亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視角下的字幕翻譯策略研究
        ——以英語(yǔ)電影為例

        2021-11-27 08:28:17李冰
        魅力中國(guó) 2021年27期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言英語(yǔ)文化

        李冰

        (平頂山學(xué)院,河南 平頂山 467000)

        近年來(lái),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展以及外來(lái)溝通的不斷加深,更多的英語(yǔ)電影迅速進(jìn)入中國(guó)人民生活。其能夠使中國(guó)人了解西方國(guó)家的風(fēng)土人情以及社會(huì)文化等等。在文化視角下的英語(yǔ)電影字幕翻譯可以促進(jìn)全球文化溝通,然而必須要多加注意文化沖擊造成的不利影響。因此,在字幕翻譯過(guò)程中必須要結(jié)合中國(guó)文化和西方國(guó)家文化的不同,運(yùn)用有效的策略,這樣可以大大地提高翻譯準(zhǔn)確性。

        一、電影字幕的特征

        電影字幕翻譯和普通的商務(wù)翻譯以及文學(xué)翻譯有明顯的差異,其是理解電影內(nèi)涵以及情節(jié)的主要輔助工具。英語(yǔ)電影通常運(yùn)用字幕句型的翻譯方法向觀眾全面呈現(xiàn)原文臺(tái)詞。為了可以成功地轉(zhuǎn)換電影字幕語(yǔ)言,譯者必須要掌握源語(yǔ)以及目的語(yǔ)的表達(dá)和文化,實(shí)現(xiàn)二者之間的有效對(duì)接,讓其對(duì)中國(guó)人的思維模式以及漢語(yǔ)的表達(dá)方式相符。掌握電影翻譯是字幕翻譯的主要工作。整體來(lái)講,電影翻譯具有諸多特征,比如:大眾性,還有瞬時(shí)性等等。

        (一)大眾性

        電影翻譯的大眾性通常是指字幕譯文要運(yùn)用觀眾容易接受的句子?,F(xiàn)階段,電影是廣泛普及的一種藝術(shù)形式,電影的語(yǔ)言必須要兼顧到不同層次各個(gè)受眾群體的文化水平,電影翻譯中盡量不要出現(xiàn)大量的書面語(yǔ)言,而是生活化語(yǔ)言,只有這樣才可以使觀眾看懂。因此,在電影字幕翻譯過(guò)程中必須凸顯出世俗化以及生活化,也應(yīng)該是非正式口語(yǔ)。譯者應(yīng)該充分了解中國(guó)和西方國(guó)家的思維方法,還有英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)等等,將上文和下文進(jìn)行聯(lián)系,與人物角色的性格特征相貼近,運(yùn)用中國(guó)人可以接受的語(yǔ)言來(lái)翻譯電影字幕。

        (二)瞬時(shí)性

        文本類閱讀利用文字將人物內(nèi)心的想法都表達(dá)出來(lái),讀者能夠多次閱讀。而電影的獨(dú)特之處是利用聲音將人物內(nèi)心復(fù)雜的感情表達(dá)出來(lái),不能持續(xù)很長(zhǎng)的時(shí)間,可謂稍縱即逝。瞬時(shí)性提出譯者必須要結(jié)合有聲特征完成瞬間處理,句式長(zhǎng)短和原句不能有很大的出入,也必須要讓觀眾聽清,立刻理解。因此,對(duì)電影字幕翻譯有更高的要求,利用語(yǔ)言可以使電影思想因素得到深刻表達(dá),若由于不能明白譯語(yǔ)言,容易導(dǎo)致語(yǔ)言理解錯(cuò)誤,目的語(yǔ)觀眾也很難接受,進(jìn)而無(wú)法獲得理想的傳播效果,所以電影字幕翻譯具有的瞬時(shí)性特征,使得譯者翻譯面臨前所未有的挑戰(zhàn)。

