亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        司徒班欽文集解題目錄

        2021-11-29 09:55:43姚婧媛
        西藏大學學報(社會科學版) 2021年3期

        姚婧媛

        (四川大學中國藏學研究所 四川成都 610041)

        一、引言

        司徒班欽曲吉迥乃(????????????????????????????????????????????)于藏歷第十二繞迥土兔年十一月十七日(1699∕1700①因無法判斷傳記作者使用何種藏歷,故其對應的公歷紀年既可能為公元1699年底,也可能為1700年初。)出生在德格,于第十三繞迥木馬年(1774)二月二十四日圓寂于應清朝將領(lǐng)之命前往嘉絨地區(qū)的途中。作為藏傳佛教噶瑪噶舉派轉(zhuǎn)世高僧、學者,司徒班欽一生著述頗豐,現(xiàn)存文集十四卷,八十余種,共計五千余葉。其中由司徒班欽及其弟子噶瑪次旺更確(??????????????????????????,1718-約1790)合著的《大司徒噶瑪?shù)へ惸峒幠陚鳌发谙挛暮喎Q《編年傳》。(?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????)入選第六批國家珍貴古籍名錄。四川民族出版社出版了依據(jù)八邦寺印經(jīng)院所藏印版整理的十四卷本《司徒班欽文集》③下文簡稱成都版。參見:司徒班欽.司徒班欽文集第十四卷(藏文)[M].噶瑪降澤,編.成都:四川民族出版社,2014.。八邦寺還保存有另一排版不同的木刻板,但該版本現(xiàn)僅存三函(???????)④下文簡稱八邦寺不全版,佛教數(shù)字資源中心(BDRC)編號W2KG200901。。據(jù)筆者核對,上述兩版本每函內(nèi)容基本一致,但其中兩函(????)內(nèi)部的文本排列順序差異較大。印度坎格拉縣(Kangra)也于1990年將司徒班欽文集刻版印刷⑤BDRC編號W26630,下文簡稱坎格拉版。,這一版本與德格八邦寺所藏完整的十四函本區(qū)別不大⑥具體差別筆者將在下文列出,此處暫不贅述。。此外,中國民族圖書館及蒙古國國家圖書館也均藏有完整印版⑦中國民族圖書館及蒙古國國家圖書館所藏版本均來自八邦寺,其中蒙古國國家圖書館所藏文集的BDRC 編號為W4CZ302668。民族出版社曾將其所藏版本之目錄出版。,但因筆者尚未得見,故暫時無法比對。除上述幾個版本外,尚有一個《編年傳》單行本,于1968年在新德里出版①Si tu Pa? chen.The Autobiography and Diaries of Si tu Pa? chen(藏文)[M].New Delhi:International Academy of Indian Culture,1968.經(jīng)筆者比對,1990年坎格拉版本中的最后一函與其一致。,并附有著名藏學家金·史密斯(E.Gene Smith,1936-2010)先生所作的引介。

        對司徒班欽著述的整體把握是我們了解其學術(shù)生涯、社會關(guān)系網(wǎng)絡、生命史,乃至管窺十八世紀藏地學術(shù)史的著眼點。故而筆者對司徒班欽全部著述的篇名及其跋文和《編年傳》中所提供的歷史信息進行了梳理。

        二、司徒班欽文集所提供的歷史信息解析

        第一函(?)

        1.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:梵藏合璧布頓仁波切所譯聲明集分論之譯校

        梵文原名:Kalāpadhātusūtra

        篇幅:28葉②本文中所涉及的篇幅均以坎格拉版為準。。

        此前布頓仁欽珠(?????????????????????????????,1290-1364)曾翻譯過該經(jīng)典,此為司徒班欽于藏歷第十三繞迥火牛年(1757)所做的譯校,在布頓仁波切譯校本的基礎(chǔ)上添加了梵本原文。

        Peter Verhagen 博士在其Notes Apropos to the Oeuvre of Si tu Pa? chen Chos kyi’byung gnas(1699?-1774)(3):The“Editor”Si tu Pa? chen一文中對以此譯校為首的司徒班欽文集中之諸多梵藏合璧文本做了深入研究[1]。

        2.篇名:???????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:聲明集分論注疏

        篇幅:72葉。

        此注疏雖然正文完整,其后記卻略有不全。司徒班欽也沒有得到清凈梵本。然而此前的諸多藏譯者,如雄頓多吉堅贊(????????????????????????????????????,13世紀)及布頓大師,并未完整譯出此經(jīng)。在司徒班欽看來,其譯作亦存在紕漏,故司徒班欽在藏歷第十三繞迥火鼠年(1756)于凈善圣教法輪寺(?????????????????????????????????????????????即八邦寺)完成新譯及校對。

        3.篇名:????? ??????????????????????????????????(?????? ????????????????????????????? ??????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????)

        漢文譯名:聲明解說旃陀羅波經(jīng)(梵藏合璧聲論師旃陀羅波經(jīng)舊譯之新校)

        梵文原名:Candravyākara?asūtra

        篇幅:61葉。

        此經(jīng)曾由雄頓多吉堅贊翻譯,后邦譯師(?????????????????????????????,1276-1342)亦有校譯。司徒班欽在造此經(jīng)大疏之時,集眾家之所長,對此旃陀羅波經(jīng)再次校譯。

        4.篇名:???????????????????????????????????????????????????????(???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????)(????????????????????????????????)

        漢文譯名:聲明解說旃陀羅波經(jīng)注疏(雅語聲論旃陀羅波注疏——入聲論海之引善說寶舟)(第一品之注疏)

        篇幅:215葉。

        第二函(?)

        1.篇名:同上,??????????????????????????????????????????????????????????????(第二品至第四品注疏)

        篇幅:373葉。

        第三函(??)

