亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        諾德文本分析理論下的《虬髯客傳》譯本對比分析

        2021-11-25 06:56:14劉杰
        科學(xué)與生活 2021年16期
        關(guān)鍵詞:克里斯蒂安諾德文本分析

        摘要《虬髯客傳》是唐代著名的傳奇小說,具有極高的文學(xué)價值,翻譯者眾多。本文采用諾德的文本分析理論,對楊憲、戴乃迭夫妻、Wang Jing 和電子科技大學(xué)副教授周勁松的三種翻譯文本進行對比分析,探究譯本文本分析對選擇翻譯策略的影響。

        關(guān)鍵詞:《虬髯客傳》;克里斯蒂安·諾德;文本分析;詞匯;句子結(jié)構(gòu);超音段特征

        引言

        《虬髯客傳》為唐代著名傳奇小說,相傳為唐末道士杜光庭所作。故事發(fā)生在隋朝末年,以紅拂女與李靖的愛情故事為線索,講述了有自立為王之志的虬髯客與二人一見如故、結(jié)為兄妹,后傾其家財資助李靖輔佐李世民的故事。該作品影響深遠,學(xué)者們爭相研究其文學(xué)價值。而筆者認為,多位譯者對這篇典型古文言小說進行英譯,其英譯文本也必然具有極高研究價值,可以探究其翻譯策略(尤其是文言小說),也可研究不同翻譯方法對文化傳播的影響。本文主要是在諾德的翻譯導(dǎo)向文本分析理論的指導(dǎo)下對楊氏夫妻、Wang Jing 和周教授的譯本進行對比分析,探索文本分析對翻譯策略和技巧的影響。

        一、諾德的文本分析模式

        德國翻譯功能派的領(lǐng)軍人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)從功能概念視角提出更詳盡的翻譯導(dǎo)向文本分析模式,吸收了分析理論中句子或以上層面描述文本結(jié)構(gòu)的成分。其理論基礎(chǔ)有許多和賴斯、維米爾的是相同的,和霍爾茲·曼塔利對其他參與者的關(guān)注也相同,但更關(guān)注原文特點。她認為譯者要了解影響文本分析的文外因素和文內(nèi)因素,才能夠較好地解讀源語文本的特有功能,選擇合適的翻譯策略。

        本文針對文內(nèi)因素和文外因素對譯文進行分析。文外因素包括文本發(fā)送者、文本接受者、發(fā)送者意圖、媒介、文本接受場所、文本接受時間、交際動機和預(yù)期文本功能;文內(nèi)因素包括題材、內(nèi)容、預(yù)設(shè)、文本構(gòu)成、非語言因素、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和超音段特征。

        二、文本分析

        1. 原文與譯文的文外因素分析

        發(fā)送者:

        《虬髯客傳》相傳為唐末道士杜庭所作,原文發(fā)送者暫且認為是杜庭。楊氏夫妻譯本選自《唐傳奇?zhèn)鳌?,發(fā)送者應(yīng)為出版社。而Wang譯本發(fā)送者是雜志編者William。周譯本則選自《基礎(chǔ)翻譯十二講》,發(fā)送者即為此書的出版社。

        發(fā)送者意圖:

        原文為當時百姓休閑讀物,發(fā)送意圖應(yīng)為娛樂百姓,使更多人能夠受此書影響。

        楊氏夫妻譯本從屬大中華文庫的經(jīng)典外譯30冊,發(fā)送者意圖為文化交流、璀璨中華文化的傳播。Wang譯本發(fā)送者意圖為向西方國家傳播中國文化,促進文化交流、幫助外國讀者了解中國。周譯本來自翻譯教材,在附錄的篇章欣賞部分,發(fā)送者意圖應(yīng)為供翻譯愛好者欣賞和學(xué)習(xí)。

        文本受眾:

        原文文本受眾為唐代末期可識讀的百姓。楊氏夫妻譯本為現(xiàn)代英語國家讀者,Wang 譯本為對中國文化感興趣的英語讀者,周譯本則為對翻譯感興趣的學(xué)生或業(yè)余愛好者。

