岳曉寧
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191)
習(xí)總書記于2013年提出了建設(shè)“海上絲綢之路”和“新絲綢之路經(jīng)濟帶”的戰(zhàn)略構(gòu)想(簡稱“一帶一路”)。中國將依托與有關(guān)國家既有的合作機制,打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的命運共同體、責(zé)任共同體和利益共同體。
文化傳播的目標(biāo)就是使優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化深入民心、走向世界。改革開放以來,中國與國外的文化交流日漸頻繁,中國文化受全球化發(fā)展也日趨顯著?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略的提出,使河南非遺文化的傳承與發(fā)展迎來了歷史性的機遇與挑戰(zhàn),也給河南轉(zhuǎn)型發(fā)展帶來了前所未有的歷史發(fā)展機遇。中原文化逐漸與沿線地區(qū)歷史文化交流、融合,因此,全面融入“一帶一路”戰(zhàn)略建設(shè),推動中原優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外宣傳工作,是加快我省文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的時代要求。
鈞瓷文化是河南非遺文化的重要內(nèi)容,對中國瓷器文化體系的形成有著重要意義,隨著鈞瓷對外貿(mào)易的發(fā)展,國外對鈞瓷文化的興趣也逐步提升,出現(xiàn)了“鈞瓷熱”,這就為譯者借助鈞瓷文化外宣英譯工作,來促進河南非遺文化的對外傳播提供了有利契機。因此,對新時代背景下鈞瓷文化的外宣英譯研究具有重大現(xiàn)實意義。
河南,作為中原大省,應(yīng)把握“一帶一路”的發(fā)展時機,快速融入世界經(jīng)濟文化發(fā)展潮流,推進各種文化產(chǎn)業(yè)建設(shè),讓文化“走出去”,使文化經(jīng)濟相互促進發(fā)展,形成良性循環(huán),帶動區(qū)域旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展,讓中原發(fā)展更加出彩。
而鈞瓷是我國北宋時期出現(xiàn)的一類重要瓷器種類,在“一帶一路”建設(shè)引導(dǎo)下,鈞瓷發(fā)展迎來了新高峰。因而,鈞瓷文化的外宣英譯研究,對促進中原優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,推進河南優(yōu)秀非遺文化的對外交流傳播起著重要的橋梁作用。
在對鈞瓷文化的學(xué)習(xí)研究過程中,大眾將會潛移默化地對鈞瓷文化的獨特性有進一步的了解,這就有助于增強文化自信。在一帶一路背景下,加強對鈞瓷文化的研究,使中原文化走出國門,借力弘揚傳統(tǒng)文明文化,夯實社會發(fā)展的人文之基。
鈞瓷文化是歷代中原人在數(shù)千年積累下的寶貴財富和文化果實,因此,促進鈞瓷文化與高校教學(xué)研究相結(jié)合,大力推進產(chǎn)教融合以及工匠精神建設(shè),助推專業(yè)人才素質(zhì)提升,培養(yǎng)青年家國情懷,對高校人才培養(yǎng)有著指導(dǎo)意義。如將鈞瓷文化與英語、跨境電商培養(yǎng)課程相結(jié)合,使廣大學(xué)生在學(xué)習(xí)知識的同時,感受到中原優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深,更能產(chǎn)生民族文化的認(rèn)同感和自信心,擁有家國情懷,繼而培養(yǎng)出一批具有知識素養(yǎng)、能傳承鈞瓷文化的特色鮮明的高素質(zhì)復(fù)合型人才。
外宣英譯(overseas-targeted publicity translation),主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,向世界傳播來自中國的聲音,促進中國與其他國家的交流。外宣翻譯和國家形象的建設(shè)緊密相關(guān),是國家對外宣傳,展示國家軟實力的重要手段,也直接影響著中華文化“走出去”的效果。這就要求我們認(rèn)真對待,深入分析事物所蘊含的文化意味,并按照受眾接受的思維習(xí)慣去表達(dá)。
