■ 杜瑩杰 賈曉萌
中國電視劇作為一種藝術(shù)載體,根植于中華文化的土壤,講述著中國人的中國故事,也承載了豐富的國族符號(hào)。一方面,中國故事與國族符號(hào)關(guān)系密切、相互依存,“中國故事”中有國族符號(hào)的要素,國族符號(hào)的出現(xiàn)也必然與中國故事相關(guān);而另一方面,二者也各有側(cè)重、有所區(qū)別。
近年來,中國電視劇蓬勃發(fā)展,不少優(yōu)秀劇作能夠?qū)⑦@兩者較好地結(jié)合起來,經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益雙豐收,在海內(nèi)外都產(chǎn)生了熱烈反響。但同時(shí),就目前中國電視劇的發(fā)展現(xiàn)狀來看,這樣的優(yōu)秀劇作相對(duì)較少,在“中國故事”的講述上與國族符號(hào)的傳播上也存在著一定的問題,比如“中國故事”的敘事策略類型化較為嚴(yán)重、對(duì)國族符號(hào)意義的理解不夠準(zhǔn)確等,這些問題的解決將有助于中國電視劇的更好發(fā)展。
“中國故事”意即具有中國特色的故事,中國特色不僅體現(xiàn)在地理、飲食、風(fēng)俗等方面,而且還體現(xiàn)在文化層面上。故事本身蘊(yùn)含人類文化,中國故事直接呈現(xiàn)著中國人生活的價(jià)值系統(tǒng),優(yōu)秀的“中國故事”必然可以很好地傳達(dá)出優(yōu)秀中華文化。著名文學(xué)理論家和文化批評(píng)家杰姆遜就曾經(jīng)談到過文化與故事的關(guān)系,在他看來,文化與故事本就是一體的,文化的傳播也是通過講故事的方式來實(shí)現(xiàn)的,譬如小說、影視及廣告等。①中國電視劇作為中國藝術(shù)重要的創(chuàng)作物,恰是講述中國故事,傳播優(yōu)秀中華文化,彰顯文化軟實(shí)力的重要載體。
任何國家對(duì)于傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守,皆源于其文化創(chuàng)造力的根源效用,因此增強(qiáng)國家軟實(shí)力的相關(guān)建設(shè),對(duì)傳統(tǒng)文化的當(dāng)代運(yùn)用是首要手段。作為一種文化藝術(shù)產(chǎn)品,電視劇中對(duì)當(dāng)代國家想象和民族文化的建構(gòu)已經(jīng)成為文本創(chuàng)作中的自覺化規(guī)范動(dòng)作,也是提升電視劇自身文化層次的重要手段。另外,電視劇也是我國現(xiàn)實(shí)社會(huì)的風(fēng)向標(biāo)和國家權(quán)利實(shí)踐的代言人,近年來以尖銳姿態(tài)反映社會(huì)問題的劇作受到大眾的一致好評(píng),如《心術(shù)》《無上權(quán)益》《人民的名義》《國家行動(dòng)》等,其中貼近現(xiàn)實(shí)的百姓生活難題和矛頭直指當(dāng)下的社會(huì)問題書寫,以劇像故事的方式,毫不避諱地揭示了社會(huì)弊病,建構(gòu)起良性、公正、充滿正能量的國家形象,頌揚(yáng)了以誠信、正義為本的社會(huì)公信力。電視劇通過視聽手段營造出大眾的夢幻世界和理想生活,而其獨(dú)特之處在于它作為中國人表達(dá)現(xiàn)實(shí)理想的窗口,其中自然也寄托了中國人的審美情趣與美學(xué)精神。電視劇創(chuàng)作者以全球化視野,試圖在故事講述中承載傳統(tǒng)文化觀念、構(gòu)建當(dāng)代國家形象,如《別了,溫哥華》《李小龍傳奇》《溫州一家人》等作品的熱播不僅以全新的敘事架構(gòu)拓展了“中國故事”的藝術(shù)格局,同樣也以創(chuàng)新的理念建構(gòu)了新型國家形象。
習(xí)近平總書記在2018年全國宣傳思想工作會(huì)議上說:“要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力?!雹诮陙?一些國產(chǎn)電視劇在對(duì)內(nèi)對(duì)外傳播中大獲成功。比如習(xí)近平總書記于2013年在坦桑尼亞發(fā)表演講時(shí)就提到,家庭倫理劇《媳婦的美好時(shí)代》可以讓坦桑尼亞的觀眾更了解中國家庭的日常生活;又如2018年的古裝宮廷劇《延禧攻略》,以女性的成長為主線,在服裝道具和色調(diào)上營造中國風(fēng)的美感,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做了現(xiàn)代化的表達(dá),成為傳播新時(shí)代中華文化的窗口;2019年播出的都市家庭劇《小歡喜》,聚焦中國式家庭的親子關(guān)系、教育焦慮等問題,既有當(dāng)代中國特色又引起共鳴,在美、澳等170個(gè)國家和地區(qū)發(fā)行后受到廣泛好評(píng)。這些優(yōu)秀劇作為國產(chǎn)電視劇的創(chuàng)作和傳播提供了很好的借鑒意義。只有把故事與文化巧妙地結(jié)合起來,才能講好中國故事。也只有在電視劇中講好一個(gè)個(gè)中國故事,才能更好地傳播好中華文化。