        1.篇名:同上,??????????????????????????????????????????????????????(第五品至第六品注疏)

        篇幅:341葉。

        此注疏為司徒班欽在噶陀仁增次旺諾布(?????????????????????????????????????????????,1698-1775)的勉勵下所撰寫的。藏歷第十三繞迥火兔年(1747)新年之際,噶陀仁增于拉薩大昭寺附近的桑珠頗章(?????????????????????????)策勵司徒班欽在圖吉貝(??????????????????????????)及夏魯譯師卻迥桑布(???????????????????????????????????????????,1441-1527)所撰寫的注疏和會疏的基礎(chǔ)上,再造一部完整清凈的注疏。返還多康地區(qū)后,在噶陀仁增的再次祈請下,司徒班欽于鐵馬年(1750)起筆,至木狗年(1754)八月終于在八邦寺完成了這部大疏。又,司徒班欽于火鼠年(1756)親自完成了校對。

        第四函(??)

        1.篇名:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:阿阇梨其美僧格所造之辭藻論甘露藏正本梵藏合璧(又譯《同義詞藻》)

        梵文原名:Amarako?a

        篇幅:121葉。

        雖然雅礱譯師扎巴堅贊(?????????????????????????????????????????,1242-1346)等大譯師對《甘露藏》已做翻譯,但是司徒班欽認為其中尚有可推敲之處。故司徒班欽不僅完整地翻譯了熱覺達瓦(??????????????????即Subhūticandra)所 造 的《如 意 牛 疏》,更 在 仔 細 推 敲Srībhānudzīdīk?ita 及Rāyamuku?a 所著兩部注疏的基礎(chǔ)上,于木蛇年(1764)在八邦寺完成新譯。

        2.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(????????????????????????)

        漢文譯名:辭藻論甘露藏大疏——如意牛(第一卷)

        梵文原名:Amarako?a?īkākāmadhenu

        篇幅:248葉。

        第五函(??)

        1.篇名:同上,??????????????????????????(第二卷)

        篇幅:211葉。

        古印度證得悉地的阿阇梨其美僧格(?????????????????????????即Amarasi?ha)所造之詞藻學論著《甘露藏》備受內(nèi)外道贊譽,亦有眾多阿阇梨著有其注疏。在藏地,不僅雅礱譯師扎巴堅贊對原本及熱覺達瓦注疏的一部分進行了翻譯,薩迦班智達還將其上篇集結(jié)翻譯,取名為《語詞藏》(?????????????)。此后,夏魯卻迥桑布也做了譯校。盡管如此,司徒班欽仍然認為這些譯本尚有諸多紕漏。在泥婆羅搜集梵本之際,司徒班欽一方面得到了熱覺達瓦的《如意牛疏》、婆羅門班智達的《注疏甘露》(?????????????????????????),以及Rāyamuku?a和希瓦杰(????????????????????)等的注疏和釋難,另一方面也向Vi??upati 等婆羅門善知識請教了梵本的疑難點。司徒班欽于火兔年(1747)在楚布寺內(nèi)殿開始翻譯此《辭藻論甘露藏大疏——如意牛》。除梵本末尾不全處外,司徒班欽于鐵馬年(1750)在拉頂寺(????????????????????????????????)完成了此大疏的全本翻譯。藏歷火牛年(1757)三月十五日,司徒班欽于八邦寺完成了新譯本的校對工作。

        2.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:聲明三格作明教典——精通關(guān)系(又譯《巴尼巴聲明學》)

        篇幅:22葉。

        此為智者??idatta(?????????????????????)所造。據(jù)司徒班欽分析,從書首禮贊及例喻來看,作者應為佛教徒;但若從文義分析,作者所持見解又與波膩尼(Pā?ini)傳統(tǒng)一致。司徒班欽認為此著作條理明晰,為掌握梵語所必須的典籍,故于藏歷第十三繞迥火牛年(1757)十二月將此教典由梵譯藏。

        3.篇名:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:婆羅流支所著字性離合根本釋新譯

        篇幅:20葉。

        此釋為婆羅門阿阇梨婆羅流支(???????????????即Vararuci)所著,司徒班欽認為此本釋十分重要。雖然沒有得到足夠清凈的梵本,司徒班欽還是在拉頂寺對其進行了翻譯。

        第六函(?)

        1.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????漢文譯名:依《甘露藏》梵語詞與詞性入門作明——開啟善說百門之鑰

        篇幅:219葉。

        司徒班欽首先在八邦寺創(chuàng)作了此作品,后來又依據(jù)新獲得的梵本對其進行了校對和增補。

        2.篇名:??????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:聲明根本三十頌與音勢論

        篇幅:4葉。

        3.篇名:????????? ? ????? ???????? ?????? ????? ????? ??? ? ??????? ? ???????? ??????? ??????? ? ??????? ??????????? ????? ??? ??? ????? ?????? ? ??????? ??????? ???????? ??????? ?????? ????? ??? ? ??? ??? ??? ??? ? ? ???????? ????? ??????? ??? ??????? ??????? ?????? ?

        漢文譯名:雪域文法正加行論三十頌及音勢論注釋——智者頸飾珍珠華蔓(即《司徒文法廣釋》)

        篇幅:86 葉。

        《司徒文法廣釋》是司徒班欽傳播最廣,也是最為人稱道的作品之一。早在司徒班欽三十歲時(1729),他便在眾多祈求者的勸請下,開始創(chuàng)作此注釋。在完成了上部之后,由于教務瑣事繁多,暫時擱置了創(chuàng)作。此后,夏仲朵喀哇次仁旺杰(??????????????????????????????????????????????????,1697-1763)于司徒班欽三十七歲(1736)時再三請求,雖又多經(jīng)拖延,但司徒班欽終于藏歷第十二繞迥木鼠年(1744)在八邦寺創(chuàng)作完成并校對了這部流傳后世的《司徒文法廣釋》。

        4.篇名:??????????????????????????????

