孫 露
(西安翻譯學(xué)院,陜西 西安 710105)
隨著世界交流與交往日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)我國(guó)學(xué)習(xí)、工作和生活。商場(chǎng)和超市(簡(jiǎn)稱(chēng)“商超”)因設(shè)施完善、物品齊全,成為外國(guó)友人購(gòu)物、用餐以及休閑的常去之地。商超既是一個(gè)大型貿(mào)易場(chǎng)所,也是一個(gè)交流的場(chǎng)所,是人們生活不可或缺的一部分。因此,商超的公示語(yǔ)翻譯是否簡(jiǎn)潔、達(dá)意、貼切,影響著外國(guó)友人對(duì)一個(gè)城市的體驗(yàn)感。公示語(yǔ)翻譯能力是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交往水平和社會(huì)環(huán)境構(gòu)建的具體反映。對(duì)于任何一座城市來(lái)說(shuō),優(yōu)秀的英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ)不僅助于提高都市面貌,更有助于提高都市品味。
奈達(dá)的翻譯理論形成于20世紀(jì)60時(shí)代初。在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是用最適當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文本反映源語(yǔ)的信息”。功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心內(nèi)容,其主張翻譯的功能對(duì)等優(yōu)先于形態(tài)對(duì)等。所謂“功能對(duì)等”,正是主張?jiān)趦蓚€(gè)語(yǔ)種的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,不局限于文本表面意義的一一對(duì)應(yīng),而是強(qiáng)化了兩種語(yǔ)種之間功能作用上的對(duì)等,即翻譯不僅僅是詞語(yǔ)意義上的對(duì)等,還涉及文本語(yǔ)義表達(dá)、風(fēng)格與文體的對(duì)等。翻譯傳遞的訊息有表面詞語(yǔ)訊息,也有意義深刻的文化訊息。奈達(dá)指出,在英譯過(guò)程中目的語(yǔ)所傳播的文化意義遠(yuǎn)比翻譯后的表現(xiàn)形式更關(guān)鍵,而過(guò)分尋求形式上的一致性則往往會(huì)使形式變成在傳播源語(yǔ)意義時(shí)的羈絆,進(jìn)而使源語(yǔ)言自身要表現(xiàn)的社會(huì)主義文化內(nèi)涵也有所缺失。
目前國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)研究較多。截至目前,以知網(wǎng)為例,國(guó)內(nèi)學(xué)者共有3142篇研究公示語(yǔ)的文章。但這類(lèi)研究主要集中在旅游景區(qū)、路牌等的翻譯。關(guān)于商超的研究?jī)H有10篇,且都集中在差錯(cuò),基于某個(gè)理論的研究甚少?;谀忱碚撗芯课靼驳貐^(qū)商超公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀的更是少之又少。
按照其特性與功能,商超公示語(yǔ)具備如下四大特征:指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。這里認(rèn)為因?yàn)楣菊Z(yǔ)側(cè)重點(diǎn)有所不同,可以根據(jù)以上特點(diǎn)將公示語(yǔ)分為兩大類(lèi)四小類(lèi)。兩大類(lèi)為信息提示類(lèi)和指令要求類(lèi)。
信息提示類(lèi)公示語(yǔ)指的是沒(méi)有限制和強(qiáng)制意義,只是向公民提供周到的公共信息服務(wù)的公示語(yǔ)。其包含指示性公示語(yǔ)和提示性公示語(yǔ)。指示性公示語(yǔ)是指對(duì)公民起著引導(dǎo)、說(shuō)明的功能的公示語(yǔ)言,并含有明示服務(wù)內(nèi)涵。如告知顧客洗手間、電梯的位置或者具體每個(gè)樓層或者區(qū)域主要出售什么商品。這類(lèi)公示語(yǔ)沒(méi)有任何情感,只需提供的信息準(zhǔn)確即可,以賽格購(gòu)物中心為例,將“服務(wù)臺(tái)”譯為“Information Desk”,也有不少商超將其譯為“Service Centre”。顯然,這兩類(lèi)翻譯都可以。一個(gè)偏重提供信息,一個(gè)偏重服務(wù)。但這類(lèi)工作臺(tái)不是為了具體銷(xiāo)售什么,其本質(zhì)還是導(dǎo)購(gòu)咨詢(xún)臺(tái)。不在于形式上的“信息”對(duì)應(yīng)“information”,“臺(tái)”對(duì)應(yīng)“desk”。我們可以直接將“服務(wù)臺(tái)”譯為“INFORMATION”即可。其他提示類(lèi)公示語(yǔ),如“顧客莫入”Staff Only;殘疾人通道Handicapped Only等也采用直譯。