意義與符號(hào)的關(guān)系是非常密切的,在符號(hào)學(xué)原理中,符號(hào)是意義的載體,符號(hào)因?yàn)槠涮N(yùn)含的意義而成為符號(hào),任何符號(hào)必然具有意義也成為符號(hào)學(xué)的前提。③這里的意義有三層含義:意圖意義,該意義由電視劇創(chuàng)作者賦予;文本意義,該意義由國族符號(hào)賦予;解釋意義,該意義由觀眾來賦予。而且它們之間是有先后順序的,意圖意義在先,文本意義是中介,解釋意義居后。國族符號(hào)屬于復(fù)合型概念,中國電視劇的國族符號(hào)便是中國電視劇中體現(xiàn)出的與中國和中華民族相關(guān)的符號(hào)。當(dāng)我們對(duì)電視劇的國族符號(hào)進(jìn)行研究的時(shí)候,需要借助符號(hào)學(xué)的范疇。對(duì)電視的符號(hào)學(xué)分析的目的之一,是讓我們意識(shí)到電視上也使用了內(nèi)涵意義。④換言之,國族符號(hào)是介于創(chuàng)作者與觀眾之間的中介,對(duì)于國族符號(hào)的理解直接關(guān)系到電視劇的解釋意義,也即觀眾對(duì)國族符號(hào)的接受程度。電視劇在實(shí)現(xiàn)本體的藝術(shù)價(jià)值之外,能夠成為承載國家形象書寫的重要藝術(shù)樣式,更由于電視劇的本體性要求,其符號(hào)表意系統(tǒng)蘊(yùn)含著豐富的審美文化。
在過去的幾十年間,中國電視劇取得了非凡的成就,創(chuàng)作了許多經(jīng)典劇目,這些優(yōu)秀的作品不僅實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益,同時(shí)在播出過程中也無形建構(gòu)起國家形象的文化版圖。如歷史劇和清宮劇中的宮廷敘事和宮殿建筑群,從宏觀抽象的敘事邏輯到具體顯性的文化符號(hào),無不彰顯著中國的民族特色。有的符號(hào)有較為固定的意義,如京劇里的白臉與紅臉,這也被形式主義美學(xué)家克萊夫貝爾稱為是“有意味的形式”⑤。符號(hào)學(xué)家安伯托·艾柯用“文化單位”取代“意義”這一措辭,就是強(qiáng)調(diào)意義與文化的關(guān)系。⑥電視劇中的國族符號(hào)也是“有意味的形式”,如《甄嬛傳》中的紫禁城、《長安十二時(shí)辰》中“時(shí)辰”這樣的傳統(tǒng)計(jì)時(shí)單位等等,通常有著相對(duì)固定的內(nèi)涵意蘊(yùn),傳播的不僅僅是符號(hào)本身,更是符號(hào)所代表的中華文化。而且此類國族符號(hào)不僅易被中國人理解,在西方的文化語境下也有較高的接受程度,從而有利于西方觀眾更直接地理解中國電視劇的內(nèi)容及其背后所蘊(yùn)含的中華文化。另一方面,由于東西方文化背景的差異,有些國族符號(hào)在傳播過程中會(huì)得到不同的解讀甚至產(chǎn)生一些傳播障礙。比如,龍?jiān)谥袊碇袷?、尊貴,是封建時(shí)代中國帝王的象征;而在美劇《權(quán)力的游戲》中,“龍母”的三條龍模樣可怖、性情無常,并沒有得到人們的崇拜。又如,中醫(yī)是我國的國粹之一,在電視劇《神醫(yī)喜來樂》里中醫(yī)是非常神奇的治療手段;而《甄嬛傳》在改編成美版時(shí)卻刪除了與中醫(yī)相關(guān)的內(nèi)容,目前也還沒有一部有世界影響力的電視劇來普及中醫(yī)文化,這也意味著,以電視劇來傳播中醫(yī)這個(gè)國族符號(hào)還有很大的空間。
