句子結(jié)構(gòu)的使用上都存在一定的問題。 在大學英語教學實踐中,筆者試圖運用英語翻譯的驅(qū)動作用來提升大學生的寫作水平。
當學生學習第二語言時,他們經(jīng)常使用母語來完成第二語言的學習,這是由于漢語和英語這兩種語言在很多方面有很多相似之處。 這兩種語言具有各種句子成分,如主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語。 然而,受漢語固有思維模式的影響,很多學在積累過程中已經(jīng)形成了一套成型的思維模式,在寫作實踐中出現(xiàn)了明顯的漢語式英語。 例如,在英文寫作中出現(xiàn)明顯的語法不規(guī)范、句子結(jié)構(gòu)混亂和內(nèi)涵不明確的情況。 根據(jù)心理語言學中的第二語言習得理論,成人一直堅定地建立的母語系統(tǒng)肯定會影響新的語言的學習。
從另一方面來看,外語學習者在學習英語語言時表現(xiàn)出來的問題主要受母語影響,若母語與新語言之間無較大差距,新語言的學習會較快且熟練。所以這也解釋了為什么會西班牙語的人學習拉丁語較快,因為兩種語言同屬印歐語系。 然而大多數(shù)情況是母語和外語之間存在差異,一旦漢語和英語之間存在差異,漢語就會對學生參與英語學習產(chǎn)生干擾,導致負面影響的出現(xiàn)。 鑒于此,老師需要解決的主要問題是因負遷移帶來的學習問題。 這一方式會讓學生在動手寫作之前容易受到漢語思維的影響,因此也會帶有一定的中國思維痕跡。 所以,筆者希望借助英語翻譯驅(qū)動對學生的英語思維進行訓練,進而促進學生英語寫作水平的提高。
在大學英語翻譯教學中引入寫作模式是有一定可行性的,這主要是由于翻譯和寫作有很多相似性。 具體共性如下:
(1)英語翻譯和寫作對學生的英語知識基礎(chǔ)水平有同樣的要求。 英語翻譯要求大學生在對中文進行熟練表達基礎(chǔ)上,再使用英語語言進行闡述,而英語寫作對大學生的英語表達技巧和文章布局也提出了具體要求。
(2)英語翻譯與英語寫作有相通的技巧。 英語翻譯和寫作教學都是在不斷的修改中實施的,對學生的技能要求有不少相似之處。
(3)英語翻譯和寫作在評價標準上比較相近。讀者對翻譯作品的反應(yīng),要使翻譯的讀者和原作者都有類似的感受,這是翻譯的中心環(huán)節(jié)。 是否可以完全理解讀者寫作的意圖,以及與作者的期望能否形成共鳴,將決定作者的作品是否成功。
鑒于英語翻譯和寫作在很多地方的相似相通,筆者認為將英語翻譯和寫作教學進行融合是有很大可行性的。
在對英語翻譯和寫作進行融合的可行性進行分析后,可以嘗試采取以下方法:
(1)注意句子翻譯中的寫作訓練。 在翻譯教學中引入寫作時,需要對學生的句子翻譯水平進行強化。 所以在選擇翻譯材料時,要對適用于寫作中的常用詞進行分析和翻譯。
(2)注重修辭意識。 漢語和英語有一個共同點就是,通過翻譯練習學生可以學習更多有關(guān)修辭技巧的知識。 當英語教師進行英漢翻譯時,可以選擇用修辭方法練習句子,讓學生可以對兩種語言的修辭手法進行靈活運用。
(3)注意對學生的英語思維能力進行培養(yǎng)。鑒于漢英結(jié)構(gòu)存在諸多差異,故有必要培養(yǎng)大學生的翻譯思維方式。 教師可以有針對性地選擇文本,安排文章標題和寫作要求給學習者,并引導學生用中文翻譯成英文。 然后和范文進行對比,讓學生理解兩種語言思維模式的差異。
