亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于勒菲弗爾的操縱論視域下時事新聞英譯研究

        2021-11-24 00:16:30云彩霞高梅
        今古文創(chuàng) 2021年45期

        云彩霞 高梅

        【摘要】社會發(fā)展日新月異,世界信息交流尤為迫切,新聞媒體成為社會信息交流的重要媒介。新聞工作者有必要對國際時事新聞進(jìn)行翻譯,幫助國人及時了解國際最新動態(tài)和新聞信息。由于時事新聞所處的社會文化背景與目的語不同,在翻譯時必然會受到某些因素的影響。本文以《參考消息》的一則時事新聞翻譯為例,以勒弗維爾的翻譯操縱論為理論依據(jù),分析影響時事新聞翻譯的因素。

        【關(guān)鍵詞】時事新聞翻譯;操縱論;《參考消息》

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)45-0117-03\

        一、引言

        21世紀(jì)以來世界形勢風(fēng)云變幻,時事新聞逐漸成為國民了解國際動態(tài)的重要渠道,時事新聞翻譯也發(fā)揮著越來越重要的作用。

        安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)提出的翻譯操縱論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中會對原文進(jìn)行一定程度的改寫,而改寫主要受到意識形態(tài)、贊助人及詩學(xué)三個因素的操縱。在操縱論的視角下,時事新聞翻譯的全部過程都會受到操縱,因此有必要研究其對時事新聞翻譯的影響。

        《參考消息》是由新華社主辦的、中國大陸僅有的能夠合法直接刊載外電的報紙,自創(chuàng)刊以來,已成為中國讀者直觀了解國際輿論、獲取世界消息的重要窗口。

        本文以2006年6月20日《參考消息》的英漢文本為例,結(jié)合翻譯的操縱理論進(jìn)行分析研究。

        二、時事新聞的特點(diǎn)

        時事新聞在《著作權(quán)法》和《中華人民共和國著作權(quán)法實施條例》中的解釋是指通過報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體報道的單純事實消息,與國計民生、社會建設(shè)、人民生活密切相關(guān)的領(lǐng)域里發(fā)生的重要新聞。新聞有三大特征,時效性、真實性和準(zhǔn)確性。時事新聞更加具備這些特點(diǎn),而且對時效性要求更高。

        三、勒菲弗爾的翻譯操縱論

        安德烈·勒菲弗爾是國際著名文論家、比較文學(xué)家和翻譯理論家,他在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》一書中提出的翻譯的操縱論及其“三要素”對翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他認(rèn)為,翻譯是文化系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換行為而是要受到其他因素的影響制約[1]。翻譯的操縱論指出譯者在翻譯過程中會對原文進(jìn)行一定程度的改寫,而改寫就是操縱,這種操縱主要受到三個因素的影響,即意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)。所以無論譯者有怎樣的翻譯目的,在翻譯中都要借助某些手段來反映其所處的意識形態(tài)和詩學(xué)觀。而除了受到以上兩個因素的影響外,譯者在翻譯過程中也會受到某種意識形態(tài)代言的贊助人影響,因為在贊助人的話語權(quán)力干預(yù)下,譯者必須在一定范圍內(nèi)完成原文翻譯和評論[2]。翻譯操縱理論不再執(zhí)著于文本因素,而是將眼光轉(zhuǎn)向文本以外,為翻譯研究提供了新的視角。

        四、操縱論視角下時事新聞的翻譯

        (一)翻譯報道與源語報道的區(qū)別

        《參考消息》作為中國大陸唯一一家可以合法刊載國外新聞的報紙,在營造良好輿論環(huán)境,和為讀者呈現(xiàn)國外新聞資訊方面具有重要責(zé)任,因此譯者在新聞翻譯上力求保持新聞的時效性、真實性和客觀性,但同時,新聞譯者在一些因素的影響下,在時事新聞的翻譯上也會對譯文進(jìn)行一定程度的增刪和調(diào)整。

        2006年6月,適逢中國高考結(jié)束,美國《洛杉磯時報》于6月18日對此進(jìn)行了一番報道,《參考消息》于2006年6月20日將此篇報道以“中國高考根深蒂固”為題進(jìn)行了翻譯報道。通過對比,發(fā)現(xiàn)翻譯報道相比源語報道主要具有以下幾個方面的特點(diǎn):

        第一,翻譯報道對源語報道的標(biāo)題進(jìn)行了編譯。

        例1:

        ST:China's entrance exam further stacks the deck for college seats.