很多時(shí)候,意圖意義、文本意義、解釋意義這三個(gè)意義是不完全一致的,陸機(jī)在《文賦》中所說的“文不逮意”正是意圖意義與文本意義之間的矛盾,而在對(duì)外傳播時(shí)文本意義與解釋意義之間的矛盾也時(shí)常發(fā)生。因此,電視劇創(chuàng)作和傳播要充分注意到這點(diǎn),借助國族符號(hào)架起意圖意義和解釋意義之間的橋梁,盡可能減少海內(nèi)外觀眾的理解障礙。也只有這樣,才能形成國族符號(hào)和中華文化之間的良性互動(dòng),才能不斷挖掘國族符號(hào)所蘊(yùn)含的文化意義,才能更有效地講好中國故事、傳播好中華文化。電視劇的審美理想中關(guān)于真善美的內(nèi)涵要求,也是我們國家與民族在時(shí)代變遷和歷史積淀中所形成的整體美學(xué)印象,國家形象在對(duì)外傳播過程中以蘊(yùn)涵東方智慧的內(nèi)在感染力書寫著過往的輝煌與對(duì)未來的期待。中華傳統(tǒng)美學(xué)思想在電視劇中的具體體現(xiàn),從另一方面也反映出藝術(shù)創(chuàng)作的高度審美追求與強(qiáng)大精神內(nèi)核的合二為一,也只有把民族精神和國家形象融入其中才能實(shí)現(xiàn)藝術(shù)價(jià)值與精神共鳴的統(tǒng)一,在國際化、高科技、多渠道傳播的今天中國電視劇藝術(shù)才會(huì)迸發(fā)出強(qiáng)大持久的生命力。
從文化傳播和符號(hào)學(xué)的角度來看,作為影視藝術(shù)的電視劇文本,在本質(zhì)上也是由具有文化含義的符號(hào)編碼而成。一方面,就二者的區(qū)別來看,電視劇的“中國故事”是有情節(jié)的敘事,側(cè)重于故事情節(jié)的表達(dá);而國族符號(hào)則是一個(gè)個(gè)可以單拎出來的詞匯或者詞組。另一方面,更重要的是,“中國故事”與國族符號(hào)是你中有我、我中有你的相互交織的關(guān)系。講述“中國故事”需要建立本土標(biāo)識(shí),電視劇的“中國故事”里一定包含著國族符號(hào),一些“中國故事”本身也可以成為國族符號(hào),例如電視劇《長征》講述了令人動(dòng)容的長征故事,“長征”二字就是一個(gè)非常典型的國族符號(hào);與之相應(yīng),國族符號(hào)是構(gòu)成“中國故事”的必備要素,國族符號(hào)的意義需要通過“中國故事”得以闡釋,《瑯琊榜》中的“江湖”“天下”只有放在主題鮮明、邏輯嚴(yán)密、人物形象豐滿的家國故事里才更加大氣磅礴而觸動(dòng)人心??傊?“中國故事”與國族符號(hào)在電視劇里不可分割、相互依存,并且共同承載著中華文化,一部電視劇在講好“中國故事”的同時(shí)也可以實(shí)現(xiàn)國族符號(hào)的闡釋與中華文化的傳播。目前,已經(jīng)有多部優(yōu)秀的國產(chǎn)電視劇將“中國故事”與國族符號(hào)融合在了一起,成為傳播中華文化的重要窗口。電視劇《李小龍傳奇》講述了李小龍的傳奇人生,他為我國武術(shù)和電影的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)?!袄钚↓垺边@三個(gè)字本身就是一個(gè)國族符號(hào),其國際知名度對(duì)于該劇在海外的傳播有直接促進(jìn)作用,《李小龍傳奇》選取了很好的題材,使得講述“中國故事”和傳播國族符號(hào)有機(jī)結(jié)合,進(jìn)而更有效地傳播了中華文化。此外,還有諸如《西游記》《新三國》《瑯琊榜》等優(yōu)秀劇作也在海內(nèi)外傳播中大獲成功。
隨著中國經(jīng)濟(jì)水平在世界范圍內(nèi)的快速提高,國際地位也隨之飛速提升,而國家形象成為中國在國際交往中最為重要的標(biāo)志,現(xiàn)代傳媒手段的發(fā)展將各個(gè)地域和國家的公眾生活緊密地連為一體。從國家形象的塑造角度而言,電視劇創(chuàng)作與生產(chǎn)正通過影像的敘事話語系統(tǒng)建構(gòu)起宏觀層面的國家秩序。中國電視劇將“中國故事”與國族符號(hào)比較完美地融合起來,實(shí)現(xiàn)了對(duì)于中華文化的言說與表達(dá)。中國觀眾認(rèn)可其敘事邏輯并理解其符號(hào)意義,在觀看時(shí)民族自豪感油然而生,人民日益增長的精神文化需求也得到滿足;在海外,優(yōu)秀的國產(chǎn)電視劇也能在不同文化背景中引起廣泛共鳴,外國觀眾通過國族符號(hào)和“中國故事”對(duì)中國人和中華文化有了新的了解甚至愛上中華文化??梢?一部優(yōu)秀的電視劇不僅可以講好“中國故事”、傳播國族符號(hào),而且可以獲得國內(nèi)外觀眾的共同認(rèn)可,成為中華文化的傳播大使。需要注意的是,“中國故事”與國族符號(hào)是很難割裂與區(qū)分開來的,它們彼此交織、互為支撐,共同構(gòu)成了承載與傳播中華文化的電視劇作品。
