王 誠(chéng) 鞠 斐/Wang Cheng Ju Fei
由美國(guó)迪士尼公司制作的真人版《花木蘭》在2020年9月11日登陸了國(guó)內(nèi)的各大院線,這部被國(guó)內(nèi)觀眾期待已久的經(jīng)典動(dòng)畫(huà)電影翻拍,經(jīng)歷了多次檔期調(diào)整之后,終于與全國(guó)觀眾見(jiàn)面。從1998年動(dòng)畫(huà)版《花木蘭》上映至今,中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了二十多年的變遷,如今國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)于真人版《花木蘭》的期待除了源于對(duì)迪士尼作品一貫高品質(zhì)的認(rèn)同之外,更在于對(duì)該片抱有的個(gè)人層面與集體層面的認(rèn)同期待,即在中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域競(jìng)爭(zhēng)力日益高漲的今天,西方世界如何再次演繹《花木蘭》這個(gè)中國(guó)古代傳奇故事。但是隨著這部影片在國(guó)內(nèi)各大電影評(píng)分網(wǎng)站上的表現(xiàn)持續(xù)走低,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)這部迪士尼的“誠(chéng)意之作”,似乎并不買(mǎi)賬。
電影《花木蘭》從本質(zhì)上來(lái)看是東方故事的西方化呈現(xiàn),在這個(gè)被西方文化重構(gòu)的文本中,電影自然就不會(huì)再以民族文化的立場(chǎng)去講述。動(dòng)畫(huà)版的《花木蘭》得益于動(dòng)畫(huà)手段本身的虛擬性和娛樂(lè)性,讓故事中內(nèi)在的西方價(jià)值觀模糊在戲耍和打鬧之中。但是在真人版中,原先用于遮蔽的動(dòng)畫(huà)手段改為真人實(shí)景的畫(huà)面內(nèi)容后,電影的喜劇色彩被弱化,轉(zhuǎn)而以一種深邃和崇高的形象出現(xiàn),這令電影本身的意識(shí)形態(tài)內(nèi)容難以遮掩。影片大體上遵照了原始文本的人物設(shè)定,但是由于文化背景的差異,這部被西方重構(gòu)的中國(guó)民間故事充斥著大量的文化誤讀現(xiàn)象。電影似乎在致力于將《花木蘭》這個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)故事改寫(xiě)為一種迎合全球觀眾口味的世界文本,淡化文本之中的民族文化印記,這反而令影片形成一種既非東方也非西方的異域性。這部影片在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的滑鐵盧,代表了當(dāng)下國(guó)內(nèi)觀眾審美心理已經(jīng)發(fā)生轉(zhuǎn)型,也向企圖進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的西方制片商表明,應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎審視今日中國(guó)觀眾的審美傾向與其背后的文化因素。
電影《花木蘭》的投資體量,無(wú)疑是好萊塢大片的標(biāo)準(zhǔn),從選角到特效制作,皆保持了好萊塢電影一貫的高質(zhì)量。但該片被觀眾詬病之處在于影片所描繪的古代中國(guó),與國(guó)內(nèi)觀眾所熟悉的景象差距過(guò)大,這是源于片中充斥著由于文化誤讀而造成的奇異景觀。理性來(lái)看,文化誤讀在文本的跨文化轉(zhuǎn)譯過(guò)程中是難免發(fā)生的。正如研究者所說(shuō):“電影的意義是由形式系統(tǒng)生成,由解碼編碼相互作用、共同建構(gòu)的結(jié)果。而編解碼過(guò)程中的差異,本質(zhì)上是由于主體差異導(dǎo)致的?!弊鳛榫幋a主體的迪士尼公司,在信息的生產(chǎn)時(shí)必然帶有鮮明的主體文化立場(chǎng)。在《花木蘭》這部電影當(dāng)中,跨文化的誤讀主要體現(xiàn)在行為誤讀、場(chǎng)景誤讀與概念誤讀三個(gè)層面。
