亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《飲膳正要》首譯本錯(cuò)誤評(píng)析

        2021-11-27 02:11:39蘆璐媧通訊作者扈李娟
        魅力中國 2021年42期
        關(guān)鍵詞:河豚藥膳五味子

        蘆璐媧 通訊作者:扈李娟

        (浙江中醫(yī)藥大學(xué)濱江學(xué)院,浙江 杭州 310053)

        作為我國最早講究以飲食健康,滋補(bǔ)身體以達(dá)到養(yǎng)生健體目的的書籍,《飲膳正要》對(duì)傳播和推廣衛(wèi)生保健知識(shí)起到了重要的作用,然而,《飲膳正要》的首部英譯本還存在諸多問題,如望文生義、回譯性差、詞義模糊、同一概念前后譯文不統(tǒng)一及文化內(nèi)涵缺失等。為了更好地向海外傳播藥膳,本文擬以翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合目的論三原則中的“忠實(shí)性原則”“目的性原則”總結(jié)出兩種翻譯錯(cuò)誤類型——有違忠實(shí)性原則之望文生義和詞義模糊及有違目的性原則之文化內(nèi)涵缺失,對(duì)《飲膳正要》首部英譯本的部分值得商榷的藥膳名翻譯和功效語翻譯等提出修改意見。

        一、《飲膳正要》首譯本簡(jiǎn)介

        首部《飲膳正要》英譯本A Soup for the Qan-Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui ‘s Yinshan Zhengyao,由Paul D.Buell 和Eugene Anderson 共同翻譯,英國勞特里奇出版社(Routledge)于2000 年首次出版。Paul D.Buell 是美國華盛頓大學(xué)歷史學(xué)博士,對(duì)蒙古歷史頗有研究,Charles Perry 寫了附錄,他畢業(yè)于美國加利福尼亞大學(xué)伯克利分校,主要從事伊斯蘭世界的食物歷史研究。[1]譯本完整,可分為三個(gè)部分,第一部分首先是介紹《飲膳正要》的文本和作者,第二部分是蒙古國的社會(huì)與生活以及一些伊斯蘭世界的飲食文化和中東地區(qū)的食譜,第三部分是宋金元傳統(tǒng)藥學(xué)和飲食風(fēng)俗。值得一提的是,第二部分譯本在原文部分是以圖文形式收錄的《飲膳正要》中國古代版畫叢刊。不僅如此,譯者還細(xì)心地將原文中“錢”、“兩”、“斤”、“斗”、“寸”等計(jì)量單位換算成現(xiàn)代的計(jì)量單位解釋說明;第三部分為附錄,集中整理了《飲膳正要》中提及的食品種類和早期土耳其人的谷物食品。

        二、翻譯目的論簡(jiǎn)介

        漢斯·弗米爾是德國功能學(xué)派的主要代表人物之一。他認(rèn)為,譯文取決于翻譯的目的,也就是說翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法[2]。而決定翻譯目的的因素之一是受眾,譯者要了解目的語國家讀者的文化背景和閱讀需求。目的論認(rèn)為翻譯必須遵循一系列原則——目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。[3]通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。[4]連貫性原則即譯文需具備可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用交際語境中有意義。忠實(shí)性原則即忠實(shí)于原文,但原文的忠實(shí)程度取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解[5]。結(jié)合“忠實(shí)性”、“目的性”兩種原則總結(jié),英譯本需秉持讓目的語讀者對(duì)《飲膳正要》內(nèi)涉及的本草學(xué)、食療學(xué)、營養(yǎng)學(xué)等有一定了解的初衷,從而理解藥膳的內(nèi)容及功效,使其安心服用。

        三、《飲膳正要》首譯本錯(cuò)誤舉隅與修正意見

        (一)有違忠實(shí)性原則的誤譯

        1.望文生義。(1)藥膳名,河豚羹 River Pig Broth[6]。“河豚羹”是“面包餡子”做成河豚樣的餃子,再經(jīng)油煎、湯煮而成的一種食品[7]。對(duì)于譯者的“戲劇性”錯(cuò)譯,筆者猜測(cè)可能是由于原文并未出現(xiàn)“河豚肉”,作者又不了解這種特色食品,不敢貿(mào)然斷定是不是生物學(xué)意義上的“河豚”物種,所以選擇直譯了“河”與“豚”,譯文就變成了的“河里的豬”,導(dǎo)致譯文的可讀性與可接受性大大降低。因?yàn)檫@種食品直觀上就是河豚樣子的,所以譯文更正為Fish-shaped Puffer Broth 較為合適。