        漢文譯名:百字注釋

        篇幅:5葉。

        5.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:持杖論師所著詩鏡梵藏合璧

        梵文原名:Kāvyādar?a

        篇幅:52葉。

        此由持杖論師(????????????????即Da??in)所造之《詩鏡》曾在八思巴(??????????,1235-1280)及本欽釋迦桑布(??????????????????,?-1270)的命令下,由印度堪布Lak?mīkar及西藏譯師雄頓多吉堅贊共同于薩迦寺翻譯。此后,該譯本又經(jīng)邦譯師譯校。司徒班欽在釋迦尊巴貝仁欽扎西(????????????????????????????????????????????????????)依夏魯譯師卻迥桑布旨意所抄錄之版本的基礎(chǔ)上,與自己收集到的兩個梵文原本及梵本注釋相比較,增補了夾注,并做了校訂和修改,最終于第十三繞迥水龍年(1772)完成刻板。

        第七函(?)

        1.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:阿阇梨語自在稱所造贖命秘訣匯集梵文原名:M?tyuva?canopade?a

        篇幅:31葉。

        此阿阇梨語自在稱(Vāgī?varakīrti)所造之《匯集》最初由印度班智達阿底峽(Ati?a Dīpa?kāra?rīj? āna,982-1054)和大譯師仁欽桑布共同翻譯。此次譯校為司徒班欽依噶陀仁增之命,參考其贈與的梵本,于遼西寺(??????????????????????????????????????)完成的。在此校譯本中,司徒班欽對晦澀的部分做了易懂的詮釋。但由于梵本不甚清凈,司徒班欽承認其校譯中尚存一些有待進一步校訂之處。云丹嘉措(?????????????????????)也對《匯集》中部分梵藏文不一致之處進行了校對。

        2.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:吉祥大黑天王續(xù)成就匯集

        篇幅:17葉。

        此《匯集》譯自《怙主成就匯集續(xù)》上部中的十八葉內(nèi)容。司徒班欽將其中梵本不清晰和國政授記等他認為不重要的內(nèi)容省略未譯。

        3.篇名:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:具德紅閻魔敵王續(xù)

        梵文原名:?rīmad Raktayamāri Tantrarāja

        篇幅:34葉。

        此續(xù)曾由塔巴譯師尼瑪堅贊(??????????????????????????,13世紀)及布頓仁欽珠于綽普寺(?????????????????)合譯并校對。后,司徒班欽依噶陀仁增之法旨,依照從泥婆羅獲得的梵本,于八邦寺對該續(xù)的舊譯做了譯校。此續(xù)收錄于《德格甘珠爾》續(xù)部第83卷(??函)303b-336a。

        4.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:王續(xù)吉祥四座壇城儀軌心要總集

        梵文原名 :?rīcatu?pī?hatantrarāja Nāma Ma??alopāyikāvidhisārasamuccayanāma

        篇幅:32葉。

        此為司徒班欽應竹巴仁波切(????????????????????????????????????????????????????,1718-1766)之請,依照其自泥婆羅搜集的梵本,于火狗年(1766),在八邦寺完成了對舊譯本的增補及校譯。

        5.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:泥婆羅自生大塔傳說梵文原名:Svaya?bhūPurā?a

        篇幅:15葉。

        此為司徒班欽依噶陀仁增之意,于泥婆羅自生大塔附近的哲蚌日沃殿(????????????????????????)由梵譯藏。

        學者Hubert Decleer 對這一文本做了較為詳盡的研究,并對司徒班欽在加德滿都河谷圣跡志文學體裁中所處的地位做出了探討[2]。PeterVerhagen博士在其研究中將這一文本的翻譯與司徒班欽在泥婆羅的活動結(jié)合起來做了考察[3]。

        6.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:吉祥主所造歷算寶蔓

        篇幅:30葉。

        此吉祥主(?????????????????????????即?rīpati)所造之《歷算寶蔓》廣為印度學者贊譽,且司徒班欽認為藏地缺少此類歷算教典,故而他應祈請者們的要求,于八邦寺完成此譯作。

        7.篇名:??????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:果算教典速證

        篇幅:26葉。

        此果算文本為賽丹貢布(?????????????????????????)所造。盡管梵本有殘缺之處,司徒班欽還是應請于八邦寺完成此譯著。后,司徒班欽于火狗年(1766)做了校對。

        8.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:教典速證明了義——速明燈

        篇幅:23葉。

        9.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:那羅衍拏所問獲圣大幻最勝總持

        梵文原名:Nārāya?a Parip?cchā āryaMahāmāyā Vijaya Vāhinī Nāma Dhāra?ī

        篇幅:4葉。

        藏歷第十三繞迥木狗年(1754),噶陀仁增自泥婆羅獲得此陀羅尼之梵本,并遣使命司徒班欽翻譯。司徒班欽同年于八邦寺完成譯作。此陀羅尼收錄于《德格甘珠爾》續(xù)部第九十一卷(???函)287b-290a。

        10.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:至尊圣救度母一百零八號

        梵文原名:ārya Tārābha??ārikā Nāma A??a?ataka

        篇幅:3葉。

        噶陀仁增從尼泊爾獲得了此經(jīng)之梵本。遂令使者從上部阿里給司徒班欽送來了此經(jīng)及禮物,命其翻譯。司徒班欽依令于水雞年(1753)在八邦寺完成了譯作。此贊文收錄于《德格甘珠爾》續(xù)部第九十四卷(??函),166b-168a。

        11.篇名:???????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:那迦塔達總持那迦心要

        梵文原名:Nāgadatta Dhāra?ī Nāgah?daya

        篇幅:1葉。

        此譯本為司徒班欽應噶瑪次旺更確之請而譯。此總持收錄于《德格甘珠爾》續(xù)部第九十一卷(???函),290a-291a。

        12.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:金剛大黑天八贊

        梵文原名:Vajramahākālā??akastotra

        篇幅:4葉。

        應竹巴仁波切之請,司徒班欽在夏魯譯師譯本的基礎(chǔ)上,將其譯本與藏地及泥婆羅流傳下來的梵本相比較,于藏歷火兔年(1747)十一月十日完成了此贊文之校譯。

        13.篇名:???????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:外道神眾節(jié)譯

        篇幅:1葉。

        此為司徒班欽應索南堅贊(?????????????????????????)所請,譯自明論的片段。

        Peter Verhagen 博士在其Notes Appopos to the Oeuvre of Si tu Pa? chen chos kyi ’byung gnas(1699?-1774)(1)Belles Lettres in his Opera Minora 一文中,對此片段做了十分詳盡的研究[4]。

        14.篇名:?????????????????????????????????????????

