□ 李興華
1565 年4 月西班牙人來到菲律賓并在此建立了西班牙人據(jù)點。隨著雙方民間貿(mào)易的展開,逐步形成了中國—菲律賓—墨西哥—西班牙多邊貿(mào)易航線。在大量中國商品開始運往墨西哥,并經(jīng)墨西哥轉(zhuǎn)運至西班牙的同時,往返于東西方的傳教士與殖民官兵也不斷聚集于此,帶來了大量中國信息、書信甚至是中國典籍。墨西哥逐漸成為渴望前往中國布道的西班牙傳教士們了解中國的“信息采集地”。
胡安·岡薩雷斯·德·門多薩(Juan González de Mendoza,1545—1618)正是在墨西哥獲得了大量有關(guān)中國的信息和相關(guān)文獻資料,成為他編纂《中華大帝國史》(1)《中華大帝國史》是《依據(jù)中國典籍以及造訪過中國的傳教士和其他人士的記述而寫成的關(guān)于中華大帝國最負勝名的事情、禮儀和習(xí)慣的歷史》(Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran Reynode la China, sabidasassiporloslibrosde losmesmoschinas, comoporrelacion de Religiosos, y otras personas que hanestadoen el dicho Rey)的簡稱。該著述的電子版原文轉(zhuǎn)寫稿現(xiàn)存于《中國在西班牙》(China en Espa?a)電子資料庫:https://www.upf.edu/asia/projectes/che/s16/mendoza1.htm,最后訪問日期:2020 年10 月20 日。的重要材料。胡安·德·帕拉??怂埂らT多薩(Juan de Palafox y Mendoza,1600—1659)更是在沒有入華的情況下,在墨西哥根據(jù)親歷中國明朝末年戰(zhàn)亂的傳教士們的書信與相關(guān)報導(dǎo)完成了《韃靼征服中國史》(Historia de la conquista de China por el tártaro)(2)該著述的電子版原文轉(zhuǎn)寫稿現(xiàn)存于Internet Archive 電子資料庫:https://archive.org/about/,最后訪問日期:2020 年10 月20 日。一書。
源源不斷傳至墨西哥的中國信息也逐漸傳播至拉丁美洲其他國家,引起更多人的關(guān)注。1571年被派往秘魯傳教的何塞·德·阿科斯塔(José de Ascota,1540—1600)通過從墨西哥轉(zhuǎn)運至秘魯?shù)闹袊唐?、來自菲律賓的東方信息以及意大利耶穌會士寄自中國的書信對中國文化有了些許了解,并開始對此有所關(guān)注。1585 年他奉西班牙國王之命返回西班牙,為此他來到墨西哥等待回國。在此期間他又通過該地有關(guān)中國的書籍和資料對中國文化有了進一步了解。他對中國文明的研究從文字入手,并將其寫入了《西印度自然與道德史》(Historia natural y moral de las Indias)(3)José de Acosta, Historia natural y moral de las Indias. Biblioteca virtual, 2003, capítulo 5—6.一書中。首先,他認為中國文字具有凝聚力,因為只要將之寫下便可被所有方言解讀。其次,他將中國社會的等級劃分歸咎于中國文字。在他看來只有中國官員和統(tǒng)治者才有學(xué)習(xí)中國文字的條件,而這是他們立足上層社會的根本原因。最后,他雖對中國文字所蘊含的智慧予以肯定,但卻認為中國人的學(xué)問過分局限于對文字的研習(xí),導(dǎo)致中國讀書人的知識結(jié)構(gòu)單一且整個科學(xué)發(fā)展水平滯后。
拉丁美洲出現(xiàn)了西班牙裔漢學(xué)家。1650 年石鐸琭(Pedro de Piuela,1650—1704)出生于墨西哥,1671 年已成為方濟各會傳教士的他前往中國傳教。在華期間他學(xué)會了中文,為后世留下諸多關(guān)于天主教的中文書籍,如《初會問答》《默想神功》《永暫定衡》。除此之外,他還增訂了萬濟國(Francisco Varo,1627—1687)的《華語官話語法》(Arte de la lengua mandarina)手稿,并于1703 年在廣州楊仁里福音堂將其出版,使其成為來華傳教士學(xué)習(xí)中文的工具書。石鐸琭的另一項貢獻莫過于自己口述、由清朝南豐文人劉凝整理書寫而成的《本草補》,此書被認為是最早傳入中國的西方藥學(xué)典籍。書中詳細介紹了13 種草藥的藥用價值、產(chǎn)地以及功能等,使中國醫(yī)藥研究者對西方草藥有了初步了解,并為以后的醫(yī)藥發(fā)展做出了重要貢獻。