        (2)功效語,寬胸膈,It extends the diaphragm.[6]。寬胸膈跟“寬胸,寬中,解郁,開郁”是一個(gè)意思,都是治療因情志抑郁而引起的氣機(jī)阻滯的方法。extend the diaphragm 回譯成中文就變成了“擴(kuò)展膈膜”的意思,由此看來,譯者是直譯了“寬”和“胸膈”。譯者認(rèn)為Wiseman 版本術(shù)語英譯的翻譯更忠實(shí)于原文,所以譯文應(yīng)改為It looses the chest,直接而完整的解釋了寬胸膈的意思,且可讀性強(qiáng)。

        補(bǔ)下元,理腰膝。It supplements lower primordial energy[yuanqi元?dú)鈃,orders loin and knee.[6]

        下元即腎臟,或者稱為元臟。理腰膝是可以治理腰部和膝部冷痛等病癥。所以下元不是“下部的元?dú)狻?,用order 來翻譯理腰膝中的“理”也不合適,改為treating loin and knee disorders 或直接選用譯者在“木瓜湯”一方中對(duì)“治腰膝疼痛”的翻譯——It cures pain of loin and knee 比較好。所以修改后的譯文為It supplements the kidney and cures pain of loin and knees.

        2.詞義模糊。(1)藥膳名,倉饅頭 Quick Manta[6]。倉饅頭指的是長(zhǎng)得像倉屯的肉餡饅頭。雖然譯者解釋了菜名(stuffed dumplings),但是manta 是魔鬼魚或蝠鲼,quick manta 就會(huì)讓讀者聯(lián)想到“游的很快的魔鬼魚”,與dumpling的本意大相徑庭。譯文不如根據(jù)倉饅頭的做法來修改,倉饅頭是羊肉餡的,直接改成Mutton Buns 即可,用buns 是因?yàn)閟teamed buns 也是包子的常見說法之一,且buns 可以保留“倉屯”的外觀,譯文更加生動(dòng)形象。

        (2)功效語,破冷氣 destroy chill qi[6]。冷氣指侵入人體的冷寒邪氣,有各種致病因素。邪氣在人民軍醫(yī)出版社出版的《新世紀(jì)漢英中醫(yī)詞典》里的翻譯是pathogenic qi,單單一個(gè)chill 表達(dá)不出冷氣帶有各種致病因素的含義;而一般冷病都采用cold 翻譯,例如冷痰cold phlegm、冷哮cold asthma,所以冷寒邪氣可以翻譯為pathogenic cold qi。

        治酒醉不解,嘔噫吞酸。It is used to cure intoxication that persists,vomiting and bile in the throat.[6]嘔噫吞酸指嘔吐、噯氣、吞酸水。噯氣是指胃氣上逆,打嗝聲沉且長(zhǎng);吞酸,又稱咽酸,是酸水從胃里反上,涌至喉嚨,喉嚨不舒服隨即咽下去。bile in the throat 會(huì)使讀者以為是膽汁反流,屬于另一種慢性腸胃道炎癥反應(yīng)。噯氣的英譯是eructation,吞酸在Eastland TCM 術(shù)語英譯中譯為acid regurgitation,所以譯文應(yīng)修改為It is used to cure intoxication,eructation and acid regurgitation.

        (二)有違目的性原則之文化內(nèi)涵缺失

        1.藥膳名。五味子湯(代葡萄酒飲)Red Currant Puree(Drink in Place of Grape Wine)[6]。五味子是藥名,指木蘭科植物五味子(北五味子)Schisandra chinensis(Turcz.) Baill 或是華中五味子(南五味子)Schisandra Sphenanthera Rehd.et Wils.的果實(shí)。五味子最早列為神農(nóng)本草經(jīng)上品中藥,主治夢(mèng)遺滑精、自汗盜汗等。[8]而red currant 是紅醋栗,俗稱紅加侖,屬于醋栗科植物,可做果醬、釀酒。在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》中,“湯”的英譯為decoction,而譯者將《飲膳正要》的《諸般湯飲》中的湯劑全譯為puree,puree 是泥、醬、糊的意思,用來翻譯湯劑名稱缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。五味子湯是常見附方,出現(xiàn)在多本中醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作中,如《備急千金要方》、《三因方》等[9]??梢娮g者對(duì)于五味子湯的翻譯并不利于中醫(yī)藥文化輸出和文化接受,對(duì)藥膳走向世界也不利。因做法中提到用“北五味子一斤”,所以書中的五味子湯應(yīng)該是北五味子,故將其譯為Schisandra Chinensis Decoction。

        2.功效語。補(bǔ)中,益精氣。They supplement the center and increase vital energy.[6]