        漢文原名音譯:Ci’u Tu Spu Mo Tshi Na Kung Yang(救度佛母尊勝供養(yǎng)①除tshi na一詞外,此標題均直接音譯自漢文。而tshi na一詞,據(jù)筆者分析,最初當為梵文jina(意為尊勝),在經(jīng)木增音譯為漢文后,又由司徒班欽據(jù)其音譯成藏文。)

        篇幅:3葉。

        公元1730年,司徒班欽于麗江府(??????????????)將法王索南繞丹(???????????????????????????????????????????????? 即木增,1587-1646)所作的漢語贊文譯成藏文。

        15.篇名:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:廣車王所造土曜贊

        篇幅:4葉。

        此贊為司徒班欽應第四世康珠仁波切(???????????????????????????,1730-1779∕1780)及次旺更確之請于八邦寺翻譯而成。

        16.篇名:??????????????????????????

        漢文譯名:噶瑪牟尼咒

        篇幅:1葉。

        此咒出自明論,為應次旺更確之請而作。

        17.篇名:???????????????????????

        漢文譯文:贊文集

        篇幅:8葉。

        此集收錄有《八律儀》、《八大黑天》、《吶納吉直言》、《具兆》,以及《馬頭明王總持》。其中后三篇均為司徒班欽應次旺更確之請而譯。《吶納吉直言》及《具兆》為占卜類文獻,后者為司徒班欽于火豬年(1767)在八邦寺翻譯而成。

        18.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:韻律術(shù)語聞即解了

        篇幅:9葉。

        此文作者不詳。司徒班欽應雅絨鼐(?????????????????)、匝瓦(???????),及次旺更確之請,于波堆許宗(??????????????????????????)①今林芝市波密縣許木鄉(xiāng)。及八邦寺譯成。

        19.篇名:????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:巴尼巴明論聲明立

        篇幅:5葉。

        此波膩尼所著聲明學經(jīng)典為司徒班欽應次旺更確之請而譯。

        20.篇名:??????????????????????????????????????????????????????②此篇跋文中所載的名稱為???????????????????????????????????????????????參見:司徒班欽.司徒班欽文集第七卷(藏文)[M].噶瑪降澤,編.成都:四川民族出版社,2014:547.

        漢文譯名:妙音佛母聲明品

        梵文原名:Sarasvatīvyākara?a

        篇幅:91葉。

        覺囊多羅那他(???????????????????,1575-1634)曾翻譯過此《聲明品》,并著有注疏。達巴譯師(?????????????????????,17 世紀)在其基礎(chǔ)上又作新譯。在次旺更確的多次祈請下,司徒班欽參考梵文原本及注疏,并同泥婆羅同班智達Bi?nupati 及Pradhumna 進行了探討,于藏歷水龍年(1772)五月在八邦寺完成譯作。

        21.篇名:????????????????????????????????????????????????????????③此篇僅出現(xiàn)于成都版中,而未見于坎格拉版中。同上,549-554.

        漢文譯名:百字咒義略說

        篇幅:4頁。

        此為司徒班欽應康農(nóng)(??????????????)侄子之請而作。

        第八函(??)

        1.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:了義大手印祈愿注釋——至尊圣者言教

        篇幅:50葉

        此為司徒班欽于水牛年(1733)在其胞弟噶瑪內(nèi)勒丹增(?????????????????????????????????,1700-?)的祈請下,于八邦寺為第三世噶瑪巴讓迥多吉(??????????????????????,1284-1339)所著之《了義大手印祈愿》撰寫的注釋。Lama Sherab Dorje 將祈愿文與注釋一并翻譯成了英文。[5]

        2.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:米扎百法灌頂儀軌作明論——大悲觀世音之意莊嚴

        篇幅:37葉。

        司徒班欽先后于噶瑪寺及八邦寺寫作此論,最終于木鼠年(1774)完成。

        3.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:吉祥勝樂總攝輪攝略續(xù)根本成就法

        篇幅:8葉。

        此成就法為卓貢夏(???????????????????????)所著,司徒班欽對密咒及拼寫進行了校對。

        4.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:吉祥勝樂成就法——秘密主金剛手所造曼陀羅儀軌

        篇幅:33葉。

        司徒班欽曾在噶陀仁增座前領(lǐng)受多羅那他所造的《成就法》及其注疏。此后,司徒班欽又以《心釋成就法》(???????????????????????????)、法胤所造之《母誡》(???????????),以及無畏天(????????????????????,11世紀)所造之《曼陀羅儀軌》等為基礎(chǔ),于八邦寺寫成此成就法。

        5.篇名:???????????????????????

        漢文譯名:贊文集

        篇幅:17葉。

        本贊文集共收錄了包括贊頌佛弘化、噶舉上師、第八世夏瑪爾巴活佛、第十二世噶瑪巴、度母等在內(nèi)的十九篇贊文。這些贊文分別為應司徒班欽胞弟噶瑪卻勒旺秋(?????????????????????????????)、白玉寺上師喜饒羅追(????????????????????)、竹巴活佛,以及噶瑪索南南杰(?????????????????????????????)等之請所作。

        6.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:世自在噶瑪絳曲多吉法身所依新誕志

        篇幅:17葉。

        此為司徒班欽依第七世甲曹活佛(??????????????????????????????????????,1699-1765)之請,于楚布寺完成的作品。

        7.篇名:???????????????????????????????????????????????????????

