李昌龍
(魯東大學(xué),山東 煙臺(tái) 264025)
機(jī)器翻譯是不斷發(fā)展的一個(gè)領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)語言學(xué)家試圖通過計(jì)算機(jī)技術(shù)將文本從一種語言翻譯成另一種語言。由于語言本身高度復(fù)雜,機(jī)器翻譯是一項(xiàng)極其困難的任務(wù)。即使同一組詞語也具有多種含義,由其構(gòu)成的句子也就有不同的解釋。每一種語言中的語法結(jié)構(gòu)并不相同,也無法清晰地對(duì)應(yīng)到另一種語言中。此外,成功的譯文還涉及一些非語言因素,如現(xiàn)實(shí)世界中所獲取的知識(shí)以及不同的文化背景等。然而,正是由于不同語言系統(tǒng)之間不確定因素的存在才制約了機(jī)器翻譯的發(fā)展。近年來,計(jì)算機(jī)語言學(xué)家創(chuàng)建了機(jī)器翻譯的人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),這大大推動(dòng)了機(jī)器翻譯的發(fā)展,在保證翻譯速度的同時(shí),也很好地保障了譯文質(zhì)量,其中不乏許多優(yōu)秀的翻譯軟件,例如Google 翻譯、譯星、雅信、有道翻譯和百度翻譯等。盡管如此,機(jī)器翻譯仍然無法滿足譯者對(duì)于高質(zhì)量譯文的要求。接下來,就是人機(jī)交互階段即譯后編輯階段。譯后編輯定義為“通過人工評(píng)審,編輯,提高譯文質(zhì)量和適用性的過程。具體而言,機(jī)器翻譯的譯后編輯(MTPE)是通過人工和部分自動(dòng)化方式增強(qiáng)機(jī)器翻譯的輸出,
以滿足特定質(zhì)量目標(biāo)的過程”(崔啟亮,2014)。譯后編輯從目前機(jī)器翻譯的水平來看是不可缺少的,它可以保證譯文的質(zhì)量(魏長(zhǎng)宏、張春柏2007)。譯后編輯階段意味著,機(jī)器翻譯已經(jīng)將譯文完成,譯者只需將導(dǎo)出的譯文進(jìn)一步改善,大大提高了翻譯效率。機(jī)器翻譯與譯后編輯的結(jié)合發(fā)展迅速,充分發(fā)揮了機(jī)器翻譯的效率和人工翻譯的質(zhì)量?jī)?yōu)勢(shì)。這種模式不僅滿足了翻譯市場(chǎng)快速發(fā)展的需求,而且促進(jìn)了翻譯技術(shù)的進(jìn)步,促進(jìn)了學(xué)術(shù)界的交流與合作。本文將以機(jī)器翻譯所產(chǎn)出的譯文為探討對(duì)象,從詞語、句式和語篇三個(gè)方面出發(fā),結(jié)合多年來的機(jī)器翻譯實(shí)踐活動(dòng),總結(jié)得出機(jī)器翻譯中所存在的錯(cuò)誤類型,并針對(duì)其提出實(shí)用的翻譯策略,提升譯文質(zhì)量。
隨著國內(nèi)譯者對(duì)機(jī)器翻譯的譯文要求不斷提高,國內(nèi)對(duì)譯后編輯的研究也逐步發(fā)展。譯后編輯過程中所存在的錯(cuò)誤類型問題不可避免,國內(nèi)已有學(xué)者針對(duì)這一方面展開了研究,并且取得了一定的研究成果,如崔啟亮、李聞(2015)從譯后編輯的基本原理出發(fā),結(jié)合英語源文的句法樹,總結(jié)出來11 種譯后編輯中所存在的錯(cuò)誤類型。馮全功、李嘉偉(2016)將譯后編輯具體應(yīng)用到新聞翻譯領(lǐng)域中去,分析出新聞文本在機(jī)器翻譯過程中存在的錯(cuò)誤類型,為新聞翻譯帶來了實(shí)際性的指導(dǎo),極大地提高了工作效率。
筆者在經(jīng)過大量機(jī)器翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,結(jié)合現(xiàn)有的研究結(jié)果,將現(xiàn)存在與機(jī)器翻譯過程中的錯(cuò)誤類型總結(jié)為詞語、句法和語篇三個(gè)方面。不同方面所包含的錯(cuò)誤并不相同。詞匯方面經(jīng)常出現(xiàn)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、詞義選擇錯(cuò)誤和搭配不正確等錯(cuò)誤。句法方面常常出現(xiàn)死譯被動(dòng)語態(tài)、句式雜糅和譯文緊跟原文語序等錯(cuò)誤。至于語篇方面,則經(jīng)常出現(xiàn)句與句之間不連貫的錯(cuò)誤。了解機(jī)器翻譯中常見的錯(cuò)誤類型,可以在譯后編輯過程中快速識(shí)別錯(cuò)誤,并采取相應(yīng)的策略進(jìn)行快速處理。
