亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科學(xué)翻譯史的世界知識循環(huán)敘事
        ——兼評《被翻譯的知識:公元1000至1800年的全球科學(xué)交流模式》

        2021-11-19 12:15:06
        關(guān)鍵詞:科學(xué)文本研究

        孫 艷

        廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院 廣西 南寧 530006

        一、引言

        我國以往的科學(xué)翻譯史書寫多以梳理譯者、譯作及翻譯機(jī)構(gòu)的編年史體例為主,針對科學(xué)翻譯史研究和撰寫,方夢之、傅敬民(2018:71)強(qiáng)調(diào)“必須跟我國近現(xiàn)代社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展史和科學(xué)發(fā)展史結(jié)合起來”,其研究視角和研究方法還亟待創(chuàng)新。近年來,國內(nèi)外有關(guān)翻譯史研究的最新成果層見疊出。澳大利亞學(xué)者皮姆(Anthony Pym,2014)劃分了翻譯史研究的三個領(lǐng)域,即翻譯考古學(xué)、翻譯歷史批評和翻譯闡釋。屈文生(2018:834-835)提出了社會史、概念史、全球史和文化史等可供翻譯史研究者借鑒的研究進(jìn)路。隨著中國人文學(xué)科悄然興起的“翻譯史研究轉(zhuǎn)向”(王東風(fēng),2016:2),翻譯史的跨學(xué)科研究特點(diǎn)愈加明顯,越來越多的非譯學(xué)界研究者都對翻譯歷史加以關(guān)注。有關(guān)科學(xué)翻譯活動的討論,更是世界史、區(qū)域史、科技史等相鄰研究中的近期學(xué)術(shù)熱點(diǎn)。反之,這些歷史研究成果也為科學(xué)翻譯史提供了拓展研究路徑及空間的可能。

        《被翻譯的知識:公元1000至1800年的全球科學(xué)交流模式》(Knowledge in Translation:Global Patterns of Scientific Exchange,1000-1800CE)(以下簡稱《被翻譯的知識》)一書正是在翻譯視角下進(jìn)行的科學(xué)技術(shù)史敘事,為我國科學(xué)翻譯史研究提供了新的路徑借鑒。該書編者為曾任匹茲堡大學(xué)世界史中心主任的帕特里克·曼寧(Patrick Manning)教授及卡內(nèi)基梅隆大學(xué)歷史系助理教授阿比蓋爾·歐文(Abigail Owen)。2015年10月,匹茲堡大學(xué)世界史中心舉辦了主題為“發(fā)現(xiàn)于翻譯中:世界科學(xué)史,公元1200年—1600年”(Found in Translation:World History of Science,1200–1600 CE)的學(xué)術(shù)會議。2018年,在此次會議論文基礎(chǔ)上,編者將研究時間范圍擴(kuò)展到公元1000年至1800年,選取了16位具有科學(xué)史和全球化研究方法背景學(xué)者所撰論文集結(jié)成書。全書以“被翻譯的知識”為主線,詳細(xì)探討了科學(xué)知識擴(kuò)展中的全球相互作用,同時也為翻譯界開啟了科學(xué)翻譯史研究的世界視野之窗。

        二、內(nèi)容框架

        《被翻譯的知識》全書由導(dǎo)言及4個部分構(gòu)成,每部分又包含3至5篇獨(dú)立章節(jié)。書中收錄的16篇論文以不同的科學(xué)技術(shù)史敘事交互凸顯了該書的兩大重疊主題:科學(xué)翻譯和世界視野。導(dǎo)言開篇對全球?qū)W術(shù)知識網(wǎng)絡(luò)形成過程中翻譯的重要性給予了充分肯定,并指出翻譯是保存和擴(kuò)展科學(xué)知識的基本要素。雖然遙遠(yuǎn)的物理距離和迥異的社會文化都構(gòu)成了世界歷史上知識傳播交流的障礙,但該書編者堅信翻譯行為可以克服空間、時間及文化差異,成為維持各文化社區(qū)分散知識得以穩(wěn)定發(fā)展的最有效手段之一。翻譯活動是對源語語言和文化成就的認(rèn)可,為目標(biāo)語言帶來了新的文本或修訂文本。翻譯文本中的新思想與即有思想的比較,更是引發(fā)了目標(biāo)語言內(nèi)部極具價值的辯論。在編者眼中,翻譯不是一個單一的過程,而是將知識從一個社區(qū)轉(zhuǎn)移或鏈接到另一個社區(qū)的多樣化手段。

