秦羽婷 王淑妍
(南京大學(xué)金陵學(xué)院,江蘇 南京 210000)
一般而言,兩種語(yǔ)言之間,在詞組與句子方面完全相等的(equivalent)現(xiàn)象雖然存在,但相對(duì)很少,比較多的是形式相當(dāng)?shù)?corresponding)詞匯替換。而絕大多數(shù)詞匯是既不相等也不相當(dāng)?shù)摹h語(yǔ)擁有四千多年悠久的歷史,其背后的內(nèi)涵,更是囊括了社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀等多種文化因素。因此,漢英翻譯的過程常常需要伴隨兩種文化相互理解與轉(zhuǎn)化的工序,而文化差異的存在一定程度上阻礙了文字翻譯的過程,從而導(dǎo)致了詞匯空缺現(xiàn)象的不可避免性。
人們現(xiàn)在所講的“緣分”,最早是以一個(gè)外來(lái)詞的形象出現(xiàn)在公眾視野中,逐漸結(jié)合了本民族文化特征,經(jīng)過一定意義上的演變發(fā)展,方被一直沿用至今。舉兩個(gè)通俗易懂的例子:某日,當(dāng)在某個(gè)地方碰到某位多年未見的老同學(xué)時(shí),人們習(xí)慣于以“再次相遇可真是‘緣分’啊!”表達(dá)驚喜之情。又或者,當(dāng)相愛的伴侶間彼此互訴衷情的時(shí)候,人們也會(huì)將這場(chǎng)浪漫的邂逅歸結(jié)為“緣分”。從這兩個(gè)例子不難看出,“緣分”所指代的一事,并不是預(yù)先就已經(jīng)計(jì)劃好的,即“緣分”具有強(qiáng)烈的“偶然性”(chance)。但與此同時(shí),人們也不免產(chǎn)生疑問:為何相遇的人物是特定的某個(gè)對(duì)象而不是另外之人?可見,“緣分”也不完全是一場(chǎng)“無(wú)明的緣行”,它還具有一定的“必然性”(necessity)。于是,“緣分”一詞便自然而巧妙地將“偶然性”與“必然性”這一對(duì)立的范疇完美地統(tǒng)一在一起。
對(duì)于自幼受中華文化感染熏陶的中國(guó)人而言,“緣分”一詞的詞義不言而喻。
然而,在以英語(yǔ)為母語(yǔ)環(huán)境的眾多西方國(guó)家,人們是難以正確理解“緣分”一詞內(nèi)涵的。在西方思想發(fā)展過程中,古希臘時(shí)期是尤為重要的一段。
公元前六世紀(jì)開始,古希臘思想進(jìn)入繁盛階段。在這個(gè)卓有成就的時(shí)期里,“理性”逐步成為西方文明的重要標(biāo)志。由著名哲學(xué)家柏拉圖所提出的理念論,逐漸開始引導(dǎo)當(dāng)時(shí)越來(lái)越多的人秉持“改造”世界的觀念。于是,人們所從事的各種不同的行為活動(dòng)往往出于明確而理性的計(jì)劃和意志的執(zhí)行,而這也恰恰和中國(guó)文化中“緣分”背后所包含的思想理論相抵觸。
此后,理性主義雖然在發(fā)展過程中受到一定的沖擊,但很快在思想文化中重新占據(jù)主要地位,并一直影響著今天的西方。因此,西方人要想準(zhǔn)確地了解并掌握文化負(fù)載詞“緣分”的含義,就存在明顯的思維阻礙。
(1)緣分,chance/fate/destiny that brings people together; predestined affinity/relationship:你倆真有~。You two are brought together by fate.丨我們的~已盡。We have grown out of our relationship.或 It's time for us to part.
(《新時(shí)代漢英大詞典》第2版,商務(wù)印書館)
(2)緣分,lot or luck by which people are brought together:咱倆又在一起了,真是有~。So we're together again.It must be fate./煙、酒跟我沒有~。Smoking and drinking don't appeal to me.
(《漢英詞典》修訂版,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)
(3)fate:a power that is believed to control what happens in the future天命;命運(yùn);運(yùn)數(shù)
(《Merriam - Webster's Advanced Learner's English-Chinese Dictionary》)
(1)在由美裔漢學(xué)家沙博里翻譯的英文版《水滸傳》中,他將“有緣千里來(lái)相會(huì),無(wú)緣對(duì)面不相逢”譯作 Fate thousands of miles to meet,no chance to meet opposite.