1.術(shù)語錯(cuò)誤
作為譯者,首先應(yīng)當(dāng)明確術(shù)語的意義?,F(xiàn)代術(shù)語學(xué)對(duì)“術(shù)語”的理解是:“術(shù)語是一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的概念指稱系統(tǒng),它包括了所有的專業(yè)表達(dá),這些表達(dá)是一般的、常見的”(揭春雨,馮志偉2009)。術(shù)語產(chǎn)生于特定的知識(shí)領(lǐng)域,則術(shù)語的翻譯也要求相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備作為支撐。久而久之,不同的知識(shí)領(lǐng)域形成了自己特有的術(shù)語庫。相應(yīng)地,對(duì)于機(jī)器翻譯來講,翻譯術(shù)語庫也在此基礎(chǔ)上建立起來,涉及領(lǐng)域頗為廣泛,如法律、建筑、心理和醫(yī)學(xué)等。術(shù)語主要分為兩種類型:一種是純粹術(shù)語,只具備一種意思;另一種是具備多重意義的術(shù)語。計(jì)算機(jī)在機(jī)器翻譯階段很難區(qū)分這兩種類型。譯者可以通過譯前編輯階段來創(chuàng)建準(zhǔn)確的翻譯術(shù)語庫來提高術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確度。
例1 mobilization
原義:動(dòng)員
術(shù)語意義:進(jìn)場(chǎng)
mobilization 常見意義為“動(dòng)員;鼓動(dòng);組織;動(dòng)用”,然而在工程英語中mobilization 只有“進(jìn)場(chǎng)”的意義。機(jī)器翻譯并不能有效地識(shí)別出mobilization 的術(shù)語意義,最終得出的譯文與原文意義差距較大。因此,在處理術(shù)語時(shí),要充分利用該領(lǐng)域的背景知識(shí)發(fā)掘術(shù)語的真實(shí)含義,以此來提高術(shù)語的準(zhǔn)確度,還原原文中的真實(shí)意圖。
2.格式錯(cuò)誤
格式錯(cuò)誤也屬于機(jī)器翻譯中的常見錯(cuò)誤類型。機(jī)器翻譯能夠很好地保留原文中的格式,保證產(chǎn)出譯文與原文格式一致。但也會(huì)出現(xiàn)格式識(shí)別失敗的問題,這時(shí)譯后編輯的作用也就凸顯出來。格式錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在:字體、標(biāo)簽和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面。這就要求譯者在譯后編輯階段,要仔細(xì)對(duì)照原文格式,如發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤應(yīng)立即作出修改,保證格式一致性。
例2 原文:Please click the button.
譯文:請(qǐng)點(diǎn)擊〈ui>
很明顯,“確定”一詞在原文中應(yīng)該位于標(biāo)簽〈ui>
1.語序錯(cuò)誤
在翻譯過程中,由于兩種語言在句子中的邏輯順序不同,常常會(huì)出現(xiàn)句法成分順序錯(cuò)誤。機(jī)器翻譯時(shí),大多選擇按照原文的順序進(jìn)行翻譯,雖然可以得出譯文,但譯文的翻譯腔較重,并不符合中文表達(dá)習(xí)慣,缺乏可讀性。針對(duì)這一情況,譯者在處理句法成分順序錯(cuò)誤時(shí),檢查句法成分的順序是非常重要的,尤其是當(dāng)句子中含有定語和狀語成分。注意機(jī)器翻譯文本的翻譯順序,如果順序錯(cuò)誤,及時(shí)將機(jī)器翻譯文本編輯為可接受的中文句法順序。譯者首先須遵循表達(dá)得體、語義準(zhǔn)確、譯法恰當(dāng)、便于交際等目的,翻譯時(shí)除了運(yùn)用“語意翻譯”的策略外,還應(yīng)根據(jù)英漢語中邏輯主謂與動(dòng)賓結(jié)構(gòu)表達(dá)方式的不同,以及英語多用名詞和介詞,漢語多用動(dòng)詞的語言特征,采取提前法和換序法等靈活多變、切實(shí)可行的翻譯方法(蔣林平2013)。
例3 原文:He was very rich at three years ago.
