張宏志
摘要:釋意理論在口譯活動中占有重要地位,自其誕生起,就吸引了無數(shù)學(xué)者的關(guān)注。經(jīng)典釋意三角模型改變了口譯原有的“理解—表達(dá)”模式。脫殼理論則幫助譯員更好的理解所聽到的話語。如何理解并應(yīng)用釋意理論,也是每一個(gè)譯員所需面對的問題,文章運(yùn)用釋意理論,從直譯、意譯、精簡信息法等角度分析了部分中美高層戰(zhàn)略對話上的發(fā)言,以幫助讀者加深對釋意理論的理解。
關(guān)鍵詞:釋意理論;巴黎學(xué)派;三角模型;口譯活動
簡介
20世紀(jì)60年代末期,在法國巴黎高等口筆譯學(xué)院,誕生了著名的釋意理論,其奠基之作為《國際會議議員—會話與交際問題》(L’ interpretet dans les conferences internationals. Paris: Minard Letters Modernes,1968)【1】,其學(xué)派稱之為巴黎釋意學(xué)派,它研究主要涉及口譯與非文學(xué)文本筆譯教學(xué)與原理。在釋意學(xué)派誕生前,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為翻譯的模型應(yīng)是“理解—表達(dá)”兩步模型,而釋意學(xué)派卻提出了一個(gè)全新觀點(diǎn):他們認(rèn)為翻譯就是解釋意義,譯者借用語言符號和自己的認(rèn)知補(bǔ)充,對原文進(jìn)行闡釋。譯者所期的不應(yīng)是簡單的語言單位對等,而應(yīng)達(dá)到原文和表達(dá)的等效。自上世紀(jì)80年代以來,釋意派取得了豐碩的研究成果,發(fā)表了多部翻譯著作,研究范圍也開始涉及科技翻譯、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域。
釋意學(xué)派創(chuàng)始人塞萊斯柯維奇認(rèn)為,釋意理論應(yīng)該稱為“交際與釋意理論”。首先,她認(rèn)為這是一種口譯理論【2】。但是,它又不是單純的理論,它是建立在交際之上,同時(shí)還與心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和語言學(xué)相關(guān),并根據(jù)實(shí)戰(zhàn)口譯和口譯教學(xué)歸納總結(jié)而成。
一、釋意理論的三個(gè)層次
釋意學(xué)派認(rèn)為:“語言的層次是與釋意的層次相對應(yīng)的”。眾所周知,語言由詞義、話語和篇章三個(gè)層次組成。那么相應(yīng)的,釋意理論也就包含三個(gè)層次。
詞義層次:即語言在沒有語境情況下,只能展現(xiàn)其最基本的意思,我們稱之為字典意。
話語層次:即語言的使用階段,在這一階段中,具體的詞義由其上下文的語境所決定的,即“某一個(gè)詞的含義受到其前后詞語的影響,而這個(gè)詞又可以影響句中其他詞的含義”,此時(shí)詞義是相互依托的,脫離了話語的層次,詞義就會變?yōu)槠浔疽狻?/p>
篇章層次:篇章是建立在譯者與文字之間,是二者相互影響、相互作用的物質(zhì)產(chǎn)物。我們稱篇章是結(jié)合了語言外因素的意義載體。這也是釋意理論的重點(diǎn)。
基于此,釋意學(xué)派認(rèn)為,詞義層次和話語層次的翻譯屬于語言層次,是一種比較機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換,在翻譯實(shí)踐中有其弊端。而在翻譯實(shí)踐中,我們需要的是篇章層次的翻譯。只有這樣才能在兩種語言之間建立起溝通的橋梁?;诖耍屢鈱W(xué)派將意義加入到了雙語的代碼轉(zhuǎn)換之中,由此提出其核心內(nèi)容:口譯三角理論模型和脫殼理論【3】。
二、口譯的三角模型和脫殼理論
釋意理論誕生前,人們認(rèn)為口譯的模型應(yīng)是“理解—表達(dá)”,但釋意理論推翻了這一觀點(diǎn)。釋意學(xué)派認(rèn)為,翻譯實(shí)踐中應(yīng)該存在一個(gè)階段,即“脫離源語外殼”階段??偟牧鞒虨椋豪斫庠摹撾x源語外殼—表達(dá),這也是意義產(chǎn)生的必要階段【4】。
由此可見,思想在表達(dá)之前,是以一種抽象的、非語言的形式存于人腦之中。但經(jīng)過語言的修飾和表達(dá),它會以另一種非語言形式存于他人的頭腦中,產(chǎn)生一個(gè)新的概念,并且不同人產(chǎn)生的概念各不相同。由此可見,譯員在進(jìn)行口譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)抓住發(fā)言人講話的主旨內(nèi)容,根據(jù)自己的理解,在忠于源語、可以達(dá)意的情況下進(jìn)行表達(dá),不要讓自己圄于一詞一句【5】。
三、釋意理論的應(yīng)用
本文選取了2021年3月18日,中共中央政治局委員楊潔篪、國務(wù)委員兼外長王毅在中美高層戰(zhàn)略對話上的發(fā)言。結(jié)合譯員的口譯內(nèi)容,運(yùn)用釋意理論進(jìn)行分析。
(一)直譯法
直譯法可以忠實(shí)傳遞源語文化內(nèi)涵,并盡可能保留源語內(nèi)容,可以把最原始的信息完整的傳遞給聽眾。雖然在口譯過程中,譯員需要脫離源語外殼,但是在部分場合中,直譯仍然是非常有效的口譯方法。
例1:我們把你們想得太好了。我們認(rèn)為你們會遵循基本的外交禮節(jié)。因此,對中國來說,我們必須闡明我們的立場。
譯文:Well, I think we thought too well of the United States. We thought that the U.S. side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China it was necessary that we made our position clear.
