亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        博弈論視角下兒童文學(xué)名著重譯三原則

        2021-11-22 14:16:33李雙玲
        現(xiàn)代英語 2021年11期

        李雙玲

        (湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南 長沙 410205)

        一、博弈論簡介

        博弈論(Game theory)原意為“游戲理論”,又稱“對策論”,始于20世紀(jì)20年代,先是現(xiàn)代數(shù)學(xué)的一個分支,后成為經(jīng)濟(jì)學(xué)中的研究領(lǐng)域。其發(fā)展速度很快,特別是在近二十多年間,已應(yīng)用于政治學(xué)、社會學(xué)、國際關(guān)系學(xué)、軍事學(xué)、生物學(xué)和語言學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域,并受到眾多學(xué)者的關(guān)注。什么是博弈?范如國、韓民春在《博弈論》一書中指出,博弈是指一些個人或團(tuán)隊,通過信息的搜集,從各自可能的行為或策略中進(jìn)行選擇并實施,并各自從中取得相應(yīng)結(jié)果或收益的過程。其中,博弈方、策略、行動、信息和收益構(gòu)成博弈的幾大要素。

        二、翻譯與博弈

        國外第一位將博弈論引入語言中的學(xué)者為維特根斯坦,當(dāng)時許多哲學(xué)家及語言學(xué)家對其提出的“語言游戲論”作出高度評價,其后辛迪卡吸取其思想精華,提出“語言博弈論”,而列維在翻譯專題討論中引入博弈論,并提出“翻譯即決策過程”說。在國內(nèi)20世紀(jì)80年代,關(guān)于“語言博弈”研究的目的主要是幫助人們克服語言交流中的障礙,而探討翻譯與博弈的成果主要于近些年呈現(xiàn)。如上海大學(xué)的王斌教授(2004)基于博弈論視角探析“歸化異化之爭”,王志宏、王曉玲(2006)提出了以譯者為中心的博弈模式,韓燕琴(2009)強(qiáng)調(diào)譯者通過博弈獲得的收益與策略。譯者要想在博弈過程中取勝,在與原文作者的博弈中既需要真實的傳遞原文作者想表達(dá)的意思,在與譯文讀者博弈時又要滿足讀者的需求。

        三、博弈論視角下重譯三原則

        從博弈論角度來看,重譯也是一種博弈,除了與原文作者和譯文讀者的博弈,還要與甚至多個前譯者進(jìn)行既有競爭,又有合作的博弈。重譯者如何才能譯出高質(zhì)量的超越前譯的作品?在進(jìn)行兒童文學(xué)名著重譯時應(yīng)遵從哪些原則?下文以兒童文學(xué)名著《愛麗絲漫游奇境記》的趙元任譯本、陳復(fù)庵譯本和青閏譯本為例,從博弈論視角對兒童文學(xué)名著重譯三原則稍作探析。

        (一)縮短與原文作者的差距

        鄭振鐸在《譯文學(xué)書的方法如何?》中談到,一本好的翻譯應(yīng)該是,除了能傳達(dá)出原作的意思,譯作的風(fēng)格與態(tài)度應(yīng)該與原作的性質(zhì)保持一致。因此,重譯者除了要充分研究原文中所論的事物,對于原文作者也有必要作一個完全的了解。如果重譯者與原文作者處于同一時代,可通過登門拜訪或電話交流的方式進(jìn)行溝通,探討原作的寫作背景。但經(jīng)典兒童文學(xué)名著的作者大多已不在人世,如何了解原作者本人及原作產(chǎn)生的背景,這時應(yīng)查閱相關(guān)資料,并將原作仔細(xì)研讀,而不能倉促上陣。重譯者與原作者所處時代的差距,原作產(chǎn)生的時代背景,中西方文化和思維方式的差異,這些多維關(guān)系的差異與博弈是重譯者要面對的問題。以兒童文學(xué)名著《愛麗絲漫游奇境記》為例,這是一篇不通的笑話書,一部哲學(xué)與倫理的參考書,這其實與其作者劉易斯·卡羅爾有關(guān)。他是位數(shù)學(xué)家,但頗有語言天賦,同時擅長邏輯。他天資聰穎,幽默風(fēng)趣,頗具童心。這部作品較多地運用了生造詞、胡話詩、雙關(guān)語和各種典故,故事情節(jié)和敘事方式荒誕、怪異,被視為英國文學(xué)荒誕文學(xué)的一個高峰,更深深吸引了成人和兒童。重譯者應(yīng)知曉這一相關(guān)信息,除認(rèn)真研究原文,還可查閱卡羅爾的其他作品,了解其寫作風(fēng)格與態(tài)度,縮小與原文作者的差距。