        第一部分題為“繪制地球”,4個子章節(jié)展現(xiàn)了全球地圖繪制及其技術(shù)交換中的獨(dú)特動態(tài)。第1章“《加泰羅尼亞地圖》中的地理概念”結(jié)合圖本信息,考察了猶太繪圖師的知識來源,發(fā)現(xiàn)具有希伯來語背景的利比里亞學(xué)者可以廣泛接觸到阿拉伯語、希伯來語和拉丁語文本,通過翻譯獲得多種文化中的制圖知識從而成功繪制出了有別于傳統(tǒng)的《加泰羅尼亞地圖》,證明空間和文化上的臨近性是促進(jìn)制圖學(xué)發(fā)展的重要因素。第2章“解釋、意圖和影響:安達(dá)盧斯阿拉伯和諾曼西西里的伊斯蘭-基督教地圖翻譯實例”分別追蹤了9世紀(jì)T-O地圖和12世紀(jì)阿拉伯地理手稿上的阿拉伯語、拉丁語注釋和旁注,證實了它們之間的相互作用,發(fā)現(xiàn)這些制圖思想的多維度傳播影響了基督教和地中海穆斯林地區(qū)的主要人物,從而增強(qiáng)了基督教和穆斯林各自的制圖傳統(tǒng)。第3章“月亮山脈,陽光湖泊與恒河”中描述了15至18世紀(jì)北歐制圖師借用托勒密地圖的譯本,在全無恒河測量經(jīng)驗的情況下根據(jù)推測繪制了恒河三角洲的歷史。第4章“全球與海事:翻譯作用于早期現(xiàn)代科學(xué)興起的不同范式解讀”將奧斯曼和薩非王朝對印度洋和東南亞的陸基制圖方法與17世紀(jì)塞爾登中國地圖進(jìn)行了比較,意在強(qiáng)調(diào)海洋時代地圖文本強(qiáng)大的知識技術(shù)信息蘊(yùn)含力。

        第二部分題為“建構(gòu)社會”,3個子章節(jié)揭示了依托翻譯活動,通過王朝、貿(mào)易、工程

        和物質(zhì)文化建構(gòu)人類社會的動態(tài)過程。第5章“13世紀(jì)的中國制圖:20世紀(jì)30年代《諸番志》的英譯初版及其接受者”借助20世紀(jì)美國譯者和中國讀者對文本的矛盾解釋,展示了讀者如何在原文和譯文的思忖中表達(dá)宋朝時期中國作為商站網(wǎng)絡(luò)或大陸監(jiān)管這樣爭議性觀點(diǎn)的過程。第6章“東海間的紡織技藝:以‘紅型’為例”考察了琉球群島與明清的朝貢關(guān)系以及與福州港口的手工藝交流,證實了“紅型”這種琉球民間布藝的“生產(chǎn)秘密”就來自于畫家和紡織工匠間的知識翻譯文本交換。第7章“禹跡尋蹤:公元1200年至1600年間作為黃河流域科技的政務(wù)治理”借助法國漢學(xué)家于連(Francois Jullien)對漢語概念“勢”英譯的“效力觀”(efficacy)解讀,關(guān)注了1048年洪水爆發(fā)后為控制黃河泛濫而長期進(jìn)行的行政治理,并將翻譯的概念拓展到文字以外觀念層次的交換。