電影《花木蘭》中,人物的一些關(guān)鍵性行動(dòng)在國(guó)內(nèi)觀眾來(lái)看都頗具奇觀性,例如片中花木蘭被媒婆安排相親的情節(jié),花木蘭的臉上被涂滿了白色和黃色的顏料,這種妝容類(lèi)似日本藝伎和印第安人的面部涂繪。這個(gè)細(xì)節(jié)的處理是《木蘭辭》當(dāng)中“對(duì)鏡貼花黃”這句的影像呈現(xiàn),且不言此處是否符合歷史真實(shí),僅從這種圖譜式的妝容處理,就令人難免聯(lián)想到好萊塢以前拍攝的關(guān)于東方的影片,例如電影《現(xiàn)代啟示錄》中,涂著白色怪異臉譜的野蠻人;再如,電影《藝伎回憶錄》中,涂著白色臉譜的日本藝伎?!痘咎m》中的這種妝容處理與傳統(tǒng)好萊塢電影中對(duì)東方文化的描繪似乎沿用著相同的路徑,這種奇觀化的影像處理,似乎在刻意標(biāo)記出現(xiàn)代的西方文明與愚昧的東方文明之間的顯性差異。
敘事空間是電影的敘事載體,不同的空間選擇,決定著整體的敘事風(fēng)格?!痘咎m》在敘事的過(guò)程中,對(duì)空間的處理帶有深刻的文化偏見(jiàn)。例如在影片中,花木蘭從小生活的環(huán)境,被設(shè)定為土樓,這是一種圓形的群居建筑,分布在我國(guó)的東南地區(qū)。而《木蘭辭》的背景是發(fā)生在南北朝時(shí)期,花木蘭生活的地域具體在何處,并沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的定義,影片此處對(duì)花木蘭的生活地域進(jìn)行的一個(gè)定性,明顯是來(lái)源于對(duì)中國(guó)“家”文化的一個(gè)形象化誤解,將中國(guó)的“家族”比同為印第安人的“部落”,認(rèn)為中國(guó)人的“家”是一個(gè)封閉群居的概念,所以用閉環(huán)的圓形建筑土樓作為東方“家族”的能指。除此之外,在對(duì)于皇城的描繪上,《花木蘭》則完全架空了歷史的實(shí)際。片中的皇宮形象,大量使用了唐朝的建筑風(fēng)格,這種集體的唐朝化,正是來(lái)源于西方對(duì)于古代中國(guó)的刻板想象,可以看出盛唐在西方文化視野中就等同于古代中國(guó),這是一個(gè)巨大的誤讀。
如果說(shuō)行為與空間的誤讀引起觀眾感官的不適,那么電影中對(duì)于概念的誤讀,則觸動(dòng)了觀眾的精神層面。首先,片中主要人物一直強(qiáng)調(diào)“家族榮耀”這個(gè)概念,這也是整部影片人物行動(dòng)的精神源頭。例如,電影中花木蘭決心放下梳子替父從軍,就是因?yàn)樽约簾o(wú)法以常規(guī)的婚姻手段給家族帶來(lái)榮耀,所以選擇從軍來(lái)實(shí)現(xiàn)自己對(duì)家族的貢獻(xiàn)。這種對(duì)“榮耀”宗教般的崇拜,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)倫理的一種嚴(yán)重夸張,似乎迪士尼想通過(guò)強(qiáng)化“家族榮耀”這個(gè)概念,來(lái)為花木蘭決心從軍建立一個(gè)觀念的合理性,但是這樣反而抽空了親情這一中國(guó)傳統(tǒng)倫理中最重要的情感基礎(chǔ)。