        媒介:

        原文媒介為紙質(zhì)書籍,三個譯本的媒介則都為紙質(zhì)書籍或者電子書。

        交際場所:

        原文交際場所為唐代中國,楊氏夫妻譯本和Wang譯本交際場所都是現(xiàn)代英語國家或地區(qū),周譯本交際場所為現(xiàn)代中國。

        交際時間:

        原文交際時間自唐代本書發(fā)布起,譯本則都自書籍發(fā)布起。

        交際動機:

        原文、譯文交際動機都與其交際意圖一致。

        文本功能:

        諾德將文本功能分為四種:指稱功能、表達功能、寒暄功能和感染功能。原文兼具表達功能和感染功能。三個譯本除了表達、感染功能外,還具備指稱功能。

        2. 原文與譯文的文內(nèi)因素分析

        文本主題:

        原文主題為對戰(zhàn)爭的厭惡、和平的渴望以及對英雄豪杰的贊揚,譯文主題亦然。

        文本內(nèi)容:

        原文描寫了隋朝末年“風(fēng)塵三俠”虬髯客、李靖和紅拂女的豪杰膽識、過人智慧和識人之準,將三人的形象塑造的栩栩如生、躍然紙上。故事中三人相互賞識,虬髯客資助李靖輔佐李世民統(tǒng)一天下,自己則在扶余國建功立業(yè),表達了人們對和平和安定的渴望、對戰(zhàn)爭的厭惡。譯文文本內(nèi)容與之一致。

        前提:

        前提指代的是語用或者情境的前提條件。說話者往往在說話前提出一個假設(shè)條件,同時認定聽話者可以理解這個條件。原文前提是故事能夠印刷,傳到普通百性手中。譯文前提是三個版本的譯者擁有翻譯文言小說的能力,能夠傳播中華文化。

        文本結(jié)構(gòu):

        文本結(jié)構(gòu)由宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)構(gòu)成,宏觀結(jié)構(gòu)包括篇章、段落等,微觀結(jié)構(gòu)則是通過句子結(jié)構(gòu)、詞匯和超音段來標識。本文只討論文本宏觀結(jié)構(gòu)。原文文本結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)在段落上,文章通過段落劃分內(nèi)容,雖短,被劃分為多個小段,且未設(shè)任何小標題。譯文文本結(jié)構(gòu)和原文文本結(jié)構(gòu)頗為相似,但是譯者們基于自己的理解對一些偏長的段落根據(jù)邏輯關(guān)系再次劃分。

        非文本因素:

        非文本因素指的的是當面交流中用到的思維副語言成分(如手勢)和書面文本中的非文本成分(如圖表和商標)。很多時候,非文本因素比文本因素的信息傳遞因素更為顯著,然而原文與譯文中均無非文本因素。

        詞匯:

        主題和內(nèi)容很大程度上決定詞匯的選擇,時代不同,詞匯選擇也會不同。另一方面,詞匯可以反映出文本意向性、讀者取向和文本功能。

        原文詞匯簡潔生動,寥寥幾筆,一個個人物便躍然紙上。楊氏夫婦譯本和Wang譯本中詞匯都偏簡潔形象,因為譯本目的都更偏向傳播中華文化,如此易于讀者閱讀和理解;周譯本用詞則華麗、精致,利于中國翻譯愛好者欣賞和學(xué)習(xí)。

        句子結(jié)構(gòu):

        原文為古文言文,基本不斷句,按照句讀法進行斷句之后,多小短句,蘊意豐富,讀起來鏗鏘有力,非常有節(jié)奏感,這是中國古文言一大特色。楊氏夫婦譯本和Wang譯本的句子結(jié)構(gòu)與原文十分相似,大多由小短句組成,簡潔易懂。而周譯本則根據(jù)邏輯關(guān)系、畫面效果對句子進行整合,堅信“文似看山不喜平”,長短句兼有,錯落有致。

        超音段特征:

