阿不都沙拉木·吐?tīng)柕?/p>
(新疆廣播電視臺(tái)電視編譯中心編譯部,新疆 烏魯木齊 830000)
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,許多的外國(guó)人還對(duì)中國(guó)存在誤解,這也是因?yàn)樗麄冊(cè)陔娨曅侣勆峡吹降闹袊?guó)信息比較有限,或者用自己的思想來(lái)理解中國(guó),這對(duì)于中國(guó)走向全世界十分不利,因此,電視新聞翻譯的工作者應(yīng)該深刻理解中外文化差異,用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)闡述中國(guó)的立場(chǎng),描述中國(guó)的故事,這樣才能讓外國(guó)友人了解中國(guó)文化和歷史。
封閉的大陸地理環(huán)境限制了內(nèi)陸地區(qū)人們的思維,從古至今,人們都喜歡借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),由此可見(jiàn),中國(guó)古代的思維都比較固化。受到傳統(tǒng)思想的影響,這種內(nèi)向的思想使中國(guó)人民更加追求穩(wěn)定和安寧,對(duì)新事物沒(méi)有好奇心,對(duì)未知事物也沒(méi)有興趣。大多數(shù)西方國(guó)家處于開放的地理海洋環(huán)境中,有發(fā)達(dá)的工業(yè)、貿(mào)易和航運(yùn)。自古以來(lái),古希臘的傳統(tǒng)就是注重研究自然物體和探索自然的奧秘。與此同時(shí),海風(fēng)、海嘯和海洋環(huán)境的動(dòng)蕩,形成了西方國(guó)家以擴(kuò)大空間和武力征服為中心的個(gè)性。由于地理位置的差異,也誕生了不同的語(yǔ)言和文化,影響著中西方民族的不同的生活習(xí)慣和語(yǔ)言特點(diǎn)。比如,英美兩國(guó)避免在討論年齡、收入、婚姻等個(gè)人問(wèn)題時(shí)發(fā)言,一般喜歡討論天氣、環(huán)境等相對(duì)客觀的話題;但在中國(guó),人們喜歡通過(guò)交流個(gè)人信息來(lái)表達(dá)友誼。
我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,也有著不同的宗教信仰,在中國(guó),信奉佛教、道教等,很多諺語(yǔ)和詞語(yǔ)都與中國(guó)古代的佛教相關(guān),例如,救人一命勝造七級(jí)浮屠、心如止水、剎那、海闊天空、鏡花水月等等,而西方大多信奉基督教。假設(shè)一個(gè)分離的場(chǎng)景,在《離騷》中是“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”,而在西方國(guó)家,對(duì)于分別的祝福更多的是“God bless you!”。
受到傳統(tǒng)思想的影響,中國(guó)人民自古就一直遵守著忠、孝、禮、義、信的道德觀念,在儒學(xué)的影響下,中國(guó)人追求和諧,強(qiáng)調(diào)禮儀。西方人更加重視科學(xué)技術(shù),更喜歡批判性思維,主張言論自由。東方人通常喜歡從對(duì)方的思想或立場(chǎng)來(lái)思考對(duì)方的想法。例如,“你想做什么?”“你喜歡吃什么?”在英語(yǔ)中,常常以個(gè)人的角度出發(fā)。例如,“May I ask her?”、“I want to go to park.”
中國(guó)古代的經(jīng)濟(jì)模式基本上都是自給自足的形式,依靠于大自然的饋贈(zèng)和自身的勤勞,因此,從古至今中國(guó)人民比較安分守己。因?yàn)榛旧隙伎梢宰孀孑呡呉揽恳黄恋囟毖苌ⅲ虼宋幕脖容^的內(nèi)向。此外,中國(guó)古代文明起源于黃河流域和長(zhǎng)江流域,屬于農(nóng)業(yè)文明。農(nóng)業(yè)文明的品格促使東方人重視倫理道德,追求穩(wěn)定,中國(guó)人民從骨子也追求文明。西方古希臘文明起源于愛(ài)琴海沿岸,屬于海洋文明。此外,歐洲農(nóng)業(yè)遠(yuǎn)不如古代社會(huì)的中國(guó)農(nóng)業(yè)這么發(fā)達(dá),因此歐洲人更喜歡對(duì)外研究,文化也比較的外向。此外,西方國(guó)家在工業(yè)革命后很早就進(jìn)入了工業(yè)經(jīng)濟(jì)時(shí)代。“工業(yè)文明的品格”為維護(hù)自己在西方的獨(dú)立、自由和平等利益,創(chuàng)造了比生命原則更強(qiáng)的奮斗精神和法律意識(shí)。
不同的民族和國(guó)家有各自獨(dú)特的文化,民族文化是一個(gè)民族的重要表現(xiàn)形式。電視新聞作為一個(gè)官方的平臺(tái),在進(jìn)行翻譯過(guò)程中必須要尊重各民族的文化傳統(tǒng)。比如說(shuō),龍是中國(guó)古代傳說(shuō)中的動(dòng)物,它可以呼風(fēng)喚雨,可以通神靈,讓人間風(fēng)調(diào)雨順。因此,“龍”被認(rèn)為是中國(guó)最大的吉祥物,成為中華民族永恒的圖騰。但是在西方國(guó)家,龍往往被認(rèn)為是邪惡或者野蠻的。常用dragon 作為貶義詞來(lái)形容一個(gè)野蠻而暴力的人。因此,翻譯過(guò)程中雙方都必須了解和尊重外國(guó)文化。