        漢文原名:永享安樂祈愿偈頌

        篇幅:4葉。

        此為司徒班欽遵護國親王達賴巴圖爾(?????????????????????????????????????)之命,于藏歷第十三繞迥土蛇年(1749)在甘丹康薩(??????????????????????)寫就。

        8.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????

        漢文原名:絳拉毗當巴①據(jù)薩爾吉教授研究,拉毗當巴位于今云南省迪慶州維西傈僳族自治縣塔城鎮(zhèn)一帶。該地據(jù)麗江市165公里。參見:薩爾吉.云南達摩祖師洞紀事碑研究[G]∕∕時代特色人間佛教與亞洲的歷史與現(xiàn)實——2015崇圣(國際)論壇論文集.北京:宗教文化出版社,2015:97-126.圣地志

        篇幅:1葉。

        此為司徒班欽在圣地附近所作。

        9.篇名:??????????????????????????????????????????????

        漢文原名:絳日木保②即麗江文筆山,為文峰寺所在地。因緣篇幅:1葉。

        此為司徒班欽應噶瑪米久(?????????????????????)及噶瑪白央(???????????????????)之請而作。

        10.篇名:??????????????????

        漢文譯名:問答集

        篇幅:87葉。

        此問答集收錄了止貢巴(?????????????????)問答、龔雅活佛(????????????????????????????????????????????????,1730-1794)問答,以及蘇莽(??????????)活佛問答等二十四篇問答錄,所涉及的主題包括內(nèi)明、醫(yī)方明、工巧明,以及聲明等方面。

        11.篇名:?????????????????

        漢文譯名:祈愿集

        篇幅:36葉。

        此祈愿集收錄了祈愿消除此生逆緣與病魔、祈愿轉(zhuǎn)世早日再來、祈愿自他早日獲得安樂、祈愿長久住世,以及為唐卡書寫的題記等短文,共近二百篇。其中還有兩偈祈愿以藏文字母拼寫蒙語,并隨后附有藏文翻譯。

        12.篇名:??????????????????

        漢文譯名:教言集

        篇幅:28葉。

        此集共收錄了約三十篇教言。

        13.篇名:???????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:祈禱與經(jīng)懺集

        篇幅:42葉。

        此集收錄了祈禱噶瑪巴及德格土司長久住世,以及祈禱協(xié)欽熱絳活佛(???????????????????????????????????????????????????????????,1713-1769)早日轉(zhuǎn)世等祈禱與經(jīng)懺文共百余篇。

        14.篇名:?????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:本尊之修誦集

        篇幅:18葉。

        此集收錄了《文殊修誦》、《妙音天女修誦》、《具光天女修法》等共十一篇本尊修誦文。

        15.篇名:????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:上師瑜伽及本尊集

        篇幅:19葉。

        此集收錄了《深甚上師瑜伽教授》、《尊圣白度母修誦》、《多吉帕母修法》、《金剛起尸修法》等文共十八篇。

        16.篇名:?????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:怙主之護輪集

        篇幅:23葉。

        此集收錄了酬補儀軌以及前行引導等類續(xù)論共二十八篇。

        17.篇名:????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:中陰修行教授筆記

        篇幅:7葉。

        18.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:黑兄妹之事業(yè)儀軌伏魔悅音

        篇幅:19葉。

        此為司徒班欽應第十三世噶瑪巴、第十世夏瑪爾巴活佛、噶陀仁增,以及第七世巴臥活佛的請求,于火兔年(1747)暮春在楚布寺編纂而成。

        19.篇名:??????????????????????????????????????????????????①此篇僅存于坎格拉版,第八函,875-881.

        漢文譯名:念青唐拉祈請之禱祀

        篇幅:4葉。

        20.篇名:?????????????????????????????????????????????????②此篇僅存于八邦寺不全版,第八函,841-851.

        漢文譯名:大黑天獻業(yè)儀軌

        篇幅:6葉。

        司徒班欽于木雞年(1765)撰寫了此儀軌。

        第九函(?)

        1.篇名:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:一切迎至雪域之佛語印板近成之佳言智者信愛素馨花綻放初升月光藤(即德格甘珠爾目錄)

        篇幅:272葉。

        此《德格甘珠爾目錄》為司徒班欽應德格土司丹巴次仁(??????????????????????,1678-1738)之令而作。據(jù)《編年傳》記載,此目錄完成于水鼠年(1732),原有八品,后由于收到一些大堪布的批評,遂刪減其中三品,僅余五品。但坎格拉版司徒班欽文集中,此《目錄》尚存八品,分別為:第一品,善說釋尊證得菩提之情器世間;第二品,善說釋尊至菩提道之情況;第三品,簡略善說導師釋迦主之宏化;第四品,善說釋尊轉(zhuǎn)法輪之情況與結(jié)集經(jīng)典;第五品,略說圣教于瞻部洲發(fā)展之情況;第六品,善說佛之經(jīng)典于雪域印版之歷史;第七品,善說具體目錄;第八品,善說如是印版之功德與回向發(fā)愿。據(jù)《目錄》跋文記載,此作品為灌頂圓通妙濟國師(???????????????????????????????????????????????即司徒班欽)于釋尊圓寂后2613 年的水牛年(1733)在德格班覺(??????????????)完成。在德格版甘珠爾印版中,其目錄如《編年傳》中所述,僅收錄了此文集中的后五品。

        2.篇名:??????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:簡略德格印版之甘珠爾目錄

        篇幅:9葉。

        此《簡略德格印版之甘珠爾目錄》亦為司徒班欽應德格土司丹巴次仁的要求而作,完成于木虎年(1734)。

        第十函(?)