(2)在由許淵沖先生翻譯的《西廂記》第一本第三折中,他將“月朗風(fēng)清恰二更,廝侯幸,如今是你無(wú)緣,小生薄命!”譯作It's second watch when winds are soft and bright the moon.Oh,how unfortunate!It seems decreed above.You should not fall in love and I fall victim of the fate.
(3)在由許淵沖、許明譯合譯的蘇軾《鵲橋仙·七夕送陳令舉》一詞中,其將“相逢一醉是前緣,風(fēng)雨散、飄然何處?”譯作We've met and drunk as if by fate.Where will you waft when wind and rain abate?
綜合以上幾處舉例不難發(fā)現(xiàn),對(duì)于解釋和翻譯“緣分”一詞,譯者多用 lot、chance、luck、fate、destiny等相似但不相等的詞匯來(lái)表述。在上文對(duì)“緣分”一詞的文化剖析中我們已經(jīng)知道,“緣分”一詞所表達(dá)的是“偶然性”與“必然性”的完美結(jié)合,而此處的chance、luck 均表示純粹的偶然性,lot、fate、destiny則表示一種和命運(yùn)相關(guān)的必然性,無(wú)論哪一個(gè)詞匯,都只能將“緣分”的含義片面地表現(xiàn)出來(lái)。
在英漢翻譯或任何其他兩種不同語(yǔ)言的互譯過程中,語(yǔ)法(Syntax)和語(yǔ)義(Semantics)兩個(gè)層面是完成翻譯的關(guān)鍵。語(yǔ)法規(guī)則作為語(yǔ)言表述的依據(jù),在通常情況下往往有規(guī)律可循。在英語(yǔ)中,通用的句式結(jié)構(gòu)為:主語(yǔ)(Subject)—謂語(yǔ)(Predicate)—賓語(yǔ)(Object)—方式狀語(yǔ)(Adverbial of manner)—地點(diǎn)狀語(yǔ)(Adverbial of place)—時(shí)間狀語(yǔ)(Adverbial of time)。如 The professor screamed excitedly in the laboratory yesterday.而在漢語(yǔ)中慣用的語(yǔ)序?yàn)?時(shí)間狀語(yǔ)—主語(yǔ)—地點(diǎn)狀語(yǔ)—方式狀語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)。如:“昨天夜里教授在實(shí)驗(yàn)室里激動(dòng)地尖叫?!本C上可見,雖然兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上存在差異,但只要掌握其基本規(guī)律,就能夠比較容易地進(jìn)行表達(dá)。相較于語(yǔ)法,語(yǔ)義層面的內(nèi)容就顯得寬泛而深遠(yuǎn)。語(yǔ)言本身作為一套由勞動(dòng)者在不斷的實(shí)踐探索中所創(chuàng)造出的符號(hào)工具,具有傳遞文化信息的基本功能,于是語(yǔ)言就有了含義,即語(yǔ)義。語(yǔ)言的傳達(dá)少不了人的理解,因此語(yǔ)義具有明顯的主觀特征。相同的語(yǔ)言在不同環(huán)境下可以表達(dá)出不同的含義,在被人獲取時(shí)也會(huì)被蒙上不同的主觀色彩。這樣的例子十分常見,例如母親對(duì)兒子說:“You've been watching TV for a long time.”兒子回答:“Yeah,you are right.”這樣的回答就很耐人尋味。一般情況下讀者往往理解為“是的,你說得對(duì)?!北硎緝鹤映姓J(rèn)自己看了很久電視。而實(shí)際上它真正所表達(dá)的是一種出于委屈或不耐煩的妥協(xié):“你說了算。反正我沒有看那么久電視?!边@就是語(yǔ)義的主觀特性。在這一主觀特性的背后,是人的主觀意識(shí);而在影響人主觀意識(shí)的眾多因素中,文化因素是關(guān)鍵。因此在翻譯過程中,譯者除了需要運(yùn)用正確的語(yǔ)法規(guī)則外,還要兼顧語(yǔ)言所在的文化環(huán)境。