近年來,越來越多的國產(chǎn)電視劇走出國門,我國電視劇海外傳播的規(guī)模不斷擴(kuò)大。2015年3月,《甄嬛傳》由美國團(tuán)隊(duì)精編成單集時(shí)長90分鐘的6集英文版電視電影并在美國收費(fèi)視頻網(wǎng)站播出;電視劇《瑯琊榜》不僅在國內(nèi)熱播,而且也受到了韓國觀眾的喜愛;《步步驚心》《花千骨》《三生三世十里桃花》《香蜜沉沉燼如霜》等古裝劇、玄幻劇在東南亞地區(qū)形成新風(fēng)潮;《歡樂頌》《北京青年》《小別離》等當(dāng)代現(xiàn)實(shí)題材電視劇也引起海內(nèi)外觀眾的廣泛共鳴……這些熱播劇在一定程度上成為講述中國故事的重要通道,實(shí)現(xiàn)了國族符號(hào)的有效傳播,“是中華文化全球傳播生態(tài)中不可或缺的重要一環(huán)”⑦。
而就目前中國電視劇產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀而言,還存在著兩重困境。其一,電視劇的數(shù)量與質(zhì)量之間有著巨大差異,數(shù)量上的龐大并不能彌補(bǔ)質(zhì)量上的欠缺。其二,電視劇的收視率與好評(píng)度之間的矛盾,高收視率并不意味著高分好評(píng)度。就上述備受追捧的熱播劇而言,其收視率與好評(píng)度并不都是成正比的,這與電影界票房與口碑之間的矛盾比較相似。在這樣的宏觀形勢下,具體到我們所研究和考察的對(duì)象,也就意味著,講述“中國故事”與傳播國族符號(hào)的電視劇并不少,但是能講好“中國故事”并成功傳播國族符號(hào)的電視劇精品并不多。
1.電視劇敘事性的弱化
電視劇作為講述“中國故事”的方式之一,是用鏡頭來講故事的,具有圖像的直觀性。圖像符號(hào)具有比較固定的指涉意義,不像小說文字那樣可以給讀者留下豐富的想象空間,著名文化理論家斯圖亞特·霍爾就認(rèn)為,圖像符號(hào)比起語言符號(hào)而言,任意性比較少。⑧因此,電視劇往往很難表現(xiàn)復(fù)雜的人物性格或心理活動(dòng),故事情節(jié)也容易流于簡單直接。比如某些電視劇直接通過拼湊臺(tái)詞來推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)小說在影視化改編過程中有時(shí)也會(huì)因主演形象不能滿足原著粉絲的想象而受到批評(píng)。
正是由于電視劇對(duì)想象力進(jìn)行了消解,這就對(duì)其鏡頭語言提出了更高的要求,一部優(yōu)秀的國產(chǎn)電視劇應(yīng)當(dāng)能夠靈活地調(diào)動(dòng)豐富的視聽語言,把握好敘事方式、增強(qiáng)電視劇的敘事性,從而傳遞國族符號(hào)、講好“中國故事”。近年來,中國電視劇開始熟稔于用強(qiáng)大的明星陣容制造聲勢,用華麗的色彩和聲效追求極致的視聽享受,用鋪天蓋地的媒體策略吸引人們的關(guān)注,這背后折射出的是認(rèn)知上的誤區(qū),即過分注重電視劇的視覺效果,卻忽視了對(duì)于“中國故事”的關(guān)注,陷入了形式主義的泥沼。在電視劇對(duì)于敘事提出更高的要求時(shí),回避這一核心問題,轉(zhuǎn)而尋求其他方面的提升,可以說是舍本逐末。
2.電視劇國族符號(hào)的編碼與解碼存在雙重誤區(qū)
霍爾就電視話語中的編碼和解碼關(guān)系作出了革命性的建構(gòu)。蘇珊·朗格在《藝術(shù)問題》中,也有過類似的表達(dá):“藝術(shù)品是通過感官或者想象為我們的感知而創(chuàng)造的表達(dá)性形式,而它所表達(dá)的是人類的感受。‘感受’一詞在這里必須要廣義地理解,它的意思是能被感受到的一切,從身體感覺、痛和舒適、興奮和沉靜到最復(fù)雜的情感、思想張力,或者有意識(shí)的人的穩(wěn)定的感覺狀態(tài)。”⑨顯然,在蘇珊·朗格看來,藝術(shù)與情感是密不可分的,情感的表達(dá)即為藝術(shù)的本質(zhì)。就電視劇創(chuàng)作而言,僅僅打上國家或者民族的標(biāo)簽并不能構(gòu)成國族符號(hào),而是要對(duì)故事的原材料進(jìn)行整合加工編碼、挖掘符號(hào)背后的深層意義,從而使電視劇成為一個(gè)多元、開放、自足的話語系統(tǒng)。如果外國觀眾在觀看中國電視劇之后能夠體會(huì)到其中的喜怒哀樂并對(duì)中國產(chǎn)生心生向往的感覺,那么中國故事的海外傳播才是行之有效的。