由于漢語和英語屬于不同語系,英語是印歐語系,以綜合類為主;中國人是漢藏語系,以分析為主要特征。 兩種語言在形態(tài)特征上的不同主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)方面。 英語句子專注于顯式對應(yīng),即它們可以是有意義的,而中文依賴于詞序來連接語義,并專注于意義的內(nèi)在聯(lián)系。 基于翻譯學習,大學生可以學習中英文兩種語言的區(qū)別,對二者句子結(jié)構(gòu)、構(gòu)成、連接等進行比較,從而提升英語句子的寫作技能。
通過組織學生將漢語翻譯成英語的活動,老師可以引導大學生注意對英漢詞匯進行對比,以改善學生的寫作能力。 在實際開展時,主要從以下幾方面開展:
(1)對詞的形態(tài)進行對比。 結(jié)合語言詞匯的特點可知,漢語是一種比較孤立的語言,英語是一種變形語言或一種綜合語言,所以英語中派生的比例相當大,貶義詞的形式也表現(xiàn)出核心擴散的狀態(tài);漢語中的復合詞很大,詞匯的形成方式有平面擴展的形式。 對大學生的英語寫作規(guī)則進行積極探索,對于理解漢英在詞語創(chuàng)作和形成中的差異性特征是非常重要的。
(2)對主導詞進行對比。 在表意功能和使用比率方面,中英文的主導詞類有很大差別。 動詞在中文中發(fā)揮主導作用的原因主要是:中文介詞相對較少,沒有分詞。 漢語動詞的形式和語調(diào)沒有變化,使用起來更靈活方便。 名詞在英語中起主導作用。 此外,在形態(tài)變化方面相對簡單,具體來說,表現(xiàn)在動作、行為、狀態(tài)、質(zhì)量和情緒方面概念的不同。 學習者能夠理解漢語和英語中不同類型詞匯之間的不同,可以讓學生在英語寫作中更有效地避免出現(xiàn)漢語式寫作。
(3)對詞語搭配進行對比。 漢英詞匯在應(yīng)用能力和詞匯搭配能力方面有很直接的關(guān)系。 借助翻譯練習可以讓學生的理解水平得到改善,無論是英語還是中文,混合單詞的能力都很強。 在單詞搭配方面一般是自由搭配、習語和有限搭配,但是大學生通常更傾向于自由搭配。 習語的結(jié)構(gòu)相對固定,整體意義和成分的表面意義沒有直接關(guān)系。
由于漢語和英語這兩種語言在文本中也有極大不同,因此通過比較性翻譯可以指導大學生在寫作過程中遵循每種語言的基本規(guī)律。 在編寫中英文章節(jié)的過程中,教師應(yīng)對文本銜接方法進行中英雙語比較,并運用翻譯培訓讓大學生了解兩種語言之間的差異。 英語教師可以使用翻譯培訓向大學生傳授兩種不同的思維模式,幫助他們使用兩種語言進行寫作。
任何事物都需要長期堅持才能獲得成功。 能夠用外語順利寫作,需要通過寫作訓練和分階段書面表達來實現(xiàn)。 如果可以引導學生養(yǎng)成英語寫作的習慣,對學生寫作水平的改善是非常深遠的。 基于此,老師可以鼓勵學生學會用英語寫作來記錄自己生活中的點點滴滴,可以以微博、朋友圈等形式表達自己的想法,字數(shù)不限制;老師也可以提供一些基礎(chǔ)范本,為學生日后的英語寫作能力提升奠定基礎(chǔ),也為日后從事英語相關(guān)工作的學生保駕護航。