        書面文本中,用斜體、加粗體和括號等視覺方式來表現(xiàn)超音段特征;口頭文本中,則用調(diào)位強度、轉(zhuǎn)調(diào)、音高和響度等聽覺方式來表達。原文無超音段特征,因唐代還未出現(xiàn)斜體、加粗體或者括號。而三個譯文中的超音段特征主要是括號和腳注,譯者用括號和腳注對一些官名、地名、文化負載詞進行了解釋和說明,方便讀者有流暢的閱讀體驗。

        三、案例分析

        從文外因素和文內(nèi)因素的分析中,筆者發(fā)現(xiàn)三份譯文的發(fā)送者、發(fā)送意圖、受眾、交際場所和動機都有所差別。在文內(nèi)因素方面,三個譯本主要是在前提、詞匯、句子結(jié)構(gòu)、超音段特征中存在差異,主要是文外因素的差異所引起的。

        原文是一篇古文言小說。小說是以刻畫人物為中心,通過完整的故事情節(jié)和具體的環(huán)境描寫反映社會生活的文學(xué)體裁。在小說翻譯中要關(guān)注語言個性、人物形象塑造、情節(jié)描寫、環(huán)境描寫、文體風(fēng)格、敘事視角等的翻譯。三個譯本基于不同的發(fā)送意圖,在譯文中存在諸多差異,本文就詞匯、句子結(jié)構(gòu)和超音段特征中存在的差異進行對比分析。

        1. 譯文詞匯分析

        由于原文時代背景為隋朝末年,原文出現(xiàn)了很多當時的地名、官名以及中國特色詞匯。三個版本的譯者由于文外因素和文內(nèi)因素之間存在差異,選用了不同的詞匯和翻譯方式。

        (1)地名

        例1:西京 ?楊:West Capital ?Wang: the western capital.5

        周:the city of Xijing (presently Xi’an)

        例2:江都 ?楊:Yangzhou ?Wang: Jiangdu 江都3 ? 周:Jiangdu (presently Yangzhou)

        例3:太原 ?楊:Taiyuan ?Wang:Taiyuan ?周:Taiyuan

        分析:楊譯本將“西京”的本意:西部都城,翻譯了出來,把“江都”和“太原”都直譯,沒有進行任何的解釋。Wang也譯出了“西京”的原義,直譯了“江都”,但同時在后面加上了漢語和注,在腳注中對此進行了詳細的解釋和說明,對“太原”僅采取直譯。周譯本中將“西京”譯為了一個簡單的都城,同時在行間注里加上了現(xiàn)代對應(yīng)地名,“江都”采取了同樣的解釋方法,“太原”也是進行了直譯。通過對三個地名翻譯的對比,可以發(fā)現(xiàn),楊譯本對可能阻礙外國讀者理解的地名進行意譯,方便讀者閱讀。Wang譯本則是在腳注中使用大量筆墨,向外國讀者詳細解釋具體信息和歷史背景,利于讀者了解和研究中國地理和歷史文化。周譯本則是加注了地名對應(yīng)的現(xiàn)代名稱,方便現(xiàn)代中國讀者理解文本。

        (2)官職名

        例1: 司空

        楊:councillor ?Wang:Minister of Works ?周:Premier

        例2:衛(wèi)公

        楊:the Duke of Wei ?Wang:the [future] Duke of Wei 衛(wèi)公 ?周:Lord

        例3:左仆射平章事

        楊:minister and acting as a prime minister ?Wang: Vice Director.41 ? 周:premier of the court