        補(bǔ)中的“中”是中焦,三焦中部,主要是指上腹部,包括脾、胃等,主消化吸收,生化氣血。中焦常譯為Middle Jiao 或Middle Energizer。由于中焦是常見且基礎(chǔ)的中醫(yī)學(xué)名詞,且譯者已經(jīng)在譯本的前半部分系統(tǒng)地介紹過三焦,出于文化傳播角度考慮理應(yīng)選擇Middle Jiao 的譯法。精氣,意同正氣,泛指構(gòu)成生命的精華物質(zhì)及其功能,具體如生殖之精。精氣最常見的譯法是essential qi,而科學(xué)出版社的《漢英中醫(yī)藥分類詞典》對(duì)精氣給出了更為詳細(xì)的翻譯:(1)精氣(狹義)seminal fluid(2)精氣(廣義)essential substances in the body(3)精氣(最廣義)vital essence and vital qi。譯文的energy雖有“精神、精力”的意思,卻犯了以偏概全的錯(cuò)誤,vital energy 不如vital qi,因?yàn)椤皻狻痹谥嗅t(yī)學(xué)中指構(gòu)成人體及維持生命活動(dòng)的最基本要素,在英文里找不到與之對(duì)應(yīng)的詞[10]。筆者修改后的譯文為They supplement Middle Jiao and tonify essential qi.

        生津止渴,順氣。It brings forth saliva,controls thirst and accords qi.[6]

        津,除了唾液,還表示人體正常體液的組成部分,主要分布于皮膚、肌肉和孔竅,例如汗液、尿液。可見,生津不單單是指產(chǎn)生唾液,還表示產(chǎn)生體液,所以生津止渴應(yīng)該譯為promoting the production of body fluid to quench thirst,還可以體現(xiàn)了二者的邏輯關(guān)系,即“生津”是為了“止渴”。順氣又稱降氣,治療胃氣上逆,使氣平順,下降。所以可以譯為moving qi downward 或者descending qi。譯文中的accords qi改變了順氣的意思,變?yōu)椤笆箽庖恢隆?,也就違背了目的論的忠實(shí)性原則。筆者修改后的譯文為It promotes the production of body fluid to quench thirst and descends qi.

        除了“望文生義”、“詞義模糊”和“文化內(nèi)涵缺失”等問題,《飲膳正要》以及當(dāng)今藥膳翻譯肯定還存在其他問題,這都要求譯者必須具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,牢記傳播文化的目的。本文希望通過藥膳翻譯與目的論三原則的結(jié)合,以小見大,給譯者們敲響警鐘,以期創(chuàng)造出更忠實(shí)于原文又能被廣泛接受的譯文,擴(kuò)大中醫(yī)藥的國際傳播力和影響力。

        猜你喜歡
        河豚藥膳五味子
        有趣的小河豚
        調(diào)皮的河豚
        可緩解干咳的兩款藥膳
        能讓你越喝越瘦的藥膳方
        濕氣不可怕,藥膳起居健康行
        HPLC-DAD法快速篩查五味子顆粒(糖漿)中南五味子代替五味子
        中成藥(2018年12期)2018-12-29 12:26:02
        改善消化不良的兩款藥膳
        河豚生氣了
        五味子醇甲提取純化方法的研究進(jìn)展
        中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:06
        北五味子化學(xué)成分的研究
        中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:01
        性色国产成人久久久精品二区三区| 亚洲av成人一区二区三区av| 久久国产免费观看精品| 久久这黄色精品免费久| 亚洲一区二区三区内裤视| 亚洲av无码专区首页| 欧美a在线播放| 日本大片在线一区二区三区 | 日韩偷拍视频一区二区三区| 久久中文字幕暴力一区| 四川丰满妇女毛片四川话| 欧美多毛肥胖老妇做爰| 亚洲国产不卡av一区二区三区| 日本成人午夜一区二区三区 | 午夜不卡亚洲视频| 伊人精品成人久久综合97| 国产成人小视频| 国产欧美一区二区精品性色| 无码人妻少妇久久中文字幕| 中文字幕在线乱码亚洲| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情 | 亚洲综合在线一区二区三区| 亚洲中字幕日产av片在线| 一本大道无码av天堂| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 国产高清视频在线不卡一区| 国产一区内射最近更新| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 日本无吗一区二区视频| 精品亚洲一区二区三区四| 男女啪啪免费体验区| 欧美手机在线视频| av成人一区二区三区| 久久久久久人妻一区精品| 69av在线视频| 少妇被啪出水在线视频| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 国产一区二区精品在线观看 | 人妻少妇一区二区三区| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线| 国产精品久久久久9999吃药|