“一帶一路”背景下,鈞瓷文化作為傳播中原非遺文化的一張明信片,其英譯輸出和傳播是河南非遺文化外宣英譯研究的重中之重。但是,由于鈞瓷文化的外宣英譯體系發(fā)展不橫豎,多數(shù)翻譯都是由相關(guān)企業(yè)與地方部門為了傳播相關(guān)產(chǎn)品或文化而自主實施的,不可避免地會存在誤譯、錯譯和翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確等問題。
譯名的專業(yè)化需要譯者具有術(shù)語意識,要對鈞瓷文化所涉及的各方面有所認(rèn)識,并擁有專業(yè)素養(yǎng),但是譯者多是語言專業(yè)出身,缺乏與鈞瓷相關(guān)專業(yè)知識,在進行翻譯工作中,大都以經(jīng)驗總結(jié)為主,沒有跨學(xué)科、深層次、系統(tǒng)性的思考,諸多內(nèi)容翻譯得比較粗糙,生搬硬套、望文生義等現(xiàn)象多為常見,會對中外溝通帶來障礙。
鈞瓷文化作為中國傳統(tǒng)工藝文化典籍,在發(fā)展進程中積累了大量文化負(fù)載詞。因此,譯者在翻譯過程中,既要盡量顯現(xiàn)源語文化信息,還要考慮受眾者的理解接受度。外宣翻譯成功關(guān)鍵在于能否構(gòu)建譯入語聽者認(rèn)同。如果外宣翻譯沒有把國外受眾的言語表達(dá)方式、心理習(xí)慣、信息需求和思維共性等因素考慮在內(nèi),那勢必會造成受眾者對外宣內(nèi)容缺乏認(rèn)同,導(dǎo)致文化傳播的失敗。文化因素的特殊性和復(fù)雜性決定了文化負(fù)載詞在翻譯手段上必須靈活變通。
例如:產(chǎn)品中有相當(dāng)一部分是“尊”“簋”類的仿青銅禮器。
A great percentage of its products are the imitations of the ancient bronze sacrificial vessels.such as Zun and Gui shaped vessels.
“簋”和“尊”勢必會給外國游客帶來理解障礙,因而譯者在翻譯中進行了闡釋 ----“ancient bronze sacrificial vessels”,方便國外游客的理解。但并沒對兩者的形狀和功能信息進行翻譯解釋。
鈞瓷文化外宣英譯多是由地方部門和企業(yè)自行翻譯的,其主要目的是擴大產(chǎn)品的國際市場占有率,從而提升鈞瓷文化知名度,但缺乏統(tǒng)一的專業(yè)團隊來協(xié)調(diào)工作,就會容易導(dǎo)致一詞多譯的現(xiàn)象的出現(xiàn)。比如“鈞瓷”的譯名:Junchina,Junceramics,Junporcelain,可以看出“鈞瓷”名稱翻譯中的非規(guī)范化問題。多樣化的翻譯可以存在,但對于特定事物,尤其是歷史文化事物在對外傳播中,專用名稱的英譯要講究統(tǒng)一。否則,國外受眾者會產(chǎn)生迷惑,進而不能理解事物本源之意。英譯的不專業(yè)化外也存在于其他鈞瓷文化術(shù)語的翻譯之中。鈞瓷術(shù)語的英譯沒有規(guī)范化的專業(yè)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
目前奇缺鈞瓷英譯專業(yè)人才,設(shè)有鈞瓷英語專業(yè)的高等院校幾乎沒有,開設(shè)陶瓷英語課程的高校也很少。大量專業(yè)化英語翻譯人才的缺乏,鈞瓷文化的外宣傳播就難以深化,難以與世界接軌,難以促進鈞瓷文化的進一步發(fā)展。同時,專家學(xué)者和產(chǎn)品推介者在介紹鈞瓷文化和相關(guān)藝術(shù)產(chǎn)品時,存在英語交際能力不足的問題,無法使鈞瓷文化得到國際的理解和認(rèn)可。