        分析:楊譯本將“司空”(可理解為古代工部尚書,或是地位較高的中央朝臣)簡單處理為了“議員”,將“衛(wèi)公”處理成了“the Duke of Wei”,將“左仆射平章事”(相當于古代丞相)翻譯為“minister and acting as a prime minister”,對三個官名都進行了歸化翻譯,簡單易懂。Wang譯本中將“司空”譯為“Minister of Works”,采用了“工部尚書”這一意義,將“衛(wèi)公”處理為“the [future] Duke of Wei 衛(wèi)公”,將“左仆射平章事”則譯為“Vice Director”,后兩個官職名都加了腳注進行解釋說明,翻譯用詞也都貼合譯入語的用詞習(xí)慣。周譯本中則是將“司空”簡單譯為了“premier”,認為楊素的地位基本相當于丞相,將“衛(wèi)公”譯為了“l(fā)ord”,將“左仆射平章事”譯成“premier of the court”,用詞簡潔,主要對官職的重要性和地位進行了把握,選用了英文中常見的官職名,譯文更顯地道。

        (3)中國特色詞匯

        例1:絲蘿

        楊:vine ?Wang:dodder ?周:vine

        例2:五更

        楊:before dawn ?Wang: the fifth watch, 14 ? 周: about 4 O’clock

        例3:真丈夫

        楊:a stout fellow ?Wang: a real man ?周:really a man

        分析:“絲蘿”和“喬木”代指“女性”和“男性”,描述女性對男性的依賴,戀人之間彼此依存,不可分割。“五更”是中國特有計時方式中的時間描述詞匯?!罢嬲煞颉敝复凶鳛椤⒂心凶訚h氣概的男性。楊譯本中對“絲蘿”進行直譯,將“五更”和“真丈夫”進行了意譯。Wang譯本中也將“絲蘿”進行直譯,但卻對整句話進行了加注,從而解釋其文化含義,將“五更”和“真丈夫”進行了意譯”,并加注解釋。在周譯本中,對“絲蘿”的處理與前兩者相同,“五更”則進行具體化處理,翻譯為“about 4 O’clock”,這可以使讀者有清晰的時間概念,對“真丈夫”的處理與前兩者也相似。

        對三個譯本中對詞匯的處理進行對比,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯策略與發(fā)送意圖、受眾、交際場所和動機相關(guān),楊譯本將詞匯進行一定程度上的歸化翻譯,方便讀者接受、傳播中國文化;Wang譯本對相關(guān)詞匯加腳注進行詳細解釋,利于讀者理解文本;周譯本則最為歸化,同時為了使譯本讀起來更為流暢,只對地名進行了行間注處理,加注較少,為翻譯愛好者提供了優(yōu)秀的范本。除了以上三類詞匯,其它類詞匯的翻譯,相對而言,楊譯本和Wang 譯本用詞簡潔準確,周譯本用詞則更為精致華美。

        2. 譯文句子結(jié)構(gòu)分析

        例1:又曰:“觀李郎儀容氣宇……曰:“州將之子。”

        楊:

        he said to Li: “Judging by your looks and behaviour ……remarkable in Taiyuan?”

        ……

        “What is he now?”

        “He is the son of a provincial general."

        Wang:

        He further said, “Master Li,

        ……

        The guest said, “……?”

        Li Jing said, “……”

        周:

        Watching Lijing chewing and drinking, he added up: “Brother Li. ……“The beloved son of the general of the prefecture.”

        分析:這幾個句子是連續(xù)的對話,楊譯本和Wang譯本都將其處理為了單獨的對話段落(也可以說是小短句),顯得對話錯落有致,較為簡潔。周譯本則還是處理為了一個段落,同時補充出句子邏輯,使得句子連接緊湊、邏輯緊密,更符合英文行文風(fēng)格。

        例2:既設(shè)床,爐中烹肉且熟。張氏以發(fā)長委地,立梳床前。公方刷馬,忽有一人,中形,赤髯如虬,乘蹇驢而來。

        楊:The bed was made, meat was boiling in the pot…… rode up on a sorry-looking donkey.