        二、英語(yǔ)電影字幕翻譯的策略

        每個(gè)國(guó)度、每個(gè)民族的電影都將各個(gè)國(guó)家獨(dú)特的歷史以及文化等等反映出來(lái)。電影中表現(xiàn)多樣化的語(yǔ)言場(chǎng)景,使當(dāng)?shù)厝嗣竦乃季S方法以及價(jià)值觀等等得到體現(xiàn)。而在電影字幕翻譯中由于源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的不同,導(dǎo)致譯者有巨大的挑戰(zhàn),不同文化之間的對(duì)接以及轉(zhuǎn)換成為主要難題。并且由于字幕翻譯受到時(shí)間以及空間的限制,導(dǎo)致翻譯困難[1]。在翻譯過(guò)程中除了要確保這些語(yǔ)言文字字面精確,也要對(duì)目的語(yǔ)文化適應(yīng)性多加注意,了解觀眾的心理接受情況。而在當(dāng)前的英語(yǔ)電影字幕翻譯中普遍采用的策略有兩種,一種是異化,另一種是歸化,這些策略是譯介各種文化因素時(shí)運(yùn)用的主要方法。但是需要引起注意的是,在英語(yǔ)電影字幕翻譯中選擇策略時(shí)應(yīng)該結(jié)合電影的人物特征以及背景等等因素,選擇合適的策略,否則就容易翻譯錯(cuò)誤,不能將原文的意思真正表達(dá)出來(lái),甚至誤導(dǎo)觀眾對(duì)電影的認(rèn)識(shí)和理解。

        三、文化視角下英文電影《哈利·波特》的字幕翻譯

        在電影中本文選取英文電影《哈利·波特》作為例子,以文化翻譯的角度為切入點(diǎn)來(lái)全面分析總結(jié)其字幕翻譯。

        (一)文化視角下稱謂的翻譯

        中國(guó)高度重視身份以及道德情感,而西方國(guó)家是以人為本,重視實(shí)際應(yīng)用,這就導(dǎo)致中國(guó)與西方國(guó)家有著不同的稱謂系統(tǒng)[2]。并且姓名稱謂是研究各種文化的有效途徑。因此,作為譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中必須要多加注意以下幾點(diǎn):比如:(1)Voldemort 英文名字翻譯成中文是伏地魔,birthday boy 英文名字翻譯成中文是小壽星。好的音譯也可以將原電影人名中隱含的豐富的感情色彩充分表達(dá)出來(lái)。首先,將Voldemort 翻譯成中文伏地魔,就是不錯(cuò)的例子,Voldemort 在電影中的意思是指史上最危險(xiǎn)的黑巫師,從字面來(lái)看,其意思是死亡飛行,通過(guò)翻譯成伏地魔,可以將其邪惡的本質(zhì)準(zhǔn)確翻譯出來(lái)[3]。在這里重點(diǎn)運(yùn)用異化措施的音譯法,將原語(yǔ)發(fā)音的意味全部保留下來(lái),在很大程度上可以真正滿足目的語(yǔ)觀眾對(duì)原英語(yǔ)電影中稱謂了解的實(shí)際需求,而且觀眾利用名字認(rèn)識(shí)人物的本色。其次,將birthday boy 英文名字翻譯成中文是小壽星。古人是將壽星比作長(zhǎng)壽的人,在我國(guó)有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史,英語(yǔ)中壽星的英文是Antarcitic Canopus。在譯文中小可以用boy翻譯,也就是小男孩的意思,翻譯出哈利·波特阿姨寵愛自己的兒子,而且選擇的該詞語(yǔ)將中國(guó)特色文化充分體現(xiàn)出來(lái),這樣可以幫助目的語(yǔ)觀眾充分掌握電影,進(jìn)而使目的語(yǔ)觀眾的電影需求得到更好的滿足,也就是巴斯特提出的翻譯是滿足文化且一定文化中各個(gè)群體的實(shí)際需求。