綜上所述,盡管墨西哥較早出現(xiàn)漢學(xué)萌芽,甚至是漢學(xué)家,但僅局限于西班牙或西班牙裔傳教士階層,帶有明顯的“排他性”。此地的西班牙殖民者只關(guān)注殖民與經(jīng)濟利益,而飽受殖民者長期剝削與摧殘的原住民根本沒有能力與條件參與到所謂的漢學(xué)研究中。在這樣的情況下,期望墨西哥傳教士群體兼顧傳教事業(yè)與漢學(xué)研究,進而形成一門可持續(xù)發(fā)展的研究學(xué)科是不切實際的。因此,墨西哥的漢學(xué)研究終究沒有條件得到令人期待的發(fā)展,反而成了西班牙學(xué)者搜集中國信息,獲得文獻資料的地方,成就了西班牙的早期漢學(xué)。墨西哥的漢學(xué)研究在該地區(qū)人民逐步擺脫西方的殖民統(tǒng)治后才有所起色,然而這也使?jié)h學(xué)這門學(xué)科在該地區(qū)得以確立,但發(fā)展的時間過晚。
20 世紀墨西哥的漢學(xué)研究分為兩個階段,第一階段從20 世紀中葉開始至20 世紀末,漢學(xué)研究真正意義上在該地區(qū)確立并有了初步的發(fā)展;第二階段則自21 世紀起,這一時期漢學(xué)研究加速發(fā)展,向著更加專業(yè)、全面化的方向邁進。
1949 年至1959 年間中國邀請了1 000 多位拉美友好人士來中國訪問,其中包括作家、學(xué)者、醫(yī)生、律師、藝術(shù)家、企業(yè)家、議員等各界知名人士(1)賀雙榮:《中國與拉丁美洲和加勒比國家關(guān)系史》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2016 年,第78 頁。。墨西哥的訪華人士回國后不僅介紹了中國情況還發(fā)表了見聞。其中,具有代表性的有維森特·朗巴多(Vicente Lombardo,1894—1968)的《新中國旅行日記》(Diario de un viaje a la China nueva)、費爾南多·貝尼特斯(Fernando Benítez,1912—2000)的《眼中的中國》(China a la vista)、安東尼奧·羅得里格茲(Antonio Rodríguez)的《中國和朝鮮報道集》(Reportes en Chinay en Corea)等。這些作品主要介紹了新中國的經(jīng)濟、革命、政策戰(zhàn)略、文化與藝術(shù)等方面的概況。此外,墨西哥還成立了對華友好協(xié)會,這一舉措大大緩和并促進了雙方的外交關(guān)系,加深了兩國人民的相互了解。在這一時期,墨西哥出版了少量譯著。1950 年維森特·高斯(Vicente Gaos)翻譯了《中華民族簡史》(Historia del pueblo chino)。1959 年 維 森 特· 克 拉 維 爾(Vicente Clavel,1888—1967)翻譯并出版了《中國人的思想》(El pensamiento chino)一書,該書原作者為法國的葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940),書中對中國的文字、傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想,特別是《易經(jīng)》《四書》《五經(jīng)》等做了重點介紹(2)信息來自中華人民共和國國史網(wǎng):http://www.hprc.org.cn/gsyj/gwddzgyjjg/mx/200909/t20090911_3958345.html,最后訪問日期:2020 年12 月12 日。。可以看出,這一時期的墨西哥漢學(xué)局限于通過訪華人士以及第三方語言的譯本淺顯地了解中國概況、傳播中國文化,漢學(xué)研究還不具備專業(yè)性。然而,這的確為墨西哥的漢學(xué)研究邁出了第一步。
1960—1969 年期間,隨著中拉友好關(guān)系的不斷升溫,有關(guān)中國的譯著與著述增多。然而,所涉及的領(lǐng)域與20 世紀50 年代大致相同,未有根本性變化,主要關(guān)注中國概況與新中國的建設(shè)。這一時期具有代表性的著作有《人民中國及其經(jīng)濟》《中國的生活》《中國的社會主義建設(shè)》《中國:另一個社會主義》等(1)信息來自中華人民共和國國史網(wǎng):http://www.hprc.org.cn/gsyj/gwddzgyjjg/mx/200909/t20090911_3958345.html,最后訪問日期:2020 年12 月12 日。。