指令要求類(lèi)公示語(yǔ)就是將公民容易忽略的事情指出來(lái)以警示或者吸引注意力,起到驚醒效果。根據(jù)功能對(duì)等理論,這類(lèi)公示語(yǔ)需要注重兩種語(yǔ)言間功能效用上的對(duì)等,準(zhǔn)確傳達(dá)信息即可。比如“小心夾手”公示語(yǔ)含有警示功能,它們警示讀者關(guān)注某一事情情況,否則會(huì)發(fā)生重大財(cái)產(chǎn)和人生安全問(wèn)題。指令要求類(lèi)公示語(yǔ)的功能特性,決定了它最直接的目的是在吸引閱讀注意力的前提下,把訊息直接傳遞給讀者,從而使閱讀采取行動(dòng),有所為有所不為。所以,指令要求類(lèi)公示語(yǔ)言的英譯應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)在功能上的對(duì)等,讓目的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本的預(yù)期功能與效應(yīng),而這也就是奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論的主旨內(nèi)涵。奈達(dá)指出,“功能對(duì)等是指譯某一源語(yǔ)文本單詞或語(yǔ)句的一種目的語(yǔ)詞語(yǔ);該譯文方法并非為尋求與源文本詞匯在語(yǔ)言形態(tài)上的接近,而只是為讓目的語(yǔ)讀者更為明確地了解原文的語(yǔ)境含義。使用功能對(duì)等的譯文方式,或許是為了想要取得更為字面的譯文,但也或許是因?yàn)樵谀繕?biāo)語(yǔ)言中并未出現(xiàn)和源詞所對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,而尋找不到形式對(duì)等詞(Formal Equivalent)”。
指令的要求類(lèi)公示語(yǔ)可以包括限制性和強(qiáng)制性公示語(yǔ)。限制性公示語(yǔ)是對(duì)公民的行為作出了限定、約束。這類(lèi)公示語(yǔ)包括兩類(lèi),一類(lèi)是必須按照要求去做,如:站隊(duì)等候Stand In Line;讓路Give Way;保持安靜Keep Silence。這類(lèi)公示語(yǔ)一般就是要求公眾必須做到的行為規(guī)則或者需要遵守的公序良俗,是每個(gè)人必須遵守的,沒(méi)有商量,只需照做,但畢竟只是公序良俗,非法律明禁條款,所以不宜用太過(guò)強(qiáng)烈,生硬或者居高臨下的語(yǔ)氣表達(dá)。第二類(lèi)則是“不能”“不被允許”做某事,否則會(huì)有不良影響。比如:不許丟垃圾No Litter。
強(qiáng)制性(警示性)公示語(yǔ),是必須要按照標(biāo)識(shí)語(yǔ)執(zhí)行的,否則可能會(huì)造成財(cái)產(chǎn)、人身等重大損失或者嚴(yán)重后果。但是在公共場(chǎng)合,此類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)必須明確、嚴(yán)肅地表說(shuō)明規(guī)則。中文一般都以“禁止”開(kāi)頭,這類(lèi)公示語(yǔ)比其他的公示語(yǔ)更具有法律效力。在英譯時(shí),必須突出中文中的“禁止”兩字,即英文一般翻譯成“No”(先表明態(tài)度,再說(shuō)具體行為),這里能用No的用“No”,一般不用“Do not”。這里認(rèn)為有以下三個(gè)原因。一,“No”比“Do not”更簡(jiǎn)短,一目了然。一般情況下,公示語(yǔ)當(dāng)然越簡(jiǎn)潔越好;第二,“No”直接否則,“Do not”存在先“Do”再“not”容易看漏,尤其緊急情況下,有可能只來(lái)得及看到第一個(gè)單詞或者看漏。很顯然,有這類(lèi)提示語(yǔ)的地方?jīng)Q不允許任何意思的誤差或者誤解,否則一定會(huì)造成較嚴(yán)重的后果;第三,“No”引導(dǎo)的是名詞短語(yǔ)(句),而“Do not”引導(dǎo)的是動(dòng)詞短語(yǔ)(句)。眾所周知,英文重名稱(chēng),而漢語(yǔ)中則多用名稱(chēng)。所以在翻譯的時(shí)候,考慮到相應(yīng)文化的對(duì)等,英語(yǔ)多用名詞短語(yǔ)。比如,“禁止停車(chē)”譯為“No Parking”;“禁止游泳”譯為“No Swimming”。