        1.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:持明自在若必多吉傳妙音喉之韻

        篇幅:13葉。

        2.篇名:???????????????????

        漢文譯名:小品集

        篇幅:5葉。

        此集收錄了《嘉木樣協(xié)巴(?????????????????????????????????????????????????????????????????????,1728-1791)獻名祝詞》以及《康珠永駐祈禱》等七篇作品。

        3.篇名:?????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:目錄集——如意寶樹

        篇幅:17葉。

        此集收錄了新修《甘珠爾》歷史與回向祈愿,以及新修《般若經(jīng)》廣中略三種之情況等六篇作品。

        4.篇名:??????????????????????????????????????????

        漢文譯名:水食子與煨桑儀軌集

        篇幅:27葉。

        此集收錄了《朵瑪拋法》、《那迦儀軌簡本》、《圣地卡瓦格博煨桑供養(yǎng)》、《絳域忿怒地祇酬謝供養(yǎng)》,以及《絳域拉毗地區(qū)山神供養(yǎng)》等文本共三十四篇。Peter Verhagen 博士對此集文本的編纂與《編年傳》中記載的相互呼應做了探討[6]。

        5.篇名:?????????????????

        漢文譯名:雜品集

        篇幅:23葉。

        此雜品中收錄了梵文讀法、口訣、戒律、贊詞,以及戒除殺生祭祀等各類文本共三十八篇。

        6.篇名:?????????????????????????????????????????

        漢文譯名:雜品集第二

        篇幅:38葉。

        此雜品中收錄了給上下瞻對一切尊卑僧俗的信及速證金剛持佛果諦語等文本共九篇。

        7.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:天花治療等漢藏醫(yī)藥文集

        篇幅:67葉。

        此集共收有十一篇醫(yī)藥相關(guān)文本,其內(nèi)容涉及對天花的醫(yī)治、大中國(????????????????)醫(yī)學典籍中的診脈方法,以及水銀煮洗大法等。這其中既有司徒班欽親自翻譯的作品,也有次旺更確依筆記匯纂而成的文本。

        Frances Garrett博士在其所著之關(guān)于司徒班欽醫(yī)學傳統(tǒng)的論文中對此文集及下述“曼達醫(yī)藥相關(guān)之秘訣集”有所涉及[7]。

        8.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:曼達醫(yī)藥相關(guān)之秘訣集

        篇幅:11葉。

        9.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:藏文正字學語燈論

        篇幅:23葉。

        此正字學經(jīng)典本由拜崗譯師(???????????????????????????????????????????????????????,16 世紀)于土狗年(1538)在噶瑪巴大營(???????????????????????)所作。后,出于欲將其印版的考量,司徒班欽遂于八邦寺對從布達拉宮得到的母本進行了校對。

        10.篇名:???????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:藏文正字學明燈之再后加字sa

        篇幅:9葉。

        此為喜饒沃色(??????????????????????)在鄔堅洛追(??????????????????????)及部分善友的請求下編纂而成。

        11.篇名:???????????????????????????????????????

        漢文譯名:書信集

        篇幅:41葉。

        此書信集收錄了司徒班欽與噶瑪巴、夏瑪爾巴、楊布城國王(??????????????????,即Jayaprakā?a Malla,1736-1768)、章嘉活佛(?????????①通常寫作??????????。??????????????????,1717-1786),以及貢布嘉(?????????????????????,18世紀)等人的往來書信共七十余篇。

        12.篇名:??????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:旃陀羅聲明之U?注釋

        梵文原名:U?ādi

        篇幅:35葉。

        此阿阇梨旃陀羅閣彌(Candragomin,7世紀)所造U?等之注疏曾由夏魯譯師翻譯。此版本由古納(?????)校對。

        13.篇名:????????????????????????????????????????

        漢文譯名:蘇漫多聲寶藏

        梵文原名:Subantaratnākara

        篇幅:68葉。

        此典籍梵本原有廣中略三部,此本譯自中本。

        14.篇名:???????????????????????????????????????????

        漢文譯名:灌頂之介紹集

        篇幅:18葉。

        此集中收錄了金剛瑜伽母、勝樂、大悲米扎心要等七篇灌頂法相關(guān)文本。

        15.篇名:????????????????????????????????

        漢文譯名:瑜伽女度母集

        篇幅:32葉。

        此集中收錄了《瑜伽女度母曼陀羅成就法》、《薄伽梵母瑜伽女度母之自入利他》,以及《至尊瑜伽女度母贊》等三個文本。

        16.篇名:??????????????????????????????????????

        漢文譯名:白度母成就法

        篇幅:3葉。

        17.篇名:??????????????

        漢文譯名:供獻擦擦

        篇幅:1葉。

        第十一函(??)

        1.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記——無量寶月水晶蔓(上篇)

        篇幅:341葉。

        第十二函(??)