        (二)文化視角下的對(duì)白翻譯

        作為譯者,在電影字幕語(yǔ)言翻譯過(guò)程中面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),除了要結(jié)合電影語(yǔ)言的特征進(jìn)行翻譯,也要認(rèn)真考慮怎樣使目的語(yǔ)觀眾可以從文化的角度認(rèn)可譯制的字幕,進(jìn)而確保出現(xiàn)的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者相似。比如:(1)Dumbledore:Everyone will please not panic!翻譯成中文的意思是鄧布利多:所有人保持鎮(zhèn)靜!該場(chǎng)景屬于電影《哈利·波特》中的其中一個(gè)場(chǎng)景[4]。其實(shí),原文是否定句,就字面來(lái)講,意思是“沒有必要驚慌”,該翻譯也是很好的,然而在此場(chǎng)景中正話反說(shuō),將其翻譯成保持鎮(zhèn)靜,充分表達(dá)校長(zhǎng)雖然面臨十分緊急的情況,但還是保持鎮(zhèn)靜。在這里,字幕翻譯未受到原語(yǔ)言描述的約束,其翻譯過(guò)程并非單純的重組或者譯碼,而是融入一些文化因素,重點(diǎn)是與目的語(yǔ)受眾進(jìn)行溝通。(2)Pius:One hears many things,my lord.Whether the truth is among them,is not clear。翻譯成中文意思是皮爾斯:主人,亂花漸欲迷人眼。哪怕真相就在其中,也難以去偽存真。皮爾斯是伏地魔的追隨者,這是他所講的話。這里所翻譯的亂花漸欲迷人眼和去偽存真都是人們經(jīng)常見到的詩(shī)句以及成語(yǔ)[5]。就字面來(lái)講,采用直譯的方法也可以使譯語(yǔ)觀眾迅速了解,然而運(yùn)用譯語(yǔ)文化中觀眾中常見的語(yǔ)句,可以提高電影的質(zhì)量,也顯著提升文化溝通的高度。

        結(jié)語(yǔ)

        總而言之,每年我國(guó)都從國(guó)外引進(jìn)很多英語(yǔ)電影,但是由于考慮到我國(guó)多數(shù)人都不具有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),觀看英語(yǔ)電影有一定的難度,所以需要將英語(yǔ)電影中的字幕翻譯成中文,以便于中國(guó)人觀看?;谖幕暯牵g者在翻譯英語(yǔ)電影的字幕時(shí)需要認(rèn)真考慮中國(guó)和西方國(guó)家文化的差異,這樣才可以更好地保證翻譯準(zhǔn)確性,讓觀眾充分了解電影的內(nèi)容。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言英語(yǔ)文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        国色天香精品一卡2卡3卡4| 久久开心婷婷综合中文| 24小时免费在线观看av| 国产a国产片国产| 无码人妻精品一区二区三区66| 最近免费mv在线观看动漫| 午夜AV地址发布| 久久一区av蜜桃人妻| 一区二区三区蜜桃av| 丰满少妇人妻无码专区| 成人免费视频在线观看| 久久国产香蕉一区精品天美| 一区二区高清免费日本| 国产一区二区av免费在线观看| 又色又爽又高潮免费视频观看| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 久草精品手机视频在线观看| 成人大片免费视频播放一级| 免费人成视频x8x8入口| 欧美三级不卡视频| 中文字幕亚洲日本va| 极品尤物人妻堕落沉沦| 奇米影视777撸吧| 日韩欧美国产亚洲中文| 日韩精品午夜视频在线| 内射夜晚在线观看| 国产精品户露av在线户外直播| 久久久久国产精品四虎| 亚洲天堂av福利在线| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 波多野结衣视频网址| 色综合色综合久久综合频道| 中文字幕久久精品一区二区| 亚洲av永久无码精品漫画| 人妻av一区二区三区精品| 伊人不卡中文字幕在线一区二区| 日韩中文字幕在线观看一区| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 久久国产免费观看精品| 亚洲一区二区蜜桃视频| 中国老熟女重囗味hdxx|