除了編碼誤區(qū)之外,電視劇觀眾對(duì)于國族符號(hào)的解碼也同樣容易產(chǎn)生誤解,這也不利于電視劇的國族符號(hào)傳播。解碼部分的“知識(shí)構(gòu)架、生產(chǎn)關(guān)系和技術(shù)基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)”與編碼部分的“知識(shí)構(gòu)架、生產(chǎn)關(guān)系和技術(shù)基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)”看似相似,本質(zhì)上卻不同,關(guān)鍵就在于它們所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵不同。傳播中的信息要素在由編碼轉(zhuǎn)向解碼的過程中成為了創(chuàng)造性信息或再生產(chǎn)信息,這些信息所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與最初相比發(fā)生了質(zhì)的變化,觀眾進(jìn)行解碼,意義的流通才真正開始。這在電視劇觀看中就表現(xiàn)為,外國觀眾在觀看一部中國電視劇時(shí),由于文化背景和個(gè)體認(rèn)知等因素的差異,對(duì)于電視劇的解讀與創(chuàng)作者的意圖往往發(fā)生偏差。也就是說,編碼與解碼之間沒有必然的一致性,這也就是上文所說的意圖意義、文本意義、解釋意義之間的誤差,而電視劇的創(chuàng)作和傳播就要盡量減少這種誤差。
總之,在對(duì)一部電視劇進(jìn)行符號(hào)學(xué)分析時(shí),我們不僅僅要關(guān)注語言符號(hào)、視覺性非語言符號(hào)等,更要關(guān)注意蘊(yùn)符號(hào),即銀屏場景背后所體現(xiàn)出的情感與意義。而符號(hào)的編碼意義與解碼意義也不總是一致的,符號(hào)被賦予豐富的意義,受眾的解讀成為衡量傳播效果的關(guān)鍵。一部優(yōu)秀的電視劇必然也有著深刻的意蘊(yùn),能夠激發(fā)起觀眾的強(qiáng)烈情感體驗(yàn);一部能夠講好“中國故事”的電視劇,必然也能實(shí)現(xiàn)國族符號(hào)的傳播,在多元的世界文化背景中引發(fā)對(duì)中華文化的共鳴。
3.對(duì)于資本力量的屈從
在我國,尤其是自20世紀(jì)90年代以降,市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促進(jìn)了大眾文化的普及?!芭c某些高雅文化作品淡化其商品特性不同,大眾文化毫不諱言自身的商品屬性——它本身就是一種文化商品,是當(dāng)今消費(fèi)文化的一部分。報(bào)社、雜志社、出版社、廣播電臺(tái)、電影制片廠、電視臺(tái)、網(wǎng)站等正是這些文化商品的制作或生產(chǎn)機(jī)構(gòu)?!雹怆娨晞∽鳛榇蟊娢幕囊环N,具有商業(yè)屬性本無可厚非。但如今,隨著資本力量的強(qiáng)勢介入,電視劇在自律性與他律性之間的矛盾更加凸顯,這也成了經(jīng)常被探討的命題。
目前,我國一些電視劇的商業(yè)價(jià)值遠(yuǎn)高于其精神價(jià)值,這與電視劇的制作方對(duì)于資本力量的屈從不無關(guān)系。為了迎合市場,一些制作方把商業(yè)利益置于首位,凡是能夠引起觀眾眼球的伎倆盡皆用到電視劇中,不顧電視劇所具有的精神價(jià)值與社會(huì)功能,置“中國故事”與國族符號(hào)于一旁,解構(gòu)中國歷史、戲說英雄人物,一味追求流量而忽視質(zhì)量,短平快的制作生產(chǎn)流程背后是藝術(shù)對(duì)資本的妥協(xié)。以至于電視劇市場魚龍混雜,藝術(shù)精品不多,有數(shù)量而缺質(zhì)量,有高原而缺高峰,海外傳播影響力仍然不足,這對(duì)電視劇行業(yè)的良性發(fā)展是非常不利的。當(dāng)然,我們并不否認(rèn)電視劇的商業(yè)價(jià)值,而是希望在追求商業(yè)價(jià)值的同時(shí)能夠注重電視劇的精神內(nèi)核,以內(nèi)容為本,打造藝術(shù)精品,最終實(shí)現(xiàn)收視與口碑的雙豐收、經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益的共贏。
2021年5月31日,習(xí)近平總書記在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),要“加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作,展示真實(shí)立體全面的中國”。中國電視劇承載著豐富的中國故事和國族符號(hào),更要從提升內(nèi)容質(zhì)量、拓展傳播渠道等方面入手,不斷提高“國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力、國際輿論引導(dǎo)力”。