1971 年尼克松(Richard Milhous Nixon,1913—1994)訪華,中美兩國的關(guān)系有所緩和,同年中國恢復(fù)聯(lián)合國的合法席位,國際地位大大提升。這一國際形勢使墨西哥更加關(guān)注中國,漢學(xué)研究所涉及的領(lǐng)域也有所拓寬。20 世紀末期重要的出版物多來自1964 年成立的墨西哥學(xué)院亞洲與非洲研究中心(Centro de estudios de Asia y áfrica)。該研究中心首先于1979 年出版了《楚漢之爭:紀念司馬遷》(Los adversarios: dos biografías de las memorias históricas de Sima Qian, gran historiador de China)(2)John Page, Los adversarios: dos biografías de las memorias históricas de Sima Qian, gran historiador de China. Ciudad de México: El Colegio de México, 1979.,1984 年、1989 年又相繼出版了《1800年前的中國歷史與文化》(China: su historia y cultura hasta 1800)(3)Flora Botton Beja, China: suhistoria y cultura hasta 1800. Ciudad de México: El Colegio de México, 1984.與《1800年后的中國歷史與文化》(Historia de China desde 1800)(4)Harriet Evans, Historia de China desde 1800. Ciudad de México: El Colegio de México, 1989.兩部著作,分別對1800 年前中國各個朝代的經(jīng)濟、社會、文化等多個方面以及19 世紀至20 世紀的中國歷史進行了論述。1991 年、1992 年、1994 年同樣由該研究中心出版的三部系列著作《中國歷史紀錄》(Historia documental de China)(5)Paul Clifford, Historia documental de China, Ciudad de México: El Colegio de México, 1991,1992,1994.則講述了1949 年新中國成立至1976 年間發(fā)生的歷史事件。除此之外,出版物中也有專門講述漢朝以及“馬尼拉大帆船”時期的著述。上述史學(xué)類出版物橫跨中國古代史、近代史以及當代史,內(nèi)容上相互補充,將中國較為完整的歷史面貌呈現(xiàn)給墨西哥學(xué)界,使學(xué)者們對中國史有了較為完整的了解。
雖然這一時期學(xué)界也翻譯出版了李白、老舍的作品集(1982 年、1987 年),并編寫了中文語法書以及其他有關(guān)中國社會、中國與拉美地區(qū)國家之間關(guān)系等方面的著述,但主要以史學(xué)研究見長。
2001 年中國正式加入世界貿(mào)易組織,為中國日后更深層次地參與世界經(jīng)濟體系提供了平臺。拉丁美洲作為新型市場,成為中國全球化戰(zhàn)略的重要一環(huán)。
隨著國際形勢的變化,墨西哥開始建立專門針對中國問題的研究中心。隨著這些研究中心的出現(xiàn),以墨西哥學(xué)院為主的漢學(xué)研究局面逐步被打破。其中最具影響力和代表性的是2006 年成立的墨西哥國立自治大學(xué)中國—墨西哥研究中心(Centro de estudios China-México)。該研究中心的主要目標在于加深對中國社會和經(jīng)濟的了解,同時鞏固雙邊長期的合作關(guān)系,是迄今唯一一家通過雙邊關(guān)系對中國相關(guān)課題進行研究的機構(gòu)。雖然該中心主要以經(jīng)濟學(xué)研究為主,但同時也和墨西哥國立自治大學(xué)其他院系合作,并兼顧對中國農(nóng)業(yè)、哲學(xué)、歷史、建筑、工程、語言、國際關(guān)系、政治學(xué)等領(lǐng)域的研究。研究中心主要成員有現(xiàn)任中心主任恩里克·杜塞爾·彼得斯(Enrique Dussel Peters),主要研究中國及其與墨西哥和拉美國家的社會經(jīng)濟關(guān)系;約蘭達·特拉帕加·德爾 芬(Yolanda Trápaga Delfín),研 究 方向為 可持續(xù)發(fā)展與中國;塞爾吉奧·馬丁內(nèi)斯·里維拉(Sergio Martínez Rivera),他是中國—墨西哥研究中心雜志編輯,主要關(guān)注墨西哥與中國案例。