電影中的文化誤讀體現(xiàn)出以迪士尼為代表的西方電影在處理跨文化文本上的不足,但這個(gè)現(xiàn)象的出現(xiàn)是合乎情理的,不同的文化主體在消化其他民族文化的成果時(shí),必然會(huì)刻上主體文化的印記。《花木蘭》中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的誤讀,是導(dǎo)致影片在國(guó)內(nèi)遭遇口碑危機(jī)的重要原因之一,但是,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)于影片《花木蘭》當(dāng)中民族性內(nèi)容的期待落空,則是另外一個(gè)重要原因。
《花木蘭》的故事最早源于北朝時(shí)期的一首樂(lè)府民歌《木蘭辭》,講述了一個(gè)名叫木蘭的女性英雄,代父出征的故事。在歷史上,花木蘭的故事不斷地被重述,不同的時(shí)代,木蘭被賦予不同的故事背景。“在歷代的詩(shī)歌和民間傳說(shuō)中,木蘭生活的朝代和地點(diǎn)各有不同,直到明代才被冠以‘花’這個(gè)姓氏。”在1998年時(shí),該故事曾被迪士尼公司翻拍為同名動(dòng)畫(huà)電影《花木蘭》,在國(guó)內(nèi)獲得了巨大的成功。
花木蘭的故事從古至今,一直是中國(guó)文化中“巾幗不讓須眉”的典范。這個(gè)角色承載著中國(guó)人家國(guó)同構(gòu)的心理結(jié)構(gòu),表達(dá)了天下興亡,匹夫有責(zé)的忠義思想,這是這個(gè)文本當(dāng)中蘊(yùn)含的內(nèi)在維度。而歷史上以花木蘭作為原型而進(jìn)行的改寫(xiě)則數(shù)不勝數(shù),例如明朝徐渭創(chuàng)作的雜劇《雌木蘭替父從軍》,該劇目收錄在雜劇集《四聲猿》當(dāng)中。徐渭創(chuàng)作這部雜劇的背景正值明朝后期理學(xué)的衰退,心學(xué)的興起,所以劇中帶有一些思想解放的色彩,譬如對(duì)封建禮教的批判和對(duì)婦女命運(yùn)的同情。在抗戰(zhàn)時(shí)期,歐陽(yáng)予倩等人在上海創(chuàng)作了電影《木蘭從軍》,在當(dāng)時(shí)造成了很大的社會(huì)影響,在這一特殊時(shí)期的再度改編正是希望通過(guò)古代英雄故事來(lái)激勵(lì)當(dāng)時(shí)人們的抗日熱情。所以對(duì)于花木蘭的改編在歷史上從來(lái)都沒(méi)停息過(guò),花木蘭成為一個(gè)承載不同歷史時(shí)期社會(huì)價(jià)值的藝術(shù)符號(hào),在不同的時(shí)期有不同的時(shí)代內(nèi)容,這是這個(gè)文本的外部維度。但是,歷史上所有的改編都貫穿了“忠義孝”這個(gè)精神內(nèi)核,即家國(guó)一體的敘事邏輯。
好萊塢電影一直是類(lèi)型電影的代名詞,在20世紀(jì)30年代就進(jìn)入了類(lèi)型電影的成熟期,至今經(jīng)歷了近百年的發(fā)展,已經(jīng)形成了一套極其成熟、完整的類(lèi)型電影敘事模式,而這套模式的根基,就是觀眾。正如一位學(xué)者所言:“類(lèi)型電影敘事建構(gòu)了一個(gè)擁有堅(jiān)實(shí)的觀眾基礎(chǔ),貼近大眾的藝術(shù)趣味和情懷,靈活多變且不斷追求藝術(shù)創(chuàng)意的敘事成規(guī)系統(tǒng)?!狈?wù)于絕大多數(shù)觀眾的興趣愛(ài)好,是商業(yè)導(dǎo)向的好萊塢電影生產(chǎn)的鐵律,“它是以觀眾的喜好作為敘事建構(gòu)的出發(fā)點(diǎn)和著眼點(diǎn)的”。在全球化背景下,迪士尼在創(chuàng)作《花木蘭》時(shí),從來(lái)都沒(méi)有將其看作一個(gè)民族文本,而是當(dāng)作一個(gè)徹底的世界文本去對(duì)待,它所對(duì)應(yīng)的觀眾群體,并不是中國(guó)觀眾,而是包含中國(guó)觀眾在內(nèi)的全球觀眾。