分析:“想得太好了”直譯為too well,并且一個(gè)“too”也表達(dá)了中方對美方行為的不滿,但是尺度又把握的非常好。展現(xiàn)了中方為實(shí)現(xiàn)中美不沖突、不對抗所做出的努力。但這句話同樣也引發(fā)了熱議,有學(xué)者認(rèn)為用動賓結(jié)構(gòu):we overrated your courtesy相對比較準(zhǔn)確,也有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)譯為we have clearly overestimated your standard of diplomatic decency,但是考慮到在外交場合,雙方劍拔弩張的情況下,譯員應(yīng)發(fā)揮緩沖器的作用,所以原文的譯法是完全可以接受的,體現(xiàn)了中國是一個(gè)負(fù)責(zé)任大國。
(二)意譯法
釋意理論指出,口譯實(shí)踐追求的是原文和譯文在意義上的等值,不需要強(qiáng)調(diào)詞與詞的完全對應(yīng)。并且翻譯的目的是通過意義的傳遞來實(shí)現(xiàn)交際。因此對部分句子采取意譯法,從而擺脫源語的束縛,對句子重新進(jìn)行組織,進(jìn)行意義的傳達(dá)。但在意譯的過程中要保證意義的有效傳達(dá),尊重譯入語的語言習(xí)慣,尤其是在遇到文化負(fù)載詞,如漢語中的俗語、成語時(shí),意譯就顯得尤為重要。
例2:只要中國制度對頭,中國人民是聰明的,要卡住我們是卡不住的。歷史會證明,對中國采取卡脖子的辦法、采取打壓的辦法,最后受損失的只能是自己。
譯文:Well, as long as China’s system is right with the wisdom of the Chinese people, there is no way to strangle China. Our history will show that one can only cause damages to himself if he wants to strangle or suppress the Chinese people.
分析:“卡脖子”是漢語中特有的詞語,比喻做事抓住關(guān)鍵,致對方不利境地。但是考慮到這是外交場合,需要委婉的表達(dá)含義,并且在時(shí)間因素的影響下,很難找到非常完美的替代詞,譯者在此用strangle和suppress來幫助理解,也脫離了源語的表達(dá)形式。
(三)精簡信息法
口譯活動的一大特點(diǎn)是短時(shí)間內(nèi)會傳遞較多內(nèi)容,有時(shí)會出現(xiàn)內(nèi)容重復(fù)現(xiàn)象,需要譯者發(fā)揮能動性,將多余信息省略,精簡語言,將最簡明有效的譯文傳達(dá)給聽眾。
例3:因?yàn)閮晌欢及l(fā)表了一些與眾不同的開場白,我的開場白也會略有不同。
譯文:Because, Mr. Secretary and NSA Sullivan, you have delivered some quite different opening remarks, mine will be slightly different as well.
分析:在原文中“開場白”一詞出現(xiàn)了兩次,但是譯員并未都將其譯為opening remarks,在第二次翻譯時(shí),用一個(gè)mine代替上文,體現(xiàn)了口譯精簡信息、高效的特點(diǎn)。
四、總結(jié)
釋意理論對于口譯理論的研究與發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。釋意理論是那個(gè)時(shí)代的結(jié)晶,三角模型改變了當(dāng)時(shí)口譯“理解-表達(dá)”的固有模式,厘清了口譯的過程,創(chuàng)造性的加入了“意義”這一元素,從而強(qiáng)調(diào)了口譯中理解意義的重要性,對于口譯研究與發(fā)展有極為重大的意義。
釋意理論的提出,更好的指導(dǎo)了譯員的實(shí)踐。但是任何理論在體現(xiàn)其優(yōu)點(diǎn)時(shí),一定會暴露出它的缺點(diǎn)。釋意理論很難界定具體的釋意程度,更加依賴譯員本身的能動性,這使得釋意理論很難有規(guī)范【7】。近年來,中國在翻譯理論與實(shí)踐方面有了長足發(fā)展,也期待中國學(xué)者能對釋意理論做出完善,使其更好指導(dǎo)我們的實(shí)踐。
五、參考文獻(xiàn)
[1] Seleskovitch, Danica. (1968). L’interprete dans les conferences internationals, problems de langage at communication. Paris: Minard Lettres Modernes.
[2] Seleskovitch, D.et Lederer, M. (2001). Pedogogie wanted to ask but may like to know[J]. Communicate 11, AIIC.
[3] 勒代雷. (2002). 釋意學(xué)派口筆譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
[4] 張吉良. (2011). 巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. (2):74-80.
[5] 塞萊斯柯維奇. 勒代雷. 汪家榮等譯. (1990). 口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M]. 北京: 旅游教育出版社.
[6] 鮑剛. (2011). 口譯理論概述[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司
[7] 張吉良. (2010). 經(jīng)典的缺憾—釋意學(xué)派口譯理論批評[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào). (4): 119-125.