在全球化的今天,中國在國際社會(huì)上扮演著越來越重要的角色,中國需要了解世界,世界也需要更好地了解中國。因此,對(duì)外講好中國故事、傳播好中國聲音就顯得尤為重要。落實(shí)到電視劇的創(chuàng)作和傳播層面,就是要調(diào)動(dòng)豐富的視聽語言,構(gòu)建新時(shí)代的中國話語和中國敘事體系,推動(dòng)中華文化更好地走出去。
一方面,中國話語體系以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為根基和底蘊(yùn),源遠(yuǎn)流長、博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為“中國故事”的講述提供了肥沃的土壤。曾經(jīng)風(fēng)靡中國的韓劇《大長今》、美劇《越獄》、英劇《唐頓莊園》等,其精彩曲折的故事情節(jié)無不與本國歷史文化密切相關(guān)。近年來,《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》《慶余年》等古裝電視劇幾乎成為中國電視劇海外傳播的“名片”,從取景、造型、色調(diào),到人物形象、情節(jié)主題,無不展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)的建筑文化、飲食文化、服飾文化以及儒家倫理觀念等。而這些成功出海的劇作也往往對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行現(xiàn)代話語的演繹,在傳承“中華美學(xué)精神”的同時(shí)挖掘其當(dāng)代價(jià)值,從而在講述“中國故事”與傳播國族符號(hào)時(shí)言之有物,否則就只流于膚淺的故事與空洞的符號(hào)。
另一方面,現(xiàn)實(shí)主義題材劇作也越來越受國內(nèi)外觀眾的關(guān)注,當(dāng)代中國人的故事也更能彰顯中國力量、中國價(jià)值。2020年的抗疫題材電視劇《在一起》生動(dòng)講述了中國抗疫故事,塑造了一批抗疫英雄群像,彰顯了中華民族精神和命運(yùn)共同體意識(shí)。2021年初播出的脫貧攻堅(jiān)題材電視劇《山海情》,扎根于土地和人民,成為向世界介紹中國脫貧攻堅(jiān)方案的精品力作。《華爾街日?qǐng)?bào)》就曾撰文稱,《山海情》等主題電視劇的成功,表明中國已經(jīng)找到講好中國故事的方法,并正在形成全新的中國敘事模式。2021年正值中國共產(chǎn)黨建黨一百周年,《覺醒年代》《理想照耀中國》等一系列重大革命歷史題材電視劇,對(duì)內(nèi)成為黨史教育的鮮活形式,對(duì)外也能讓世界人民深刻理解中國共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會(huì)主義為什么好。這些現(xiàn)實(shí)主義題材劇作,以現(xiàn)實(shí)主義為底色,講述著中國人的真實(shí)生活和奮斗故事,特別是將歷史敘事、英雄敘事和家國敘事有機(jī)結(jié)合,傳承家國情懷,書寫時(shí)代記憶,構(gòu)建具有中國特色的中國話語和敘事體系。
文化交流和傳播就像是一場博弈,海外傳播的國產(chǎn)劇面對(duì)地區(qū)差異必然會(huì)產(chǎn)生文化折損,也一定會(huì)受到不同價(jià)值觀的抵抗和沖擊,因此我們要在這場博弈中,不斷提高文化的普世價(jià)值觀和人類共性觀念,以減少文化落差。我們要認(rèn)識(shí)到,電視劇不僅要表達(dá)中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,還要進(jìn)一步挖掘共同認(rèn)可的人性之美、社會(huì)之善,注重人文情懷,關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí),積極尋找中西方文化的契合點(diǎn),讓國外觀眾在娛樂之時(shí),也能感受到內(nèi)涵本身的力量,更加深刻地理解中國故事背后的中國精神。