2007—2016 年,該中心共出版與中國相關(guān)的著述26 部,大部分內(nèi)容以中國—加勒比地區(qū)在各個領(lǐng)域的雙邊關(guān)系為主。出版物中雖然也包含有關(guān)中國歷史、文化、語言方面的著述,但占比極少。目前僅出版《拉丁美洲與加勒比—中國:歷史、文化與漢語學(xué)習(xí)》(Historia, cultura y aprendizaje del chino)(6)該論文集由莉婭娜(Liljana Arsovska)主編,電子版存于中國—墨西哥研究中心官網(wǎng):http://www.economia.unam.mx/cechimex/index.php/es/publicaciones-menu,最后訪問日期:2020 年10 月20 日。系列論文集兩部,主要收錄與中國歷史、文化與語言文學(xué)相關(guān)的文章,尚未出版專門針對這些領(lǐng)域的專著。這一局面主要由該研究中心所側(cè)重的研究領(lǐng)域所致。2010 年中國—墨西哥研究中心開始發(fā)行雙月刊《中國墨西哥研究中心工作論文》(Cuadernos de trabajo del CEXHIMEX)(1)電子刊物網(wǎng)址為:http://www.economia.unam.mx/cechimex/index.php/es/cuadernos,最后訪問日期:2020 年10 月20 日。,研究主題涉及中國理論、經(jīng)濟、歷史、環(huán)境、科學(xué)、技術(shù)等諸多領(lǐng)域。該研究中心雖成立不久,但已然成為拉丁美洲地區(qū)不可忽視的漢學(xué)研究新生力量,出版物的影響力也在逐步提高。
隨著新世紀的到來,以歷史研究為主的墨西哥學(xué)院亞洲與非洲研究中心也開始關(guān)注中國社會、經(jīng)濟、政治、外交關(guān)系、文學(xué)等領(lǐng)域的研究,并出版相關(guān)研究五部。除出版物之外,該研究中心創(chuàng)刊于1966 年的學(xué)術(shù)雜志《亞洲與非洲研究》(Estudios de Asia y áfrica)至2019 年1 月共發(fā)行168 期,收錄了大量漢學(xué)研究論文(2)由該刊物發(fā)表的論文現(xiàn)存于亞洲與非洲研究中心官網(wǎng):https://estudiosdeasiayafrica.colmex.mx/index.php/eaa,最后訪問日期:2020 年10 月20 日。。隨著漢學(xué)研究的不斷深入,研究中心也擁有了一批穩(wěn)定、諸多領(lǐng)域的科研團隊。代表人物有研究中文與中國文學(xué)翻譯利麗安娜·亞索夫斯佳(Liliana Arsovska)、專研中國社會與哲學(xué)的弗羅拉·波頓(Flora Botton)及研究中國近現(xiàn)代史和中國外交政策的瑪麗塞拉·高妮麗(Marisela Connelly)。
21 世紀的墨西哥漢學(xué)研究開始以科研機構(gòu)為依托,研究領(lǐng)域也不斷專業(yè)化,幾乎涵蓋中國所有領(lǐng)域。雖然除墨西哥學(xué)院與墨西哥國立自治大學(xué)外,也有其他研究機構(gòu)從事漢學(xué)研究,如韋拉克魯斯大學(xué)中國—韋拉克魯斯研究中心(Centro de Estudios China-Veracruz),但就其本身的發(fā)展與漢學(xué)研究情況而言還略顯遜色。目前,就有關(guān)中國的研究中心數(shù)量而言,墨西哥在拉丁美洲地區(qū)是領(lǐng)先的。
隨著墨西哥漢學(xué)研究成果的不斷增加以及研究成果專業(yè)化程度的提高,墨西哥漢學(xué)家也意識到應(yīng)利用拉丁美洲地區(qū)絕大多數(shù)國家的官方語言西班牙語的特點,促進漢學(xué)研究區(qū)域化發(fā)展的問題。在墨西哥國立自治大學(xué)中國—墨西哥研究中心以及拉丁美洲和加勒比地區(qū)大學(xué)聯(lián)盟的牽頭下,拉丁美洲和加勒比地區(qū)中國學(xué)術(shù)網(wǎng)(Red Académica de América Latina y el Caribe sobre China)建立,拉丁美洲區(qū)域性漢學(xué)機構(gòu)就此誕生并快速發(fā)展。