        (二)滿足譯文讀者的期待

        重譯者在重譯過程中除了要考慮原作及原文作者,也需要把譯文讀者對于自己的考慮(讀者需求)納入考慮當(dāng)中,選擇有利于自己的策略。對于讀者群不但有兒童也有成人的兒童文學(xué)名著的重譯,重譯者應(yīng)充分考慮不同人群的需求與立場。兒童文學(xué)名著《愛麗絲漫游奇境記》的眾多譯本中,趙元任先生的第一個譯本堪稱經(jīng)典,從其譯出的效果看,其針對的閱讀人群,不僅是兒童,還有成人。而之后的重譯本,更多的是用簡單通俗的語言,受眾群多為兒童。而且,隨著時代的變化,重譯者應(yīng)根據(jù)讀者的審美期待作相應(yīng)的調(diào)整,所采用的語言也應(yīng)符合當(dāng)代讀者的審美需求。仔細(xì)研討趙先生的譯本后,會發(fā)現(xiàn)許多的表達(dá)法早已過時,有些對于現(xiàn)代讀者來說甚至是難懂的。如“why”一詞在趙先生的譯本中譯為“何以呢”,不免帶有舊時代的特征。而“court”被譯為“公堂”,如果不是在電視劇中偶爾聽到此說法,多數(shù)現(xiàn)代的讀者是不熟悉這種表達(dá)法的,特別是兒童讀者。再看下面這個例子:

        Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:she had never done such a thing before,but remembered having seen,in her brother's LatinGrammar,“ A mouse—ofa mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!” (Carroll 1965:28)

        她從來沒對老鼠說過話,不過她記得在她哥哥的拉丁文法書里頭有“主格,一個耗子—領(lǐng)格,一個耗子的—司格,在一個耗子—受格,一個耗子—稱呼格,哦,耗子!”(趙元任1988:25)

        盡管她以前從來沒做過這種事,但她記得曾看到哥哥的《拉丁文語法》中有“一只老鼠……一只老鼠的……對一只老鼠來說……一只老鼠……噢,老鼠”(青閏2008:28)

        趙元任先生的譯本為二十世紀(jì)二十年代,而青閏的譯本屬于二十一世紀(jì),時間跨度較大,讀者的審美習(xí)慣及接受水平也有很大的變化。二十世紀(jì)前的譯本,文言文氣息濃厚,趙元任的譯本雖然是對文言文的一次挑戰(zhàn),但許多譯法仍帶有他所在時代的特征。他想盡量將拉丁文語法傳遞給當(dāng)時的讀者,又擔(dān)心讀者不懂語法規(guī)則,就在解釋后加了注釋。而對于二十一世紀(jì)的讀者來說,人們的接受水平提高了,對這些語法并不陌生,加上注釋反而多余。因此,對于不同的讀者群,針對不同時代的讀者,重譯者采取的策略應(yīng)是考慮譯文讀者的接受水平。

        (三)超越前譯者

        除了縮短與原文作者的差異,滿足譯文讀者的期待,重譯者更要了解前譯者所采取的策略,并考慮自己的策略選擇,才能從博弈中取勝,超越前譯者。

        如何能超越前譯者?除了仔細(xì)研讀原文外,也要對前譯做充分的了解,在借鑒舊譯優(yōu)點的基礎(chǔ)上,與自己的再創(chuàng)造結(jié)合起來,這樣才能揚長避短,既尊重了原譯者的努力,也有益于文化的積累傳播和繼承發(fā)展。

        《愛麗絲漫游奇境記》的重譯本分別譯于不同年代,根據(jù)不同讀者群及不同年代讀者的需求,譯出符合讀者預(yù)期的譯本,在前譯基礎(chǔ)上進(jìn)行取長補短的超越,這樣的重譯有其必要性。請看下例:

        “Twinkle,twinkle,little bat!