針對(duì)上述因文化差異而引起的詞匯空缺現(xiàn)象,主要可以通過音譯法、意譯法以及“以創(chuàng)補(bǔ)失”理論這三種適用的方法來(lái)盡量填補(bǔ)空缺現(xiàn)象。
音譯法(Transliteration),常用于對(duì)專有名詞、品牌名稱、某地區(qū)或國(guó)家特有事物等的翻譯,如常用詞語(yǔ)hysteria(歇斯底里),montage(蒙太奇)等。當(dāng)翻譯過程中出現(xiàn)詞匯空缺和詞義不對(duì)等的情況時(shí),音譯法的使用不僅能夠有效地保留原始詞匯的語(yǔ)言特色和語(yǔ)音特點(diǎn),也因其未能明確表達(dá)出詞匯語(yǔ)義而給讀者以新奇的感受,同時(shí)激發(fā)讀者對(duì)不同文化的好奇心和求知欲,從而引導(dǎo)讀者進(jìn)一步探索該詞匯背后的文化深義并最終實(shí)現(xiàn)真正的理解。此外,音譯法包括純音譯、音譯加類名、半音譯半意譯及音意兼譯等形式,如何選擇恰當(dāng)?shù)姆绞揭宰龀鲎钯N近原意的詮釋,取決于譯者對(duì)翻譯技巧的掌握與運(yùn)用。
意譯法(Free Translation),旨在忠于詞匯或文章原有意義的基礎(chǔ)上通過任何有效的表達(dá)方式將信息輸出,如俗語(yǔ)cry up wine and sell vinegar(掛羊頭賣狗肉),seek a hare in a hen's nest(緣木求魚)等。一般來(lái)說,在包含典故的文化習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)等一定程度上體現(xiàn)文化差異和民族語(yǔ)言特征的翻譯過程中,譯者會(huì)選用這一方法以尋求形象貼切的表達(dá)。隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,本民族文化在國(guó)際上的重要性和影響力也不斷突出,而“緣分”一詞所體現(xiàn)的文化差異和本民族文化特征,更啟示著譯者不斷尋求準(zhǔn)確有效的意譯表達(dá)方式。
“以創(chuàng)補(bǔ)失”理論是我國(guó)翻譯界泰斗許淵沖先生翻譯思想中的重要理論之一,是對(duì)在英漢互譯中所出現(xiàn)的詞匯空缺或不對(duì)等現(xiàn)象所提出的針對(duì)性理論。下面以圖片的形式對(duì)該理論進(jìn)行更直觀的描述,如圖1所示:
圖1 許淵沖“以創(chuàng)補(bǔ)失”理論圖示
“以創(chuàng)補(bǔ)失”指在翻譯過程中所損失的,可以通過譯者的創(chuàng)作得到補(bǔ)償,即強(qiáng)調(diào)譯者在對(duì)原意理解基礎(chǔ)上的“創(chuàng)造”與“創(chuàng)新”。從分解圖中可以看出,左邊圓象征作品原文,右邊圓象征經(jīng)過譯制加工后的內(nèi)容,兩圓相交得到中間部分的交集,同時(shí)將整體劃分為左,中,右三個(gè)部分,左半邊為翻譯過程中所失去的,右半邊為翻譯過程中譯者所創(chuàng)造的,中間重合部分即為得到的?!耙詣?chuàng)補(bǔ)失”的實(shí)質(zhì),是兩種不同的語(yǔ)言背后各自所代表的文化之間的對(duì)話與交流,相對(duì)于意譯法而言,該理論在“補(bǔ)失”的同時(shí),進(jìn)一步突出“創(chuàng)造”于翻譯過程中的地位和重要性,是譯者對(duì)原有概念的二次創(chuàng)作,這對(duì)譯者的文化素養(yǎng)要求更高,同時(shí)效果也更為理想。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在文化背景和思維方式上的差異,要求譯者在翻譯過程中充分掌握二者之間的文化關(guān)聯(lián)性和差異性,在“關(guān)聯(lián)”中創(chuàng)新,在“差異”中創(chuàng)造。許淵沖先生言,“好的翻譯等于創(chuàng)作,但并不是隨心所欲,而是從心所欲,不逾矩?!边@也是翻譯藝術(shù)的最高境界。