隨著國(guó)家文化交流的增加,人們的生活和思維方式發(fā)生了微妙的變化,這就要求文化必有其相似之處,而在處理文化差異方面上,應(yīng)該盡量減少文化差異帶來(lái)的負(fù)面影響。比如上面提到的“中國(guó)龍”和“西方龍”有不同的意思,所以同一句翻譯“亞洲四小龍”的時(shí)候,可以這樣說(shuō):“four Asian tigers”。
電視新聞的翻譯,首先要考慮到原文的意思,要讓兩個(gè)語(yǔ)言都能表達(dá)出同一樣的意思,這就包含了電視新聞翻譯的本質(zhì)。有學(xué)者認(rèn)為翻譯是與語(yǔ)言行為和決策密切相關(guān)的一種特殊的跨語(yǔ)言信息傳遞方式。并指出翻譯具有交際的性質(zhì),效果是終極交際。對(duì)于電視新聞的譯者來(lái)說(shuō),大部分的翻譯對(duì)象,首先是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和氛圍的全面深刻了解,以及當(dāng)代中國(guó)文化遺產(chǎn)的快速發(fā)展,其次是對(duì)電視新聞稿件的譯者往往缺乏對(duì)中英文化差異的必要理解。這兩個(gè)因素必然要求譯者在中介語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中具備足夠的文化接受度。
譯者應(yīng)該提升自身的知識(shí)水平,使得翻譯出來(lái)的新聞不僅符合原文語(yǔ)義而且反映原文文化特征。但是,如果不能同時(shí)考慮文化和意義,譯者應(yīng)該放棄形式,在翻譯中運(yùn)用修改原文的方法,再現(xiàn)原文的內(nèi)容和文化。例如,英語(yǔ)短語(yǔ)“l(fā)ucky Dog”要翻譯成幸運(yùn)兒,而不是依照字面意思翻譯成幸運(yùn)狗,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,幸運(yùn)兒是最廣為人知的短語(yǔ)和最理解的形象。
譯者必須根據(jù)具體情況選擇實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的適當(dāng)方法。在遇到有中國(guó)文化背景的地方時(shí),必須考慮到說(shuō)英語(yǔ)的母語(yǔ)功能,或者不使用英語(yǔ)作為母語(yǔ),但是也能夠閱讀和理解英語(yǔ)電視新聞。在電視翻譯時(shí)要注意文化敏感性,以及靈活、原則性地處理中國(guó)手稿的文化因素,最終可以幫助對(duì)中國(guó)習(xí)俗知之甚少的英語(yǔ)電視觀眾在短時(shí)間內(nèi)理解中國(guó)的歷史、社會(huì)和其他文化背景,如果沒(méi)有注意這些元素,可能導(dǎo)致語(yǔ)言間含義轉(zhuǎn)換失敗,影響溝通效果。如果譯者想傳播中國(guó)語(yǔ)言文化,應(yīng)選擇盡可能展現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言文化的風(fēng)格和形式,反之亦然。如果譯者想在給定的情況下適應(yīng)翻譯中的目標(biāo)語(yǔ)言讀者,就應(yīng)該盡力接近目標(biāo)語(yǔ)言文化。
在前面的文章中,經(jīng)常提到翻譯是一種中間環(huán)節(jié),人們利用符號(hào)交流思想,尋找文化傳播。在電影《中國(guó)合伙人》中有這樣一個(gè)畫面,王陽(yáng)這樣說(shuō)道,同一條新聞,但是在中國(guó)的《China Daily》上發(fā)布,中國(guó)學(xué)生就很容易理解,但是如果在華爾街日?qǐng)?bào)上發(fā)表的話,中國(guó)學(xué)生很難理解。這是因?yàn)椤禖hina Daily》雖然是用英語(yǔ)寫的,但是中國(guó)人的思想。華爾街日?qǐng)?bào)是美國(guó)思想。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言作為文化的載體,在繼承文化方面起著作用。不同的文化背景必然導(dǎo)致不同的思維方式。只有改變思維方式,譯者才能在翻譯過(guò)程中將來(lái)源語(yǔ)言的深層內(nèi)涵翻譯成簡(jiǎn)單的目標(biāo)語(yǔ)言,讓讀者清楚地理解原文的意義。它并不改變?cè)牡囊饬x和文化內(nèi)涵。
結(jié)論:在電視新聞翻譯中的文化差異是普遍存在的,在文章中分析的情況只是一些小部分,其深層內(nèi)容還需要在實(shí)際遇到的時(shí)候進(jìn)一步分析。新聞翻譯工作并不是獨(dú)立存在的,而是與中外國(guó)家的文化相互關(guān)聯(lián)的。只有真正了解了文化內(nèi)涵,再進(jìn)行翻譯,才能將新聞的內(nèi)在意思表達(dá)出來(lái),讓中國(guó)文化得到宣傳和推廣,通過(guò)電視新聞能夠讓更多的外國(guó)友人了解中國(guó),也在一定程度上增強(qiáng)了中國(guó)的國(guó)際地位。