        第三部分題為“促進(jìn)健康”,4個子章節(jié)聚焦人類通過翻譯文本交流理解自然,以期增進(jìn)健康和福祉的嘗試。第8章“時空中的動物療法:以大型野獸趾甲為例”追蹤了各大陸中對大型野獸蹄趾具有相似治療效用觀念的現(xiàn)象,證實“場景和交易區(qū)”是三百年間多文化中傳播蹄趾藥用性的關(guān)鍵所在。第9章“翻譯天堂:元代的占卜術(shù)與政治權(quán)威”研究了占卜在蒙古王朝中作為科學(xué)翻譯平臺的重要地位,以及蒙古統(tǒng)治者是如何在占卜過程中力求“集中化和制度化”以助其選擇科學(xué)知識的借鑒順序。第10章“本地與世界之間:早期現(xiàn)代奧斯曼語著作中瘟疫知識的翻譯”分析了15世紀(jì)在奧斯曼土耳其語,波斯語和烏爾都語中大量

        供普通民眾閱讀的瘟疫診斷和治療論文所形成的知識循環(huán),及該過程中文本接受者對治療本土化的傾向和知識統(tǒng)一化的意愿。第11章“知識移位:中世紀(jì)伊斯蘭和日本醫(yī)學(xué)文學(xué)傳統(tǒng)翻譯之外”探索了10世紀(jì)的波斯和日本醫(yī)學(xué)百科全書在各地區(qū)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的歷史作用,強(qiáng)調(diào)知識移位會將知識帶入新的環(huán)境,重新定位并將其與原始環(huán)境隔離開來,從而創(chuàng)造新的知識。

        第四部分題為“描繪天空”,5個子章節(jié)從多維度描繪了天文翻譯文本中的知識交流。第12章“跨越世紀(jì)和文化的行星距離嵌套假說及其存在”詳細(xì)介紹了從公元2世紀(jì)的托勒密行星假設(shè)開始,該理論經(jīng)由阿拉伯語,希伯來語和拉丁語文本的存續(xù),及直到17世紀(jì)的衰落。第13章“馬拉蓋天文臺:歐亞科學(xué)翻譯星群中的一顆”回顧了13世紀(jì)馬拉蓋天文臺的成就及蒙古歷法中涉及的信息翻譯交換,并強(qiáng)調(diào)了帝國中央集權(quán)在大規(guī)模天文信息匯編中的優(yōu)勢。第14章“字里行間:從《占星學(xué)入門》拉丁語旁注看阿拉伯天文學(xué)觀念”研究了中世紀(jì)時期最流行占星術(shù)文本現(xiàn)存的200多種手稿,評估了拉丁文讀者的旁注和注解,并發(fā)現(xiàn)拉丁文讀者高度重視阿拉伯占星術(shù)傳統(tǒng),將該書的譯本視為占星術(shù)知識的寶貴來源。第15章“14世紀(jì)中國對阿拉伯波斯天文學(xué)的接受轉(zhuǎn)變”追溯了13到14世紀(jì)中國社會政治變革背景下對阿拉伯-波斯天文文本的接受,翻譯和歸化,贊揚(yáng)了這種開創(chuàng)東西方知識交流的新形式。第16章“天文導(dǎo)航:第一翻譯科學(xué)”描述了15世紀(jì)葡萄牙天文導(dǎo)航中天文科學(xué)的翻譯促進(jìn)知識在文化間的傳遞,并使導(dǎo)航員能夠測量海上任何地方的經(jīng)度和緯度的過程。

        三、《被翻譯的知識》對中國科學(xué)翻譯史研究的啟示

        《被翻譯的知識》一書以科學(xué)翻譯和世界視野為兩大重疊主題,在科學(xué)技術(shù)史敘事手法下,展現(xiàn)了翻譯活動在公元1000至1800年間全球科學(xué)知識交流中的重要作用,建構(gòu)了世界視野下的科學(xué)翻譯活動研究模式,為我國的科學(xué)翻譯史研究提供了經(jīng)驗借鑒。