迪士尼是一個(gè)非常擅長(zhǎng)拍攝跨文化題材的好萊塢公司,例如《阿拉丁》《白雪公主和七個(gè)小矮人》等。迪士尼一直在從全球搜尋民間故事、童話故事來(lái)豐富自己的素材庫(kù)。這些不同民族,不同文化的源文本,必定帶有深刻的主體文化印記。迪士尼公司習(xí)慣于從不同的文本中探尋符合“美國(guó)價(jià)值觀”的“通用主題”,例如,女性獨(dú)立、親情、友情、救贖等主題的故事,這些全人類(lèi)共通的價(jià)值理念,自然可以跨越文化邊界被全世界觀眾所接受。那么在強(qiáng)調(diào)這種共通價(jià)值的過(guò)程中,必然會(huì)弱化掉文本自帶的民族文化印記,例如,《花木蘭》中,影片的主要內(nèi)容集中在了花木蘭的個(gè)人成長(zhǎng),通過(guò)自己的努力和天賦,憑借一己之力拯救了自己的國(guó)家,為家族帶來(lái)榮耀。這是一個(gè)好萊塢常見(jiàn)的個(gè)人英雄主義的題材,這與美國(guó)社會(huì)強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義的價(jià)值觀相呼應(yīng)。但在《木蘭辭》當(dāng)中強(qiáng)調(diào)的是家國(guó)同構(gòu),個(gè)人與國(guó)家的命運(yùn)息息相關(guān),迪士尼為了突出花木蘭的個(gè)人魅力,抽空了關(guān)于國(guó)家的內(nèi)涵。另外,迪士尼的作品一直擅長(zhǎng)使用正邪絕對(duì)對(duì)立的二元敘事法則去架構(gòu)影片,《花木蘭》也不例外,二元敘事的最大弊端是抹除掉了文本自身的多義性,譬如原著中的花木蘭替父從軍背后繁雜的社會(huì)背景和歷史背景,在片中直接就被虛擬掉了,用“很久很久以前”概括了故事發(fā)生的背景。所以說(shuō)迪士尼拍攝的《花木蘭》就是一部完全被成熟類(lèi)型敘事規(guī)訓(xùn)后的好萊塢文化商品。
民族性的內(nèi)涵在跨文化傳播時(shí)必然會(huì)造成轉(zhuǎn)譯的困難,所以好萊塢運(yùn)用自己成熟的類(lèi)型敘事邏輯,強(qiáng)勢(shì)改寫(xiě)了《花木蘭》的文本內(nèi)容,將本土性、民族性的意義改寫(xiě)為文化通行能力更強(qiáng)的“通用價(jià)值”。以個(gè)人奮斗和女性獨(dú)立為外殼,將美國(guó)式的個(gè)人英雄主義注入影片的血液中,完成了主體價(jià)值觀的傳達(dá)。而國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)于民族性內(nèi)容的期待,在迪士尼商業(yè)化的類(lèi)型敘事模式中落空,導(dǎo)致電影在國(guó)內(nèi)遭遇了口碑崩盤(pán)。
迪士尼公司的同名真人動(dòng)畫(huà)改編電影是其旗下的王牌產(chǎn)品線,為迪士尼奠定了在全球動(dòng)畫(huà)電影領(lǐng)域的霸主地位。根據(jù)迪士尼近幾年生產(chǎn)的真人版動(dòng)畫(huà)改編電影來(lái)看,大體上可以將其分為兩個(gè)部分;第一部分是僅保留原動(dòng)畫(huà)的人物設(shè)定與部分故事架構(gòu),電影的情節(jié)與原版動(dòng)畫(huà)基本毫無(wú)關(guān)聯(lián)的影片,例如《小熊維尼》《沉睡魔咒》。第二部分則是完全沿用早期動(dòng)畫(huà)作品的情節(jié)設(shè)定,僅有極小幅度的內(nèi)容調(diào)整的影片,例如《獅子王》《阿拉丁》等。而此次上映的《花木蘭》屬于后者。