        Wang:After setting up the beds, they cooked meat……//Miss Zhang let her long hair ……. //Suddenly ……

        周:Having the bedding made …… //Out of the door, Lijing was about to……

        分析:原文本是幾個句子單獨成段,三個譯本卻根據(jù)不同的邏輯關(guān)系將句子進行了合并。楊譯本將其合并為一個句子,中間多使用小短句作為分句,Wang譯本處理為了三個句子,周譯本合并為了兩個句子。三個譯本對原文句子進行了不同的層次劃分,使得句子銜接緊湊,更符合英文重邏輯關(guān)系、多長句的特點,利于英文讀者的理解,符合各自的交際動機。其中前兩個譯本的句子結(jié)構(gòu)和原文多小短句的特點更為接近,最后一個譯本則更符合英文多長句的特點。楊譯本和周譯本還在翻譯中補充出了具體的畫面,都把李靖當時在畫面中的位置補充了出來,一個是“at the door”,一個是“Out of the door”,周譯本還對紅拂女梳頭的畫面進行了詳細的描述。這些技巧都增強了譯本的畫面感,更符合小說文體的特征,能激發(fā)讀者的想象力、增強代入感。

        例3:公前揖曰:“天下方亂,英雄競起。//公為帝室重臣,須以收羅豪杰為心,不宜踞見賓客?!?/p>

        楊:Li approached and said…… //As chief councillor……

        Wang: Li Jing stepped forward……. //You, sir, are a mighty minister …… //You ought occupy yourself with thoughts …… //It is inappropriate…… ”

        周: Seeing this, Lijing bowed and came up with the words as the following: “Your Honor…….”

        分析:原文中此句為李靖初見楊素的開場白,文言句讀為后人所作,因此劃分方法并不唯一。楊譯本中劃分為兩句,在第二句增譯了“Your highness”的尊稱,體現(xiàn)了英文縝密的句子邏輯,補充出了李靖與楊素對話時的尊重。Wang譯本中將李靖的話劃分為了5句翻譯,簡潔明了,但是句間邏輯不夠強,不過也補充出了下級對上級用的尊稱:“sir”。而周譯本中,不僅補充出了句間邏輯,將原文兩句話整合翻譯為一句話,同時補充出了體現(xiàn)尊重的“Your Honor”以及鞠躬之后站起的動作,可見譯者充分考慮到了中文和英文句間邏輯的差異,對英文的句子結(jié)構(gòu)有準確的把握。

        3. 譯文超音段特征分析

        本文出現(xiàn)的超音段特征有間注和腳注,它們可以起到解釋說明的作用,但也可能干擾讀者的閱讀流暢度。比較三個譯本,楊譯本僅有一處加了行間注,對朝代的起始時間進行了交代,Wang譯本不僅附加了很多中文,且腳注面積則多達數(shù)頁,對地名、官職名、朝代、文化負載詞等進行了詳細解釋說明,周譯本則是僅給幾個古代地名加了行間注。三個譯本的超音段特征方面的差異,即加注方面存在的差異,取決于譯本不同的文外因素。譯本文本接受者、發(fā)送者意圖、文本接受場所、交際動機和預(yù)期文本功能之間存在的差異,導(dǎo)致三個譯本對超音段特征進行了不同程度的利用,楊譯本和周譯本更傾向于少加注、提高文本閱讀流暢度,因為前者的發(fā)送意圖為傳播中國文化,需要受眾能夠接受和理解譯本才能激發(fā)其閱讀興趣,而后者作為翻譯范文更重要的是教會翻譯愛好者翻譯技能和理念。而Wang譯本由于發(fā)送意圖為傳播和研究中國文化,因此增加了多處解釋說明。