此類(lèi)公示語(yǔ)首先要準(zhǔn)確;其次邏輯要清楚,說(shuō)明情況或要求;再者,需要符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣;最后,要簡(jiǎn)明扼要,讓閱讀者一目了然。比如西安某商場(chǎng)將“謹(jǐn)慎夾腳”譯為“Beware your shoes”,顯然觸犯了準(zhǔn)確措辭的基本原則。“禁止將身體伸出電梯外”譯文為“Do not be out of the elevator”,若改為“No stretching out of the elevator”,來(lái)強(qiáng)化和清楚說(shuō)明“伸展”或“傾斜”的動(dòng)作更好。再比如“禁止嬉戲、打鬧、攀巖”譯為“Do not play,slapstick,climb”。顯然,“嬉戲”和“打鬧”都能夠作為同義語(yǔ)詞,所以譯為“No playing or climbing”,更簡(jiǎn)短明確。再比如,“請(qǐng)合理利用手扶電梯,不合理利用有風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生”譯為“Please correct using escalators,improper use of danger”,既長(zhǎng)又難理解,可修正為“Use the escalator properly to avoid accidents”。
除用“No”之外,還可以選擇下列詞語(yǔ)來(lái)警示危險(xiǎn)情況,如caution,warning,danger,beware等自帶“危險(xiǎn)”“警告”“警示”意思的詞,來(lái)起到提醒和阻止的作用。“Caution”的運(yùn)用說(shuō)明“危險(xiǎn)”就在近前。該種句型構(gòu)成提醒公民和旅行者他們“行為”通常都是處于發(fā)生中,如果不充分關(guān)注就可能會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果。因此,在運(yùn)用警告圖形標(biāo)識(shí)的時(shí)候,這一個(gè)字必須采用高于具體說(shuō)明中的重大問(wèn)題或威脅內(nèi)容的字號(hào)。如,注意:正在維修施工Caution!Maintenance in progress;注意:高空作業(yè) Caution!Men working overhead!應(yīng)用“Warning”指示語(yǔ)的說(shuō)明內(nèi)容比用“Caution”的應(yīng)用情境更危險(xiǎn)。如,劃船區(qū)Warning:Rowing area。使用Danger則是告訴公民的是一個(gè)十分強(qiáng)烈的信號(hào),如果不根據(jù)提醒的內(nèi)容去做事,則往往可能涉及財(cái)物,甚至生命的安全。比如:“危險(xiǎn)!不要在懸吊物下停留”譯為“Danger!Stand clear of suspended load”;表示警示意味的公示詞還包括了使用Beware構(gòu)成的短語(yǔ)、句子。例:當(dāng)心有狗Beware of the dog。
在商超公示語(yǔ)的英譯中,經(jīng)常由于受源語(yǔ)影響過(guò)深,又沒(méi)有跨文化意識(shí),對(duì)警示性公示語(yǔ)言已出現(xiàn)了文對(duì)字、機(jī)械化翻譯的現(xiàn)狀,而中式英語(yǔ)痕跡較明顯,這非但不符合傳統(tǒng)英文語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),更無(wú)從傳達(dá)出對(duì)原文的指示功能。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論摒棄了盛行于當(dāng)時(shí)的“形態(tài)對(duì)等”,以翻譯閱讀人和原文閱讀人對(duì)所接收訊息是否做出基本一致的反映為根據(jù),采用“最切近的自然對(duì)等語(yǔ)”來(lái)翻譯從而將原文的意思與內(nèi)涵正確得體地反映給目的語(yǔ)讀者,并以此達(dá)到指示目的或者達(dá)倒對(duì)警告性?xún)?nèi)容的提醒功效。