        TT:中國高考制度根深蒂固。

        新聞標(biāo)題是否準(zhǔn)確直接關(guān)系到讀者的閱讀興趣。因此,在翻譯新聞標(biāo)題時譯者要充分了解新聞內(nèi)容,考慮讀者的接受能力,以便最大限度傳達(dá)真實的新聞主旨。

        如例1所示,新聞譯者翻譯本篇報道的標(biāo)題時沒有進(jìn)行原文直譯,而是在了解新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住新聞主旨,對題目進(jìn)行了編譯,處理后的新標(biāo)題一目了然,突出了新聞的中心思想,更有深度且概括性強(qiáng),使讀者在看到標(biāo)題的瞬間能夠?qū)π侣剝?nèi)容有更加準(zhǔn)確地認(rèn)識,從而激發(fā)讀者閱讀興趣。

        第二,翻譯報道將源語報道中的部分內(nèi)容做了刪除和簡化。

        例2:

        ST:Beijing — Yao Yao, 18, emerged from her college entrance exam at Beijing No.55 middle school tired but relieved it was finally over. She had done what she could. In a few weeks, a website will reveal a single three-digit score that will determine her future.

        TT:翻譯報道對以上內(nèi)容進(jìn)行了刪除。

        例3:

        ST:The odds are high for Yao and the other 8.8 million Chinese high school students who pored over Chinese, math, science, art and English questions in quiet halls around the nation this month. China has only 2.6 million university seats to offer them.

        TT:對八百八十萬名本月參加高考的中國高中畢業(yè)生來說,這次考試關(guān)系重大。中國的大學(xué)僅有二百六十萬個本科招生名額。

        對中國家庭來說,高考對學(xué)生和家長的重要性不言而喻,政府及社會對高考始終保持高度重視,因此讀者對現(xiàn)行的高考形式、考試科目和分?jǐn)?shù)公布辦法等都有一定的了解。例2和例3中關(guān)于考試形式和科目的淺顯描述,對于讀者來說已是了然于胸的內(nèi)容,更重要的是,這段內(nèi)容對于本篇報道的全文結(jié)構(gòu)來說并無太大作用,譯成中文反而顯得啰唆,因此新聞譯者將例2的內(nèi)容進(jìn)行了刪除,將例3的內(nèi)容進(jìn)行了刪減和簡化。譯者對例2和例3內(nèi)容的處理,不僅保持了全文的完整性,也使文章整體更加簡潔凝練。

        第三,翻譯報道對源語報道采取了異化的翻譯策略。

        例4:

        ST:China is not alone in questioning the value of its rigid Confucian education system. Japan and South Korea have worried for years that their school systems are creating people with the wrong skills for a global economy. But China, by virtue of its size and latecomer status, is facing reform pressures more acutely than its counterparts did, economists say. Enduring up to six hours of homework and cram school classes a day for years also threatens to heighten anxiety levels and rob students of their youth, experts say.

        TT:并非只有中國在質(zhì)疑其僵化的儒家教育體系的價值。日本和韓國多年來一直擔(dān)心,它們的教育體系培養(yǎng)出的人才不適合全球經(jīng)濟(jì)。但經(jīng)濟(jì)學(xué)家們表示,由于中國的規(guī)模和后發(fā)國家的地位,中國面臨的改革壓力比其他國家更大。

        例5:

        ST:At Beijing's Sunshine Heart Mental Consulting Center, the number of calls to its hotline and face-to-face consultations exceeded 100 a day in the weeks before the exam. Among the common exam-related symptoms its workers see are irregular heartbeats, eating disorders, sleeplessness, short-term memory loss and shaking hands. Nor are children the only ones feeling the heat. One survey found that 76% of parents suffered from their own version of pre-exam anxiety.

        TT:北京某心理咨詢中心在高考前幾周里每天受理的熱線電話和面對面咨詢都有上百個。工作人員說,高考造成的常見病癥包括心律不齊、飲食失調(diào)、失眠、短期記憶喪失和雙手發(fā)抖等。孩子并不是唯一感到焦慮的人。一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),76%的父母也有考前焦慮癥。

        由于中西方意識形態(tài)的差異,時事新聞譯者通常會采取歸化的翻譯策略,以使譯文符合譯入語的行文習(xí)慣和意識形態(tài)。而例4和例5則顯示譯者采用了異化的翻譯策略。示例中的源語報道直接明了地指出中國高考制度存在的弊端,高考的巨大壓力使得學(xué)生及其家長患上了不同程度的焦慮癥。譯者在翻譯對這一現(xiàn)象的描述時也毫不避諱,采用直譯的方法讓讀者直觀地了解新聞內(nèi)容和認(rèn)識事實本身,反思其中存在的問題。

        (二)影響因素分析

        從勒菲弗爾的翻譯操縱論來看,新聞譯者在對源語報道的翻譯過程中,往往會受到意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)三個因素的影響。

        1. 意識形態(tài)對譯文的影響

        從意識形態(tài)因素來看,我國是社會主義國家,由于中西方意識形態(tài)不同,西方報道中或明或暗地會對我國有一些詆毀或誤會。面對這樣不實的報道,新聞譯者會在符合我國意識形態(tài)的前提下,對譯文進(jìn)行一定程度的增刪和修改。而對于中肯報道中國社會現(xiàn)象的文章,新聞譯者則會如實翻譯。