2020年上映的這部真人版《花木蘭》翻拍自1998年迪士尼創(chuàng)作的動(dòng)畫(huà)版《花木蘭》,電影在基本內(nèi)容上與原版無(wú)異,但是在動(dòng)畫(huà)版的虛擬性語(yǔ)言與真人版的寫(xiě)實(shí)性語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,原版一些人物和場(chǎng)面是無(wú)法通過(guò)真實(shí)性的電影語(yǔ)言進(jìn)行復(fù)現(xiàn)的。例如原版中的動(dòng)畫(huà)人物小蟋蟀和小木須龍,在真人版中就被移除。這種內(nèi)容的調(diào)整使電影原本的趣味性、童話性和游戲性被消解,變?yōu)橐徊繃?yán)肅的個(gè)人成長(zhǎng)史詩(shī),電影的整體風(fēng)格也由輕松愉悅變?yōu)榍f重深厚。
在這部真人版《花木蘭》的改編過(guò)程中,歌舞元素的刪除對(duì)電影風(fēng)格的形成影響最大。歌舞段落是好萊塢類(lèi)型電影敘事庫(kù)中的一個(gè)重要表意手段,歌舞的使用是假定性意境營(yíng)造的有效方式,例如電影《歌舞青春》當(dāng)中,運(yùn)用了大量的歌舞表演,來(lái)對(duì)青春期年輕人充滿活力的形象進(jìn)行描繪。在動(dòng)畫(huà)版《花木蘭》中,求愛(ài)、戰(zhàn)爭(zhēng)、爭(zhēng)執(zhí)等情節(jié)通過(guò)歌舞來(lái)進(jìn)行表現(xiàn),強(qiáng)烈的內(nèi)心活動(dòng)被充滿動(dòng)感的肢體動(dòng)作外化后,情節(jié)本身蘊(yùn)含的現(xiàn)實(shí)邏輯被神圣化,主人公的選擇和行動(dòng)不合理性便被掩蓋,因?yàn)橛^眾的視野被一種充滿煽動(dòng)性和幻想性的畫(huà)面元素所占據(jù)。而在真人版本的《花木蘭》中,則刪除了全部的歌舞元素,原本可以被游戲性的動(dòng)作和表情掩蓋的劇情矛盾之處,隨著歌舞元素的退出,變得無(wú)可遁形。例如在動(dòng)畫(huà)版本中,花木蘭與最終的反派單于決斗時(shí),木蘭用折扇雜耍般地?fù)寠Z了單于的寶劍,然后木須龍用煙花將單于擊飛,在一場(chǎng)絢爛的煙花中打敗了反派。這種游戲性的影像處理將生死決斗變成了舞蹈,動(dòng)作感十足卻又充滿童趣。反觀真人版《花木蘭》,迪士尼由于實(shí)景拍攝的掣肘,放棄了動(dòng)畫(huà)版本的歌舞和雜技段落。電影倏然完成了嚴(yán)肅敘事的轉(zhuǎn)變,搏斗與廝殺、戰(zhàn)爭(zhēng)與死亡等暴力場(chǎng)面被赤裸裸地展現(xiàn)在觀眾面前,這也是該片被美國(guó)劃分為PG-13的原因之一。
另外,動(dòng)畫(huà)電影轉(zhuǎn)譯成真人電影后,最明顯的一個(gè)變化,就在于影像表現(xiàn),這包括了人物的表演、場(chǎng)景的呈現(xiàn)兩個(gè)方面。動(dòng)畫(huà)人物的表演與真人表演之間有著巨大的差異。尤其是在情感的傳達(dá)上,動(dòng)畫(huà)人物的表演最大的特點(diǎn)是可以超越人體動(dòng)作的肢體極限,例如在動(dòng)畫(huà)版《花木蘭》的結(jié)尾高潮段落,花木蘭和伙伴們潛入皇宮中,一連串充滿童趣的打斗動(dòng)作,肢體的運(yùn)動(dòng)幅度已經(jīng)超過(guò)了現(xiàn)實(shí)人體的極限,但正是這種夸張的整體呈現(xiàn)才能消解掉搏斗和殺戮帶來(lái)的負(fù)面影響,因?yàn)樵撈闹饕鼙娺€是以全年齡段為主,必須考慮到低齡兒童的觀賞需要。反觀真人版《花木蘭》,演員更換為真人演出,在片尾同樣的橋段,花木蘭和伙伴們殺入皇宮拯救皇上,這里的人物動(dòng)作就是以真實(shí)的肉體搏斗和刀尖對(duì)拼為主,畫(huà)面的觀感也更加嚴(yán)肅和崇高。