        四、結(jié)語

        譯前要利用諾德的文本分析模式對文本進行分析,尤其是對文本外因素和文本內(nèi)因素。通過分析,幫助譯者充分了解原文特點,確定翻譯目的和交際動機,從而選擇合適的翻譯策略和技巧。針對不同文體確定不同的翻譯側(cè)重點,滿足受眾需求。沒有哪一個版本的翻譯最好,只有最適合的翻譯,翻譯意圖不同,翻譯版本也會千差萬別。本文分析的《虬髯客傳》三個譯本各有千秋,但都使用了歸化翻譯策略,對詞匯進行意譯或者加注說明,對句子層次準確劃分、補充出句間邏輯,使其盡量符合英語句子結(jié)構(gòu)特點,使用行間注和腳注進行解釋以免造成閱讀障礙。作為文言小說翻譯,三個譯本的人物形象塑造都很豐滿,情節(jié)刻畫也十分深入,對小說翻譯的特點了如指掌,且進行了非常優(yōu)秀的詮釋。楊氏夫妻譯本簡潔明了,忠實原文,讀起來如沐春風(fēng);Wang譯本對中華文化相關(guān)詞匯進行了詳細解釋和說明,同時在譯文中插入了漢字,利于讀者對中國和中國文化的理解和研究;周勁松副教授的譯本則邏輯緊湊、畫面感強、用詞華美。三個譯本基于不同的發(fā)送者意圖,都實現(xiàn)了最初的文言小說翻譯目的,都值得認真研究、細細品味。

        參考文獻

        [1]《唐代傳奇選》,楊憲益、戴乃迭譯,北京:外文出版社,2007.

        [2]NORD C.Text analysis in translation: Theory,methodology,and didactic application of a model for translation-oriented text analysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

        [3]William H. Nienhauser Jr., Tang Dynasty Tales:A Guided Reader, ?New Jersery et al. :World Scientific, 2010.

        [4]樊夢珂,林譯本《浮生六記·閑情記趣》節(jié)選賞析——從諾德翻譯導(dǎo)向的發(fā)展文本分析模式談起。河南工程學(xué)院學(xué)報,2017.12.

        [5]李克,以諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式淺析林語堂譯作——板橋家書。海外英語,2019.

        [6]克里斯蒂·安諾德,譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:16-78.

        [7]劉靜,目的論視角下《鹿鼎記》英譯本研究。西部學(xué)刊,2019.12.

        [8]芒迪·翻譯學(xué)導(dǎo)論: 理論與應(yīng)用[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出社,2014.

        [9]王輝,高松,諾德的文本分析模式在時政新聞?wù)Z篇翻譯中的應(yīng)用。文學(xué)教育,2019.08.

        [10]周勁松:《翻譯基礎(chǔ)十二講》,成都:電子科技大學(xué)出版社,2016.

        作者簡介:劉杰,女,漢,河南省周口市,研究生在讀,電子科技大學(xué),研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        克里斯蒂安諾德文本分析
        諾德美克中國
        綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
        諾德美克中國
        綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
        月亮日
        克里斯蒂安·艾克曼:打開維生素世界的大門
        諾德廣告
        中國儲運(2022年11期)2022-11-30 04:30:46
        克里斯蒂安·德·包贊巴克:“空間詩人”的快樂建筑
        諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
        全地形攀升
        華夏地理(2018年7期)2018-08-06 05:34:58
        投資者情緒短期對股票市場的影響研究
        維護正統(tǒng)還是觀念復(fù)辟?
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 16:49:57
        成熟妇女毛茸茸性视频| 99精品热6080yy久久| 久久人妻av无码中文专区| 日本免费大片一区二区三区| 亚洲av一二三区成人影片| 国产精品jizz视频| 日韩最新在线不卡av| 亚洲性av少妇中文字幕| 欧美成人国产精品高潮| 久久人人爽人人爽人人av东京热 | 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 91精品国产福利尤物免费| 中文亚洲第一av一区二区| 亚洲成在人线视av| 99久久久精品免费观看国产| 日本视频一区二区三区免费观看| 国产亚洲日本精品二区| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 国产zzjjzzjj视频全免费| 91免费国产| 中文字幕精品一区二区的区别| 国产精品亚洲а∨天堂2021| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 手机免费日韩中文字幕| 国产精品一区二区三区在线免费| 国产高清在线精品一区二区三区| 麻豆变态另类视频在线观看| 国成成人av一区二区三区| 亚洲国产精彩中文乱码av| 99精品视频在线观看| 男人的天堂av一二三区| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版| 国产亚洲精品久久久ai换| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 狼狼综合久久久久综合网| 亚洲熟妇20| 视频福利一区二区三区| 国产在线无码精品无码|