雖然各國人民的文化背景不同,但底層情感是相通的,好的中國故事足以跨越時(shí)空和文化差異,引起全世界人民強(qiáng)烈的情感共鳴。2021年2月,國家廣播電視總局公布了2020年度優(yōu)秀海外傳播作品,其中包括《在一起》《老酒館》《三十而已》《慶余年》《以家人之名》五部電視劇。這些劇作既具有鮮明的中國特色,也都與時(shí)代話語相結(jié)合,能引起各國人民的情感共鳴,在國際傳播中取得了不俗的成績。例如以女性視角展開的都市情感劇《三十而已》在韓國掀起一陣收視熱潮,使韓國網(wǎng)友改變了對(duì)中國的刻板印象,發(fā)現(xiàn)了“中國男人會(huì)做家務(wù)”“上海原來這么發(fā)達(dá)”,貧富差距、性別歧視、女性成長等熱點(diǎn)話題也引起廣泛的社會(huì)討論。又如抗疫劇《在一起》,在講述中國抗疫故事的同時(shí),也包含了對(duì)死亡的恐懼、對(duì)生命的敬畏、迎難而上的勇氣等人類原本相通的情懷,抗疫劇的國際傳播,也是中國在向世界各國呼喚,共同構(gòu)筑人類命運(yùn)共同體,重建后疫情時(shí)代的社會(huì)秩序和精神長城。在新時(shí)代的國際傳播中,電視劇的創(chuàng)作者們要聚焦能引起各國人民情感共鳴的題材,學(xué)會(huì)多講感情、少講道理,多講微觀、少講宏觀,在有溫度的中國敘事中跨域文化壁壘,塑造“可信、可愛、可敬的中國形象”。
首先,中國電視劇行業(yè)要樹立對(duì)外傳播的主體意識(shí),積極拓展對(duì)外傳播平臺(tái),有效推進(jìn)傳統(tǒng)媒體和互聯(lián)網(wǎng)新媒體的結(jié)合、官方和民間的互動(dòng)。一方面,中國故事可以依托具有廣泛受眾的國際互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),打開自己的國際影響力。古裝劇《如懿傳》在2019年4月登陸美國??怂蛊煜碌腍ulu視頻網(wǎng)站,引起觀劇熱潮;2021年5月,《理想照耀中國》英文版也在未來電視YouTube平臺(tái)的NewTV熱播劇場獨(dú)播,實(shí)現(xiàn)了國內(nèi)外融媒體同步播出。以中國故事為核心的國產(chǎn)電視劇越來越多地出現(xiàn)在這些海外觀眾熟悉的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中,潛移默化地影響著他們的收視習(xí)慣,“中劇”也逐漸如“美劇”“韓劇”一樣打出自己的品牌。另一方面,更重要的是,要推進(jìn)我國自有平臺(tái)的建設(shè),打破他國的平臺(tái)壟斷。長時(shí)間以來,以美國為代表的發(fā)達(dá)國家?guī)缀踔鲗?dǎo)了當(dāng)代的流行文化,比如美國的好萊塢電影、日本的動(dòng)漫等,中國等發(fā)展中國家的國際話語權(quán)逐漸喪失,特別是貿(mào)易戰(zhàn)和新冠疫情暴發(fā)以來,西方國家在國際傳播中加大了對(duì)中國的施壓力度。因此,中國亟須加強(qiáng)自身的傳播平臺(tái)建設(shè),主動(dòng)爭取對(duì)外傳播話語權(quán)。在傳統(tǒng)媒體方面,要鼓勵(lì)長城平臺(tái)、四達(dá)時(shí)代、云數(shù)傳媒、中阿衛(wèi)視等廣播電視機(jī)構(gòu)的發(fā)展,積極向不同國家和地區(qū)提供電視頻道落地服務(wù),拓展中國電視的文化版圖。在新媒體方面,騰訊視頻、愛奇藝、芒果TV、華為視頻等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)也在積極拓展海外市場。以華為視頻為例,從2018年首先在西班牙和意大利試點(diǎn)開始,截至2021年5月,華為視頻已經(jīng)在全球62個(gè)國家和地區(qū)陸續(xù)上線,同時(shí)華為視頻與江蘇衛(wèi)視、華策集團(tuán)、TVB等多家機(jī)構(gòu)合作,匯集了海量視聽內(nèi)容,成為向世界傳播中國聲音的又一網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。
其次,拓展多樣化的傳播渠道要遵循差異化策略,根據(jù)不同地區(qū)、不同人群的文化背景和收視習(xí)慣進(jìn)行精準(zhǔn)傳播,也就是習(xí)近平總書記所強(qiáng)調(diào)的,要推進(jìn)中國故事和中國聲音的“全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá)”。由于民族文化和社會(huì)環(huán)境的不同,亞洲、非洲、歐美等不同國家和地區(qū)對(duì)于中國電視劇的接受也存在著內(nèi)容偏好上的差異。比如,古裝歷史劇在亞洲市場仍占據(jù)主流地位,《步步驚心》等一度創(chuàng)造當(dāng)?shù)厥找暭o(jì)錄;《媳婦的美好時(shí)代》等現(xiàn)實(shí)主義題材劇作則對(duì)非洲觀眾有更大的吸引力;而歐美地區(qū)則偏好《無證之罪》等劇情緊湊的懸疑犯罪劇。在全媒體時(shí)代的國際傳播中,受眾的需求更加多元,媒體競爭更加激烈,中國電視劇要在詳盡的市場調(diào)研的基礎(chǔ)上,進(jìn)行受眾和傳播內(nèi)容的細(xì)分,這樣才能使國際傳播更加高效,使中國故事真正抵達(dá)人心。