而在場(chǎng)景的呈現(xiàn)上,虛擬性的動(dòng)畫(huà)造型天然就比實(shí)景拍攝的真人版在表現(xiàn)方式上更加自由,例如煙火炸彈、祖先顯靈召喚木須龍等戲劇性場(chǎng)面,在動(dòng)畫(huà)版本當(dāng)中就非常容易實(shí)現(xiàn),而在實(shí)景拍攝時(shí),這種反現(xiàn)實(shí)的場(chǎng)景是無(wú)法出現(xiàn)的,因?yàn)檎嫒藢?shí)景拍攝還是以現(xiàn)實(shí)邏輯的思考為主。那么隨著影像表現(xiàn)能力由于形式轉(zhuǎn)譯而導(dǎo)致的縮水,盡管電影保持了動(dòng)畫(huà)版本的劇情內(nèi)容,但是仍然會(huì)使觀眾感覺(jué)到不適,這是因?yàn)樵颈粍?dòng)畫(huà)的神圣邏輯所中和的違和之處,在真人版當(dāng)中被無(wú)限放大,尤其是情感表現(xiàn)方面的不足使得電影的一些關(guān)鍵情節(jié)無(wú)法自洽。例如花木蘭留梳離家這一段落,動(dòng)畫(huà)當(dāng)中,父親極其悲傷,在大雨中撲倒在地,而真人版當(dāng)中,父親卻非常冷靜,沒(méi)有絲毫的情感波動(dòng),這自然難使觀眾產(chǎn)生情感的共鳴。
在形式轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,雖然內(nèi)容大體上與動(dòng)畫(huà)版保持了一致,但電影的藝術(shù)風(fēng)格隨著形式的轉(zhuǎn)換而發(fā)生形變,從童話般的女性成長(zhǎng)故事變成了嚴(yán)肅的個(gè)人奮斗史詩(shī),這令已被動(dòng)畫(huà)先入為主的觀眾產(chǎn)生一種心理落差。電影敘事文本中的某些缺乏現(xiàn)實(shí)邏輯的內(nèi)容由于失去了動(dòng)畫(huà)這層甜美的緩沖之后,其不合理之處便被赤裸裸地展現(xiàn)在觀眾面前。尤其是帶有嚴(yán)重的“東方主義”色彩的內(nèi)容,令國(guó)內(nèi)觀眾產(chǎn)生嚴(yán)重的陌生感。這種“西方文化中心”的論調(diào),在不符合本土文化邏輯之余,也會(huì)使觀眾對(duì)電影制作方的傲慢產(chǎn)生厭惡感。這可能是該片在國(guó)內(nèi)票房、口碑雙雙遇冷的核心原因。
《花木蘭》作為迪士尼后疫情時(shí)期在中國(guó)市場(chǎng)投放的野心之作,其慘淡的票房表現(xiàn)和低迷的觀眾反饋,基本宣告了企圖消費(fèi)后疫情時(shí)期中國(guó)觀眾的民族自信的計(jì)劃宣告破產(chǎn)。探究其遇挫背后的原因,不僅是一個(gè)產(chǎn)業(yè)問(wèn)題,更重要的是源于內(nèi)部的文化因素。《花木蘭》在中西方文本跨文化互譯的過(guò)程中產(chǎn)生的文化誤讀,導(dǎo)致了國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)其營(yíng)造的情節(jié)畫(huà)面產(chǎn)生陌生感,而迪士尼以好萊塢成熟的類(lèi)型化敘事模式,抹平了《花木蘭》這個(gè)文本當(dāng)中的民族特質(zhì)。真人版的《花木蘭》進(jìn)行動(dòng)畫(huà)向?qū)嵕芭臄z的翻拍過(guò)程中,電影沒(méi)有處理好動(dòng)畫(huà)敘事與實(shí)景敘事之間的意義轉(zhuǎn)換問(wèn)題,導(dǎo)致影片產(chǎn)生了難以彌合的邏輯誤差和文化隔閡?!痘咎m》在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的折戟,其經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)不僅對(duì)于企圖消費(fèi)中國(guó)文化的外國(guó)制片商來(lái)說(shuō)有參考價(jià)值,更是對(duì)于今后即將走向世界的中國(guó)電影提供了一個(gè)參照。