結(jié)合當下大學英語教學現(xiàn)狀可知,主要開展的是讀寫課程和聽說課程,并且英語學習越來越注重學科之間的融合,各個課程不再是孤立單一的。 基于這一情況,教師可以參考強化課程,加強讀寫說的融合。 如果將寫作比作輸出,那么閱讀就是輸入,要想輸出高質(zhì)量的作品,就需要輸入有效的英語知識。 英語閱讀就是一種最好的輸入方式,通過組織大量的閱讀能夠促進寫作效果的改善。 在對英語作品進行閱讀的基礎(chǔ)上,讓學生的語感得到有效培養(yǎng),進一步拓展學生的語法和詞匯知識。 在閱讀過程中,對英語文化背景知識進行了解,有助于克服母語思維的影響。 通過這樣的方式可以讓學生的英語寫作思維更貼近英語國家,在文本布局方面更符合英語表達的習慣。 在閱讀中,允許學生將一些有代表性的句子或段落翻譯成中文。 開展長期口譯和翻譯結(jié)合的任務(wù)教學和培訓,可以讓學生在寫作時產(chǎn)生自然聯(lián)系,并利用存儲的知識將其應(yīng)用于英語寫作,真正做到“下筆如有神”。
在傳統(tǒng)的強化翻譯和寫作課程中,教師主要關(guān)注詞匯、句子和文本的解釋,然后結(jié)合一些語法和句子知識,讓學生在課后練習。 在這一模式下很難提升學生的寫作水平,因此就需要老師改革傳統(tǒng)的英語教學模式,注意篩選出切實可行的英語教學文本,注重引導和培養(yǎng)學生培養(yǎng)創(chuàng)新思維。 只有擁有創(chuàng)新思維才能有創(chuàng)新能力,才能拓寬思路,挖掘和寫出主題的深層內(nèi)容。 在教學中,教師應(yīng)注意培養(yǎng)學生的英語思維和讀者意識,并要求同學們在寫作時用自己的語言。 只有改變自己的思維方式,寫出的內(nèi)容才能被理解,書面能力才能有一定的提升。
傳統(tǒng)英語寫作教學模式下,上課形式單一、枯燥,不能激發(fā)學生參與寫作的興趣,這使得學生寫作的內(nèi)容變得困難和枯燥,各種語法和句子都充滿了錯誤。 導致這一問題出現(xiàn)的原因也和學生參與寫作實踐訓練機會較少有關(guān)。 教師可以將雅思和托??荚嚦煞终系饺粘=虒W和各種英語考試的教學中,并適當增加寫作難度和寫作的單詞數(shù)量。在開展寫作教學時,引入形式不同的主題和風格,擴大英語寫作范疇,拓寬學生的英語視野,激發(fā)學生思考的積極性,鍛煉英語思維,然后要求學生根據(jù)自己的想法創(chuàng)作文章。 具有一定挑戰(zhàn)性的寫作主題和要求,可以讓學生吸收英語知識的能力得到提高。
這是一個各類軟件崛起的網(wǎng)絡(luò)時代,各類翻譯軟件的使用不再是非英語學習者的專利,英語學習者也可以合理使用專業(yè)的翻譯網(wǎng)站和軟件來幫助自己解決在英語寫作過程中遇到的部分問題。 合理利用專業(yè)的翻譯網(wǎng)站和軟件能夠較為便利、快捷地解決學生寫作時的詞匯選擇不地道、句子結(jié)構(gòu)不合理、前后銜接不準確等問題。 同時,通過參考軟件中具體的翻譯實例,學生能夠理解詞匯、句子在語境中的內(nèi)涵,從而達到掌握詞匯具體運用的目的,因此,能夠一定程度上提升學生的寫作能力。但是,寫作過程中不能完全依賴于各類軟件和網(wǎng)站,而應(yīng)當基于自身的寫作能力,合理運用翻譯軟件。
綜上所述,借助英語翻譯驅(qū)動大學生寫作能力的提升是十分必要和可行的。 通過本文的介紹可以了解到,當下大學生在英語寫作方面出現(xiàn)的問題沒有體現(xiàn)出明顯的規(guī)律性,而出現(xiàn)這一問題的主要原因在于學生的漢英思維模式?jīng)]有得到很好的轉(zhuǎn)變。 這就需要老師在英語教學中對中外文化差異進行介紹講解,讓學生學會用英語的思維參與學習,提升大學生的跨交際能力,使學習者不再局限于單句是否正確,而應(yīng)該注意兩種不同語言之間的差異,最終實現(xiàn)大學生英語綜合水平的改善。