最后,中國故事的對(duì)外傳播也離不開電視劇的海外譯制、宣發(fā)、營銷等工作。語言不通是妨礙外國觀眾理解中國故事及其文化背景的一大阻力,翻譯質(zhì)量的高低對(duì)電視劇的海外傳播產(chǎn)生直接影響。而現(xiàn)今大部分中國電視劇的外語字幕都是由民間自發(fā)的字幕組翻譯完成的,存在積極性不足、周期不定、質(zhì)量參差不齊等問題。對(duì)此,官方可以參與進(jìn)來,系統(tǒng)培養(yǎng)一批專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)并給予政策和資金上的支持,從而提高電視劇的譯制質(zhì)量,促進(jìn)中華文化的完整和準(zhǔn)確傳播。此外,已經(jīng)制作完成的電視劇要經(jīng)過對(duì)外宣傳、推廣、營銷之后,才能實(shí)現(xiàn)傳播效果最大化。比如IP改編劇《陳情令》,播出后結(jié)合多重營銷手段,從線上微博、b站等多個(gè)平臺(tái)的宣傳推廣,到線下聯(lián)名文創(chuàng)產(chǎn)品、發(fā)售音樂專輯、舉辦演唱會(huì)等等,獲得了一大批忠實(shí)粉絲,在海內(nèi)外掀起一股中國風(fēng)熱潮,成為國產(chǎn)電視劇傳播推廣的成功案例。
總之,國產(chǎn)電視劇的“中國故事”與國族符號(hào)傳播是一體兩面的關(guān)系,它們?cè)陔p向互動(dòng)的過程中也共同承載著中華文化?!爸袊适隆币鷦?dòng),國族符號(hào)要鮮明,其背后彰顯的中華文化要深厚,這些都對(duì)電視劇的質(zhì)量提升和廣泛傳播至關(guān)重要。立足于新時(shí)代中國特色社會(huì)主義文藝思想和國際傳播的復(fù)雜形勢,中國電視劇要努力踐行中國立場和國際表達(dá),創(chuàng)新方式方法,生動(dòng)講述世界人民聽得懂的中國故事,從而在國際傳播中真正傳播好中華文化、展現(xiàn)生動(dòng)立體的中國形象。正確地理解電視劇的“中國故事”與國族符號(hào)的文化內(nèi)涵,厘清它們之間的關(guān)系,有助于進(jìn)一步科學(xué)地分析目前電視劇在講述“中國故事”與傳播國族符號(hào)方面所出現(xiàn)的問題。在對(duì)電視劇的“中國故事”與國族符號(hào)進(jìn)行研究的過程中,借用科學(xué)的理論研究范式,辯證地聯(lián)系看待這些問題,并一層層地進(jìn)行辨析與總結(jié),分析其背后產(chǎn)生的原因,可以探索到解決這些問題的一些策略和方法。只有解決好了這些問題,才會(huì)出現(xiàn)更多的電視劇精品,提高國產(chǎn)電視劇的國際知名度,并且為中華文化的發(fā)展增磚添瓦。
注釋:
① [美]杰姆遜:《后現(xiàn)代主義與文化理論》,唐小兵譯,北京大學(xué)出版社2005年版,第60頁。
② 習(xí)近平:《論黨的宣傳思想工作》,中央文獻(xiàn)出版社2020年版,第339-340頁。
③⑥ 趙毅衡:《符號(hào)學(xué)原理與推演》,南京大學(xué)出版社2016年版,第47頁。
④ [美]羅伯特·艾倫:《重組話語頻道》,麥永雄、柏敬澤譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社2000年版,第13頁。
⑤ [英]克萊夫·貝爾:《藝術(shù)》,江蘇教育出版社2005年版,第4頁。
⑦ 常江:《中國電視劇海外傳播的文化使命》,《中國電視》,2020年第10期,第73頁。
⑧ 羅鋼、劉象愚主編:《文化研究讀本》,中國社會(huì)科學(xué)出版社2000年版,第357頁。
⑨ [美]蘇珊·朗格:《藝術(shù)問題》,滕守堯、朱疆源譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社1983年版,第16頁。
⑩ 王一川編:《大眾文化導(dǎo)論》,高等教育出版社2004年版,第16-17頁。