        2006年正值中國高考改革進(jìn)程,政府和社會已意識到高考制度的弊端,正在著力改進(jìn)。本篇報道以客觀的角度揭示了中國高考制度下學(xué)生與家長不堪重負(fù)的現(xiàn)象,因此譯者對報道中的大部分內(nèi)容采用了異化的翻譯策略,對于報道的負(fù)面內(nèi)容未做刪除,而是直接呈現(xiàn)在讀者面前。

        2. 贊助人對譯文的影響

        《參考消息》由新華通訊社主辦,是我國國有新聞機(jī)構(gòu),所以贊助人是我國政府,這就要求其出版發(fā)行必須符合我國規(guī)定。且對于新聞媒體來說,在讀者中的受歡迎程度也是影響發(fā)行的重要因素。新聞譯者在進(jìn)行新聞翻譯時,通常會對譯文進(jìn)行調(diào)整以滿足讀者期望。

        因此,通常情況下,新聞媒體需要考慮讀者的接收程度和意識形態(tài),而讀者的意識形態(tài)將直接決定讀者能否知曉報道中的人物和內(nèi)容,從而直接影響讀者能否接受譯文內(nèi)容[3]。

        3. 詩學(xué)對譯文的影響

        詩學(xué)是關(guān)于詩歌創(chuàng)作及其技巧研究的理論,一方面是“文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征的綜合”,另一方面是“關(guān)于文學(xué)在整體社會體系里有什么或應(yīng)有什么作用的觀念”,也就是說,詩學(xué)包括兩部分:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景和象征,二是文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中的作用[4]。如何進(jìn)行簡潔凝練地對新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯也是詩學(xué)觀的一種體現(xiàn)。

        俗語說:看書看皮,看報看題,這句話生動地表現(xiàn)了新聞標(biāo)題的重要性。上文所示例1中的新聞標(biāo)題,譯者進(jìn)行了編譯,將新聞中最有價值的事實抽離出來,用簡潔精練的語言表述,不僅再現(xiàn)了新聞內(nèi)容,而且體現(xiàn)了中文新聞標(biāo)題的三大作用:揭示主題、表明觀點(diǎn)和吸引觀眾,滿足了中文新聞的寫作要求。在詩學(xué)的社會功能方面,本篇報道以獨(dú)特的視角描述中國高考制度下的一系列社會問題,揭示了“中國高考根深蒂固”的本質(zhì),對學(xué)生和家長起到了警示作用,引起當(dāng)時的讀者和社會的反思。

        四、結(jié)語

        在時事新聞翻譯過程中,新聞譯者受到意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)觀等因素的影響,通常會采取不同的翻譯策略從而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)不同的面貌。而無論譯者采取何種翻譯策略,都必須遵循為讀者提供真實、準(zhǔn)確的新聞內(nèi)容的宗旨。在具體的時事新聞翻譯過程中,譯者究竟應(yīng)如何翻譯,還需要進(jìn)行更加深入和理性的探討。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張文君.解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2010,17(3):116-117.

        [2][3]馬瑞蔓.基于操縱論視角的時政新聞英語翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016,(2):66-67.

        [4]楊柳.翻譯詩學(xué)與意識形態(tài)[M].北京:科學(xué)出版社, 2010.

        作者簡介:

        云彩霞,女,蒙古族,內(nèi)蒙古呼和浩特人,昆明理工大學(xué),英語筆譯專業(yè)。

        高梅,通訊作者,女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學(xué)教授,研究方向:應(yīng)用文體英漢翻譯。

        国产喷水福利在线视频| 久久久久久国产精品美女| 亚洲国产激情一区二区三区| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药 | 亚洲伊人av天堂有码在线| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 久久国产亚洲高清观看| 国产成人vr精品a视频| 综合网五月| 淫妇日韩中文字幕在线| 国产精品一区二区三区三| 免费在线观看播放黄片视频| 国产精品毛片无遮挡| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 成人三级在线| 青草青草久热精品视频国产4| 在线观看播放免费视频| 国产麻豆久久av入口| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 最近日本免费观看高清视频| 欧美激情二区| 午夜国产精品视频免费看电影| 国产精品后入内射日本在线观看| 日韩乱码中文字幕在线| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 国产免费午夜a无码v视频| 99久久久无码国产精品动漫| 一个人看的在线播放视频| 24小时在线免费av| 色吊丝中文字幕| 狠狠色狠狠色综合久久第一次 | a级黑人大硬长爽猛出猛进| 中文字幕久久久久久久系列| av一区二区三区观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 精品国产乱码久久久久久影片| 丁香六月婷婷综合| 国产av区亚洲av毛片| 免费看黄色亚洲一区久久| 亚洲一区自拍高清亚洲精品|