        (一)廣博的全時歷史研究材料

        我國科學(xué)翻譯史研究所關(guān)注的史料主要集中于明末清初和晚清時期的科學(xué)技術(shù)翻譯活動。方夢之、傅敬民(2018:68)就曾指出中國科學(xué)翻譯史研究中“對明清科技翻譯的譯人譯事多有記載……對民國以降聲勢浩大、影響深遠(yuǎn)的科技翻譯運(yùn)動卻語焉不詳,大有年代越近、歷史的回響反而越弱之感”。而中國的科學(xué)翻譯活動可以追溯至漢晉時期,伴隨漢代佛經(jīng)翻譯,一些天文、醫(yī)學(xué)、算學(xué)等知識相繼傳入中國。我國現(xiàn)有的科學(xué)翻譯研究材料呈現(xiàn)出了極不平衡的“紡錘型”態(tài)勢,對于漢唐、宋元及民國的科學(xué)技術(shù)翻譯活動多無涉獵,對明清時期的科技翻譯實踐施以重墨?!侗环g的知識》中共有4個章節(jié)直接涉及到了中國科學(xué)技術(shù)的翻譯,其研究材料選取包括南宋地理名著《諸番志》的英譯,清朝時期琉球紅型染色技法的交流,元朝時期蒙古占卜技術(shù)翻譯以及元朝對阿拉伯波斯天文文本的翻譯。這些對中國翻譯史料的挖掘為我國科學(xué)翻譯史研究者拓寬研究視野起到了很好的借鑒作用,有利于鼓勵未來研究人員尋找發(fā)現(xiàn)有價值的歷代科技翻譯文獻(xiàn),避免研究史料重復(fù)和研究對象扎堆的尷尬局面。

        (二)動態(tài)的知識循環(huán)研究視角

        《被翻譯的知識》一書召集選錄論文時就預(yù)先強(qiáng)調(diào)了研究的世界性知識循環(huán)視角,并將其視為該書最大特色之一。全書打破了科學(xué)翻譯史研究中知識閉環(huán)的刻板印象,給予科學(xué)翻譯活動以歷時和共時的動態(tài)描寫,這樣的世界性視角驅(qū)動研究者進(jìn)一步探討世界范圍內(nèi)以翻譯為載體的知識大循環(huán)現(xiàn)象。從多語種間制圖技術(shù)的翻譯交流,到不同文化文本對瘟疫知識的共識,再到天文科學(xué)翻譯對航海技術(shù)的促進(jìn),書中無處不體現(xiàn)著世界視野下全球知識的流動循環(huán),為考察世界范圍內(nèi)翻譯帶來的技術(shù)交流提供了清晰的研究路線借鑒。反觀我國的科學(xué)翻譯史研究可以發(fā)現(xiàn),中國現(xiàn)有科學(xué)翻譯史研究成果有著強(qiáng)烈的“編年史”色彩。鮮有的幾部中國科學(xué)翻譯史著述基本固化在目的語文化社區(qū)的斷代史和編年史,其體例大都遵循梳理文獻(xiàn)概述、出版機(jī)構(gòu)、翻譯人員、翻譯成果、翻譯方法等研究模式;有關(guān)中國科學(xué)翻譯史研究的學(xué)術(shù)論文多集中于個案研究、專著書評、翻譯家思想追溯以及某學(xué)科類別的翻譯史梳理。雖然編年史是任何歷史繞不開的階段,在人類歷史中各種原則下寫定的歷史,都會先從編年史開始,但中國科學(xué)翻譯史在經(jīng)歷了發(fā)展初期的史料發(fā)現(xiàn)和整理階段后,亟待以新的研究視角來闡述和解釋那些歷史編目中并非孤立的科技翻譯活動及其影響,探尋中國在全球科技交流中的角色與作用。