該平臺于2012 年組織舉辦了第一屆“中國、拉丁美洲和加勒比地區(qū):在21世紀的條件和挑戰(zhàn)”國際研討會(América Latina y el Caribe y China: condiciones y retos en el siglo XXI)(3)有關(guān)該會議的信息載于http://www.redalc-china.org/v21/es-es/,最后訪問日期:2020 年10 月20 日。,100 多位學(xué)者、企業(yè)家和政府官員參會。與會人員圍繞經(jīng)濟、貿(mào)易和投資,政治關(guān)系,自然資源和環(huán)境以及歷史、文化、中文學(xué)習(xí)這四個主題,就拉丁美洲和加勒比地區(qū)與中國的關(guān)系介紹了各自的研究成果。此后,該會議每兩年舉行一次,第四屆國際研討會于2018 年5 月28 日在墨西哥自治大學(xué)舉辦。目前已有12 個國家參與該網(wǎng)站的建設(shè)和維護(4)墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、智利、美國、秘魯、中國、英國、西班牙、哥斯達黎加、古巴、巴西。信息來自該機構(gòu)西班牙語官網(wǎng)。,擁有來自高校和研究機構(gòu)等29 個成員。目前,類似的學(xué)術(shù)機構(gòu)還有伊比利亞美洲漢學(xué)網(wǎng)(Red Iberoamericana de Sinología),已有12個國家參與(5)阿根廷、巴西、哥倫比亞、古巴、厄瓜多爾、西班牙、墨西哥、巴拿馬、秘魯、葡萄牙、多米尼加共和國和委內(nèi)瑞拉(Observatorio de política china, 2014)。,但相較之下,前者發(fā)展更為迅速、正規(guī)。
區(qū)域性學(xué)術(shù)機構(gòu)的設(shè)立為拉丁美洲地區(qū)“學(xué)術(shù)研究整體觀的建立”具有重要的借鑒意義。學(xué)者們也觀察到了它的優(yōu)勢,甚至提出將此引入具體的研究領(lǐng)域。華工和中國移民研究一直是古巴、哥斯達黎加等國學(xué)者最為關(guān)注的問題之一,通過研究拉丁美洲的中國人群體,并由此作為突破口進一步研究中拉關(guān)系史,了解中國政治、歷史、文化、經(jīng)濟和其他學(xué)科。古巴學(xué)者伊爾米娜·格洛里婭·恩格·梅嫩德斯(Yrmina Gloria Eng Menéndez)(1)Yrmina Gloria Eng Menéndez,“Los chinos de Cuba, el Caribe y América Latina:un proyecto de investigación sobre el chino latino,” en Susan Chen Mok: Estudios sobre China desde Latino américa. San José: Universidad de Costa Rica, 2013, pp. 178—192.提出進行中國移民區(qū)域化研究的計劃,使已有的研究資料得到充分的利用的同時,將后續(xù)拉丁美洲地區(qū)所有移民研究歸入該研究計劃,以各地中國移民群體的文化研究為主線,為該區(qū)域已有160 多年歷史的中國移民史研究建立更為詳細、系統(tǒng)的整體觀。該計劃的提出無疑為拉丁美洲地區(qū)漢學(xué)在各個研究領(lǐng)域樹立整體觀提供了建設(shè)性意見。
“拉丁美洲漢學(xué)整體觀的建立”這一計劃是否可行尚待實踐的檢驗,然而它的確為該地區(qū)漢學(xué)走向新的發(fā)展模式具有重要借鑒意義。
從16 世紀的漢學(xué)萌芽到21 世紀墨西哥漢學(xué)研究專業(yè)平臺的搭建,中間雖出現(xiàn)過較長時間的斷代期,但自20 世紀中葉墨西哥漢學(xué)研究開始起步以來,發(fā)展極為迅速。但也正是因為墨西哥漢學(xué)起步晚,使該國更受國際形勢的影響,多關(guān)注“當代中國”的研究,以中國的政治、經(jīng)濟研究為主,缺乏對傳統(tǒng)漢學(xué)的關(guān)注,甚至對此有所忽視。這使本就缺乏“漢學(xué)底蘊”的墨西哥傳統(tǒng)漢學(xué)研究更為薄弱。此外,在看似較為樂觀的發(fā)展形勢背后,墨西哥的漢學(xué)研究也面臨著諸多問題與挑戰(zhàn):1. 缺乏漢學(xué)研究人才;2. 研究成果與信息分布零散,缺少第三方信息搜索平臺;3. 無法充分利用西班牙的漢學(xué)研究成果。盡管如此,墨西哥漢學(xué)研究自20 世紀中葉確立到現(xiàn)在所獲得的成果卻值得關(guān)注和肯定,這為中國與墨西哥在各個研究領(lǐng)域進行廣泛合作與交流帶來了機遇。