        1.篇名:同上,??????????????????(下篇)

        篇幅:350葉。

        在坎格拉版中,第十一函首先收錄了《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記》的《補遺》(??????????)①在成都版中,補遺內(nèi)容被安排在《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記(上篇)》之后。參見:司徒班欽.司徒班欽文集第十一卷(藏文)[M].噶瑪降澤,編.成都:四川民族出版社,2014:661-737.?!堆a遺》的具體內(nèi)容涵蓋了噶舉之來源簡集、大手印之教誡,以及拙火傳承等四大傳承(???????????????????????????????)和帝洛巴(????????,988-1069)及瑪米達三尊(???????????????????????)等的傳記。

        《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記》又分為上下兩篇,分別收錄于第十一、十二函。其中自一世噶瑪巴都松欽巴(???????????????????????,1110-1193)至第五世噶瑪巴德銀協(xié)巴(???????????????????????????,1384-1415)及各自弟子的傳記為司徒班欽撰寫而成。前述《補遺》及自瑪賽都丹(???????????????????????,1386-1423)與第六世噶瑪巴童瓦頓丹(????????????????????????,1416-1453)始,至司徒班欽曲吉迥乃及其眾弟子為止的部分則為次旺更確所著。

        《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記》及其《補遺》中共收錄有近三百名上師。且作者在創(chuàng)作之時參考了大量前人作品,集眾家之所長。以都松欽巴的傳記為例,司徒班欽相繼匯總了崗譯師(?????????)所著的傳記十八品、偈頌體傳記兩部、宣努絳曲(??????????????????????)所作的年表、都松欽巴圓寂后的傳記、喀覺巴(??????????????????,1370-1433)所作的傳記,以及祖拉臣瓦所著《賢者喜宴》中的相關(guān)內(nèi)容。

        據(jù)《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記》的跋文所載,此作品是司徒班欽在噶陀仁增的勸請下而作。雖然跋文中并未明言司徒班欽是何時開始寫作此文本的,但根據(jù)《編年傳》的記載,此作品之創(chuàng)作始于藏歷火虎年(1746)三月。《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記》最終由次旺更確于木羊年(1775)一月在八邦寺完成,共歷時近二十九年。執(zhí)筆者為侍從噶瑪勒協(xié)(??????????????????)。

        Elliot Sperling 教授在其Si tu pa? chen chos kyi’byung gnas in History:A Brief Note 中對《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記》做了研究,強調(diào)了司徒班欽作為噶瑪噶舉派高僧對西藏與西夏、蒙古,以及中原交往情況的記述之重要意義[8]。

        第十三函(??)

        1.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:阿毗達磨俱舍論語義注疏——帝釋金剛杵之珍寶光

        篇幅:341葉。

        此為《阿毗達磨俱舍論》前四章之注疏,是司徒班欽依據(jù)未被宗派偏見染壞之梵本而創(chuàng)作的。據(jù)《編年傳》記載,雍增(????????????????)曾于木猴年(1764)獻上馬蹄銀錠等禮物,祈請司徒班欽撰寫此注疏。

        2.篇名:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????①此篇及《勝祥無觸塔相降一切善妙欲甘霖之志藍蓮花蔓》在成都版中被收錄于第九卷,參見:司徒班欽.司徒班欽文集第九卷(藏文)[M].噶瑪降澤,編.成都:四川民族出版社,2014:496-529,530-541.

        漢文譯名:慈尊丹貝尼吉法身見解脫大塔志——圓滿賢劫導師之寶輪

        篇幅:20葉。

        此為司徒班欽弟子噶瑪次旺更確于八邦寺所作。

        3.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:勝祥無觸塔相降一切善妙欲甘霖之志藍蓮花蔓

        篇幅:7葉。

        此亦為次旺更確于八邦寺所作。

        第十四函(??)

        1.篇名:???????? ?????????????????? ???? ??????????? ???????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:大司徒噶瑪?shù)へ惸峒幠陚鳌獰o垢晶鑒

        篇幅:371葉。

        《大司徒噶瑪?shù)へ惸峒幠陚鳌獰o垢晶鑒》為文殊怙主丹貝尼吉之外傳,為應夏瑪爾巴及噶瑪巴、噶陀仁增,以及巴臥活佛等之要求而作。二十五歲以前的共通傳記是由司徒班欽自己撰寫的。而第十二繞迥木龍年(1724)至木虎年(1734)間,由于僅有少量記載,故而次旺更確仔細向尊者詢問并記錄。其后直至藏歷第十三繞迥木馬年(1774)二月二十三日,亦由司徒班欽的親近弟子噶瑪次旺更確依靠少量文字記錄、依照尊者所著傳記前半部分的措辭習慣,于司徒班欽圓寂年的六月在東方八邦圣教法輪寺中如海眾賢者的依止處——慈氏怙主曲吉迥乃的寢殿“意噶卻金”(????????????????????????????)的獅子座下圓滿完成。

        如前所述,1968年在新德里出版的《編年傳》中附有著名藏學家金·史密斯先生所作的引介,文章強調(diào)了司徒班欽傳記的重要意義[9]。正是這一文章使司徒班欽逐漸引起了學界的注意。國內(nèi)學者中,馮智研究員對編年傳中所涉及的康雍時期西藏歷史片段做了選譯[10]。桑吉杰的學位論文《司徒班欽·曲吉迥乃其人其事》主要依據(jù)此《編年傳》而作,同時也對司徒班欽的主要著述成就做了較為詳盡的介紹[11]。

        2.篇名:??????????????????????????????????????????????????②此篇及《輪之十萬功德之利益》在成都版中被收錄于第九卷,編者注明出自八邦木刻板第十四函,參見:司徒班欽.司徒班欽文集第九卷(藏文)[M].噶瑪降澤,編.成都:四川民族出版社,2014:477-484,485-495.

        漢文譯名:經(jīng)幡十萬功德之利益

        篇幅:不詳,約5葉。

        此為噶瑪日桑(?????????????????????)于八邦寺印版而成。

        3.篇名:??????????????????????????????????????????????????????????

        漢文譯名:輪之十萬功德之利益

        篇幅:不詳,約7葉。

        此亦為噶瑪日桑于八邦寺編纂。

        4.篇名:????????????????????????????????????????????????????????????????③此篇在成都版中被收錄于第十二卷,編者注明出自八邦木刻板第十四函,參見:司徒班欽.司徒班欽文集第十二卷(藏文)[M].噶瑪降澤,編.成都:四川民族出版社,2014:676-685.