        (三)融合的多元學(xué)科研究進(jìn)路

        研究界一直倡導(dǎo)的“跨學(xué)科(性)”“多學(xué)科(性)”“交叉學(xué)科(性)”“學(xué)科互涉(性)”以及“超學(xué)科(性)”概念背后具體的研究理念和進(jìn)路都包含了突破學(xué)科疆域、實現(xiàn)知識整合的成分。(唐磊,2011:92-93)對于科學(xué)翻譯史研究而言,其綜合性和復(fù)雜性決定了該領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)跨學(xué)科融合研究進(jìn)路的高難度。顯然,《被翻譯的知識》一書在多元學(xué)科融合及多向維度詮釋等方面為我國科學(xué)翻譯史指引了新的研究進(jìn)路。該書16位論文作者學(xué)術(shù)背景十分多元,涉及世界史、科技史、科技哲學(xué)、外交、數(shù)字人文、東亞研究等學(xué)科,他們將各自領(lǐng)域中的研究理念和方法引入到以知識翻譯為關(guān)注點(diǎn)的史學(xué)研究中,進(jìn)行了一次多學(xué)科互融的研究嘗試。然而,從我國科學(xué)翻譯史書寫中卻難以覓得類似理念觀照下的研究著述。近年來,我國科學(xué)翻譯史研究鮮有大部頭著作面世,更多相關(guān)研究都散見在區(qū)域史、文化史、行業(yè)史、科技史等專門史研究成果中。但這類研究中的科學(xué)翻譯史梳理并不能被視作多學(xué)科的真正融合,它們?nèi)狈姆g研究者角度進(jìn)行的剖析,更多的是多學(xué)科的疊加而不是知識的整合?!侗环g的知識》體現(xiàn)的多元學(xué)科研究進(jìn)路的融合,有利于拓展對翻譯史料的認(rèn)知,提高研究者發(fā)現(xiàn)問題、理解問題和解決問題的能力,進(jìn)一步推動中國科學(xué)翻譯史研究向縱深維度發(fā)展。

        四、結(jié)語

        《被翻譯的知識》以獨(dú)特的世界性視角,揭示了科學(xué)文本翻譯在促進(jìn)科學(xué)進(jìn)步以及拓展知識傳播范圍,最終形成全球知識環(huán)流體系這個動態(tài)歷史過程中的重要作用。它的成書思想超越了以往單一維度的歷史考察,以詳實的文獻(xiàn)史料、獨(dú)特的敘事脈絡(luò)呈現(xiàn)出世界史、科技史、翻譯史三“史”互融的研究進(jìn)路。雖然該書在論述科學(xué)翻譯活動時,缺乏對翻譯文本語言轉(zhuǎn)換的細(xì)致描寫,但考慮到撰寫者們?nèi)狈Ψg學(xué)研究相關(guān)專業(yè)背景,這樣的闡述方式亦可理解。誠如書中所引12世紀(jì)數(shù)學(xué)家及天文家阿德拉德(Adelard)的一句話,“世界各處并非都精通科學(xué)的所有分支,因此人們必須前往不同地方以獲取完整的知識,世界就如同一個軀體,不同成員在其中行使著各異的力量?!?Manning&Owen,2018:xii)而翻譯正是各文化社區(qū)中轉(zhuǎn)化、運(yùn)行這種力量的關(guān)鍵所在,也是促進(jìn)世界知識循環(huán)的動力所在。《被翻譯的知識》一書所秉承的這樣的主旨,為未來中國科學(xué)翻譯史研究者提供了獨(dú)特的研究視角,拓展了廣闊的探索空間。

        猜你喜歡
        科學(xué)文本研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        科學(xué)大爆炸
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        科學(xué)
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        科學(xué)拔牙
        欧美国产综合欧美视频| 一级毛片不卡在线播放免费| 日本特黄a级高清免费大片| 欧美h久免费女| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 国产综合色在线视频区| 久久久久久久久久久国产| 国产精品99久久免费| 亚洲国产成人无码电影| 蜜臀av一区二区三区精品| 亚洲黄片av在线播放| 色综合久久88色综合天天| 香蕉视频一级片| 黄网站a毛片免费观看久久| 精品久久亚洲中文字幕| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 丝袜足控一区二区三区| 青榴社区国产精品| 日本免费一区二区在线看片| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 97无码人妻Va一区二区三区| 青青草视频在线你懂的| 日韩av一区二区三区高清| 青青草国产精品一区二区| 国产精品国语对白露脸在线播放| 国产在线欧美日韩精品一区二区 | 国产成人亚洲综合无码DVD| 91免费国产高清在线| 亚洲高清国产成人精品久久| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| a级毛片免费完整视频| 久久青草伊人精品| 亚洲国产综合久久精品| 一本无码中文字幕在线观| 国产无套护士在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| av毛片亚洲高清一区二区| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 性大片免费视频观看| 中文字幕在线观看国产双飞高清 |