        How I wonder what you're at!

        Up above the world you fly,

        Like a tea-tray in the sky.

        Twinkle,twinkle—”(Carroll 1965)

        《愛麗絲漫游奇境記》中,有許多詩歌是對當(dāng)時流行詩歌的仿擬,此首詩歌仿擬的是英國詩人泰勒(Jane Taylor)的名詩《星》(The Star):

        “Twinkle,twinkle little star,

        How I wonder what you are!

        Up above the world so high,

        Like a diamond in the sky.”

        原詩采用的是aabb韻腳,而原詩中譯本雖改為aaaa,內(nèi)容與英文原詩也不盡相同,同樣卻受到讀者的歡迎,已成為固定的中譯本。

        “一閃一閃亮晶晶,

        滿天都是小星星,

        掛在天空放光明,

        好像許多小眼睛?!?/p>

        請看趙元任和陳復(fù)庵對此仿擬詩的翻譯:

        “汀格兒,汀格兒,小蝙蝠!

        好好兒說來你何所欲!

        飛在天上那么高,

        像個茶盤兒飄呀飄。

        汀格兒,汀格兒—”(趙元任,1988)

        “一閃,一閃,小蝙蝠!

        不知你向哪里撲!

        高高飛翔離地面,

        像個茶盤在天邊。

        一閃,一閃—”(陳復(fù)庵,2002)

        趙譯采用的也是aabb韻腳,卻與原詩中譯本形式上有相當(dāng)?shù)牟罹啵赡茉娭凶g本在當(dāng)時還未出現(xiàn)。趙譯雖然較為生動、形象,但用詞較多,“汀格兒”和“你何所欲”的譯法也不易被現(xiàn)代兒童讀者所接受。后來原詩的中譯本出現(xiàn),并為讀者所熟悉,重譯者翻譯這首詩歌時,不妨與原詩中譯本的特點相呼應(yīng)。陳譯采用了與原詩中譯本相同的七字律,讀來瑯瑯上口,適合兒童的語言特點,內(nèi)容也忠實于仿擬詩。雖沒采用原詩中譯本的aaaa韻腳,卻更加貼近原作者卡羅爾的仿擬詩。相比而言,陳譯比趙譯稍勝一籌,也更符合現(xiàn)代讀者特別是兒童讀者的審美需求。

        四、結(jié)語

        重譯也是一種博弈活動,既要與原文作者博弈,縮短與原文作者的差距,又要與譯文讀者博弈,滿足譯文讀者的需求,更要與前譯者進(jìn)行互有競爭性的博弈,并超越前譯者,譯出高質(zhì)量的深受讀者喜愛的作品。

        专区国产精品第一页| 欧美gv在线观看| 中文字幕av伊人av无码av| 国语自产偷拍在线观看| 免费人成网ww555kkk在线| 国产肉丝袜在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| 波多野结衣一区二区三区视频| 超级少妇一区二区三区| 五十路一区二区中文字幕| 日本午夜剧场日本东京热| 99久久99久久精品国产片| 女局长白白嫩嫩大屁股| 色偷偷久久一区二区三区| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区 | 亚洲长腿丝袜中文字幕 | 粗大猛烈进出高潮视频大全| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 少妇久久久久久被弄到高潮| 久久精品国产自清天天线| 国模精品二区| 午夜视频免费观看一区二区| 美女射精视频在线观看| 久久一道精品一区三区| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 精品国产乱码久久久久久影片| 999国产精品视频| 蜜桃视频中文在线观看| 国产精品日韩av一区二区三区| 少妇人妻精品一区二区三区| 久久aⅴ无码av免费一区| 午夜精品久视频在线观看| 日韩精品一区二区三区免费观影| 色婷婷一区二区三区久久亚洲 | 妇女bbbb插插插视频| 成年视频国产免费观看| 中文字幕成人精品久久不卡| 天堂免费av在线播放| 亚洲国产精品无码久久一线 | 亚洲在中文字幕乱码熟女| 成人av蜜桃在线观看|