        漢文譯名:吉祥第十三世噶瑪巴杜都多吉(傳)

        篇幅:不詳,約5葉。

        此為曲吉囊瓦(?????????????????????)依司徒班欽之令而作。

        三、結(jié)語

        除前文所提及的對司徒班欽的某一篇或某幾篇作品所做的研究外,Kurtis R.Schaeffer 教授也有文章從整體考察了司徒班欽的著作,并探討了其對文學及語言思想等的觀點[12]。Jann Ronis 博士及Rémi Chaix 博士依據(jù)《編年傳》、《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記》,以及《德格甘珠爾目錄》等文本分別就司徒班欽對德格教派關(guān)系的影響[13]和其與德格土司家族的關(guān)系展開了研究[14]。Nancy G.Lin通過司徒班欽所著的佛傳文本研究康區(qū)寺院特征的改變以及教派政治,進而從人類學的角度探討文本對環(huán)境的適應及其對文化想象的形塑[15]。此外,以 David Jackson[16]、Karl Debreczeny[17]、Tashi Tsering[18],以及熊文彬[19]教授等為代表的學者以《編年傳》和《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記》等為突破口,對司徒班欽及其藝術(shù)成就做了頗多研究。

        藏文文獻的跋文一般會提供祈請或命令者、作者、譯者、寫作或翻譯的時間與地點,以及校譯者和抄寫者等信息。依前所述,司徒班欽的著述多完成于1730 年以后,四十五歲至六十七歲間為其創(chuàng)作高峰期。前述著作中,有二十五篇創(chuàng)作于八邦寺,其余則為司徒班欽在旅途中所作。在《司徒班欽文集》中,噶陀仁增勸請司徒班欽創(chuàng)作及翻譯的作品最多,共計九篇,其次為次旺更確。此二人分別為司徒班欽最重要的上師和弟子。此外,德格土司丹巴次仁、夏瑪爾巴、噶瑪巴、夏仲朵喀哇,以及親王達賴巴圖爾等都曾勸請司徒班欽寫作。

        德格土司丹巴次仁于公元1731年命令司徒班欽??薄陡手闋枴?。該次??币喳惤鏋樗{本,于1732年完成。此后,司徒班欽又應土司要求,撰寫了《德格甘珠爾目錄》。除《目錄》外,司徒班欽還有四篇譯作被收錄于德格版《甘珠爾》續(xù)部中。

        除了被收錄于《甘珠爾》中的作品外,司徒班欽影響深遠的作品還包括《噶瑪噶倉道統(tǒng)承襲寶之傳記》以及《司徒文法廣釋》等。建國后,民族出版社曾出版《水晶石——噶舉教法史》,青海人民出版社、青海民族出版社,以及四川民族出版社均先后出版了《司徒文法廣釋》。早在1958 年,中央民族學院語文系就油印了200 本《司徒文法節(jié)譯》。時至今日,司徒班欽的這一語法著作依然是各民族同胞學習藏語的高階教材?!陡连敻羵}道統(tǒng)承襲寶之傳記》雖然尚無漢語翻譯,但其學術(shù)價值已逐漸引起學者們的注意。

        司徒班欽文集的內(nèi)容不僅涉及了藏文化大小五明的方方面面,甚至還對外道經(jīng)典略有涉及。其中,司徒班欽最為擅長的當屬大五明中的聲明學及小五明中的詞藻學與韻律學。司徒班欽還十分重視對梵文經(jīng)典原本的搜集、比對,與校譯。在其文集中,共計有27部作品譯自梵文,其中很大一部分為因認為前人翻譯值得商榷而作新譯,且多以梵藏合璧的形式呈現(xiàn)。

        司徒班欽一生中曾前后三次造訪云南地區(qū),并先后為該地著有圣跡志、山神及地祇供養(yǎng)文以及戒除殺生祭祀等文本。司徒班欽不僅重視從梵文經(jīng)典中汲取養(yǎng)分,也對來自漢族、納西族、蒙古族,以及其他民族的知識有所涉獵。其書信集中收錄有他與麗江王,以及供職于京城的章嘉活佛及貢布嘉的往來書信。不僅如此,司徒班欽還對中原醫(yī)學典籍中的診脈等方法做了介紹,將麗江土司木增以漢文書寫的度母供養(yǎng)文譯成藏文,還以藏文字母拼寫蒙語著成兩偈祈愿頌。這些著述一方面對不同民族地區(qū)及人民的宗教生活產(chǎn)生了影響,另一方面也為后世學者展現(xiàn)了18世紀我國的民族交往情況。

        (本文研究受到國家留學基金委“國家建設高水平大學公派研究生項目”資助。在本文寫作過程中,哈佛大學范德康教授(Prof.Leonard van der Kuijp)和四川大學羅鴻教授為筆者提供了諸多幫助,在此謹致以最誠摯的謝意!)

        视频一区二区不中文字幕| 中国女人做爰视频| 精品久久久久久久久久中文字幕| 国产无线乱码一区二三区 | 国产在线一区二区三区四区不卡| 亚洲欧美中文字幕5发布| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 白白在线视频免费观看嘛| 野花社区视频在线观看| 久久精品国产亚洲vr| 日本大胆人体亚裔一区二区| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 日本欧美国产精品| 久久本道久久综合一人| 人人妻人人澡人人爽精品日本 | 亚洲国产欧美日韩欧美特级| 欧美成人激情在线| 亚洲成人色黄网站久久| 亚洲av久播在线一区二区| 九九久久精品无码专区| 中文字幕久无码免费久久| 亚洲小少妇一区二区三区| 给你免费播放的视频| 99热久久这里只精品国产www| WWW拍拍拍| 一区二区三区四区亚洲免费 | 国产午夜福利不卡在线观看| 国产av天堂成人网| 国产性感主播一区二区| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 久久精品一区二区三区av| 超级碰碰人妻中文字幕| 国产精品国三级国产a| 久久成人国产精品| 毛片无码高潮喷白浆视频| 久久精品av在线视频| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 亚洲中文字幕无码中字|