譯文:他十分富有三年前。
改譯:三年前,他十分富有。
原文中時(shí)間狀語位于句末,符合西方表達(dá)習(xí)慣。然而機(jī)器翻譯按照原文語序進(jìn)行翻譯得出的譯文則不符合中文的語法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣,中文習(xí)慣將時(shí)間狀語置于句子前面,因此將“at three years ago”調(diào)整至句前,譯文的可接受性將大大增強(qiáng)。
2.被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)誤
在英文表達(dá)中,被動(dòng)語態(tài)使論述更為客觀,使用非常廣泛,尤其是在正式文體中。中文表達(dá)中也有被動(dòng)句,但使用頻率并不高,多使用主動(dòng)態(tài),常常主動(dòng)語態(tài)中包含著被動(dòng)的作用。但機(jī)器翻譯并不能準(zhǔn)確地辨別出真正的語態(tài),譯文中也多使用“被”字,這就使得譯文顯得僵硬,可讀性差。因此,譯者在譯后編輯階段應(yīng)該減少“被”字的使用,化被動(dòng)為主動(dòng),向中文表達(dá)習(xí)慣靠攏。英語被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語,一般譯法有四種:一是譯為漢語的完全被動(dòng)句;二是譯為簡(jiǎn)化被動(dòng)句;三是譯為“是……的”句式;四是譯為主動(dòng)句(楊紅2010)。
例4 原文:The patient was treated.
譯文:病人被治療。
改譯:病人得到了治療。
原文在西方醫(yī)學(xué)表達(dá)中十分常見,但機(jī)器翻譯以“被”字句的方式處理略顯不妥,并不符合中文醫(yī)學(xué)的表達(dá)習(xí)慣。改譯后的文字則更加貼合原文想要表達(dá)的意思,多了幾分“人情味”。
機(jī)器翻譯的翻譯策略與方法的應(yīng)用局限于語句層面,很少采用段落層面和語篇層面的翻譯方法(胡開寶,李翼2016)。英語是形合語言,漢語則是意合語言,由于機(jī)器翻譯缺乏語境意識(shí),不能將背景知識(shí)應(yīng)用到翻譯中,當(dāng)上下文中的某個(gè)詞句相互呼應(yīng)時(shí),機(jī)器翻譯往往無法感知并進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,無法充分傳達(dá)原文的原意,這正是機(jī)器翻譯所面臨的最大的挑戰(zhàn)。譯后編輯階段,譯者在充分了解語境以及具備充分的背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)一步加工,通過內(nèi)在的邏輯分析,使得譯文的連貫性和準(zhǔn)確性得到提升。
例5 原文:他來到車站,發(fā)現(xiàn)車已經(jīng)開走了。
譯文:When he arrived at the station,he found the bus had left.
改 譯:He arrived at the station,only to find the bus had left.
機(jī)器翻譯的譯文雖然表達(dá)出了原文大致的意思,但是原文想要表達(dá)的內(nèi)在感情缺失。機(jī)器譯文只將這句話作為一個(gè)簡(jiǎn)單的時(shí)間狀語從句處理,強(qiáng)調(diào)的是“來到車站”這一時(shí)間,然而原文要表達(dá)的是“車已經(jīng)開走了”那種低落的心境,所以譯者選擇增加“only to find”來表達(dá)這一意境,很好地彌補(bǔ)了機(jī)翻譯文所缺失的情感。
機(jī)器翻譯的發(fā)展離不開語言學(xué)的發(fā)展,二者緊密結(jié)合,缺一不可。機(jī)器翻譯在滿足了當(dāng)今時(shí)代大量翻譯需求的同時(shí),其中存在的問題也不容小覷。譯后編輯作為產(chǎn)出譯文的最后一道防線,能夠極大地提升譯文質(zhì)量。本文在大量翻譯實(shí)踐活動(dòng)的基礎(chǔ)上,總結(jié)出了詞語、句法和語篇三個(gè)方面的錯(cuò)誤類型,并以此入手來解析出相應(yīng)的翻譯策略,希望能夠給予譯者在譯后編輯階段一些啟示,節(jié)約翻譯成本,提高翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量。