鈞瓷制作技藝的獨特性以及悠久的鈞瓷文化,決定了要把鈞瓷文化恰當(dāng)有效地用英語傳達(dá)出來,就要求翻譯人員必須熟悉鈞瓷工藝的制作流程,掌握獨特的鈞瓷英文詞匯。但從事鈞瓷文化的英譯人員缺乏,且大多集中在鈞瓷之都許昌,國內(nèi)其他地區(qū)的譯者對鈞瓷藝術(shù)缺乏認(rèn)識。同時,鈞瓷文化的翻譯需要講求過程性,因而,需要建立相應(yīng)的服務(wù)機制,組建既有鈞瓷藝術(shù)專業(yè)知識,又有翻譯專業(yè)知識的團隊,加強鈞瓷文化外宣英譯的準(zhǔn)確性以及專業(yè)性。
外宣翻譯是一項跨文化溝通活動,是中國與世界之間進行文化交流的紐帶?!耙粠б宦贰毖鼐€有多個國家和民族,政治經(jīng)濟文化的不同決定了譯者首要必須具有良好跨文化知識,以及綜合性以及專業(yè)性的知識儲備。優(yōu)秀的外宣翻譯員必須要了解英語語言所承載的文化含義,且能夠熟練理解的邏輯思維方式與表達(dá)習(xí)慣,地道得傳達(dá)鈞瓷文化。這就要求鈞瓷產(chǎn)業(yè)和高校教育進行融合,培養(yǎng)復(fù)合型人才。地方高校開設(shè)專門的鈞瓷文化課程,培養(yǎng)專業(yè)的鈞瓷文化外宣英譯人才。再者,加強外語人才的跨文化交際能力培養(yǎng),了解學(xué)習(xí)一帶一路沿線各國的風(fēng)土人情,對于鈞瓷文化的外宣英譯起到更好的推動作用。
1.翻譯的靈活性要求
廣義上鈞瓷文化主要包括“鈞瓷藝人、鈞瓷文物、鈞瓷藝術(shù)及工藝流程、鈞瓷的歷史、文獻典故及相關(guān)的生活方式、行為規(guī)范、傳統(tǒng)習(xí)俗、價值觀念與思維方式”等與鈞瓷藝術(shù)相關(guān)的文化要素。
因此,鈞瓷文化翻譯一方面要迎合大眾的審美需求,另一方面更要能夠表述出中國的文化精髓。結(jié)合鈞瓷文化的社會發(fā)展和鈞瓷藝術(shù)的工藝性、文化性等特征,并遵循社會和美學(xué)需求的雙重標(biāo)準(zhǔn),這就要求鈞瓷文化翻譯不能局限于傳統(tǒng)的翻譯策略,而要求譯者要講究鈞瓷文化翻譯的靈活性,做到適時革新。
2.翻譯的嚴(yán)格性要求
鈞瓷的制作包含了“七十二”道工序。其主要制作包含:加工、成型、素?zé)?、上釉、釉燒等?/p>
因此鈞瓷翻譯很大程度上屬于科技翻譯。那么,鈞瓷翻譯便要遵循科技翻譯規(guī)范,語言力求精煉、準(zhǔn)確。
1.增強國際化意識,推動鈞瓷國際品牌文化建設(shè)
加強鈞瓷文化產(chǎn)業(yè)國際化意識,加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。打開許昌一禹州一神垕鎮(zhèn)重點線面的國際化局面。更好的宣傳鈞瓷藝術(shù)這一重要的文化名片。地方政府在強調(diào)鈞瓷文化的重要性的同時,更要注重推廣措施的有效實施。加強鈞瓷文化宣傳的力度,全方位的鈞瓷文化宣傳。打造周邊創(chuàng)意作品的創(chuàng)新制造,形成清晰的產(chǎn)業(yè)鏈。依托神垕鎮(zhèn)中國“鈞瓷之都”和“歷史文化名鎮(zhèn)”的名片,走鈞瓷文化建設(shè)之路,把神垕鎮(zhèn)建設(shè)成為國際化旅游景區(qū),從而推動鈞瓷文化產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展。
2.利用中外媒介平臺,推動鈞瓷文化國際形象構(gòu)建
鈞瓷文化是河南非遺文化的一部分,其外宣英譯從本質(zhì)上說是一種跨文化傳播。鈞瓷文化的外宣推廣可以借助國內(nèi)外媒體的平臺,整合利用互聯(lián)網(wǎng)和新興媒體資源,加強網(wǎng)絡(luò)推廣力度,使國內(nèi)外鈞瓷愛好者對鈞瓷文化有更深入的了解。從而促進鈞瓷文化的形象構(gòu)建,推進鈞瓷文化的國際傳播。
鈞瓷文化是河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精華,加強對鈞瓷文化的外宣英譯研究,即響應(yīng)了當(dāng)前我國“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略要求,也更符合國家提高文化軟實力的發(fā)展要求。因此,鈞瓷文化的對外形象構(gòu)建就極為重要。只有做好鈞瓷文化的外宣英譯研究,才會讓鈞瓷文化吸引世界的目光。愿我們能夠抓住“一帶一路”發(fā)展契機,提高鈞瓷文化的外宣英譯構(gòu)建,助力鈞瓷文化走出國門,走向世界。