內(nèi)容摘要:贊助人的作用是翻譯文化學(xué)派研究的重要內(nèi)容之一。本文借鑒??碌臋?quán)力觀,梳理并重新思考勒菲弗爾對贊助人的理解和定位,將對翻譯贊助人的理解從“操控”轉(zhuǎn)向“權(quán)力”,并從這一視角考察趙元任在中國科學(xué)社時期(1915-1918)的翻譯活動,重點(diǎn)分析譯者與中國科學(xué)社及《科學(xué)》月刊之間的權(quán)力關(guān)系及其之間相互作用形成的贊助力量對翻譯的影響,并進(jìn)一步從引發(fā)閱讀樂趣、普及科學(xué)知識和建構(gòu)科學(xué)話語三個層面,思考趙元任早期科學(xué)譯介活動的社會影響。
關(guān)鍵詞:贊助人;權(quán)力;操控
基金項(xiàng)目:廣東省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“廣府文化關(guān)鍵詞英譯傳播影響研究” (GD17
CWW05)。
作者簡介:王岫廬,博士,中山大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯研究和現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)研究。
Title: Yuen Ren Chaos Translation of Scientific Texts from the Perspective of Patronage
Abstract: Patronage is an important social and literary phenomenon studied in various fields of research. In translation studies, it is often discussed with reference to André Lefeveres theory of manipulation and rewriting. While patronage can be studied as a regulatory force that manipulates the translation process, Lefeveres concept of patronage has better explanatory capacity if perceived as “power” in a Foucaultian sense. This article argues that patronage should not be perceived as one-way control, but a network consisting of heterogeneous forces that constantly involves resource exchange and power play. Taking a Foucaultian perspective on patronage, the article examines the role of the translator and patronage, including self-patronage and collective patronage, in Yuen Ren Chaos translation of scientific texts during 1915 to 1918.
Key words: patronage; power; manipulation
Author: Wang Xiulu is associate professor at School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University (Guagnzhou 510275, China). Her research interests include Translation Studies and modern Chinese literature. E-mail: wangxlu6@mail.sysu.edu.cn
作為文學(xué)及藝術(shù)史的研究中一個重要的社會現(xiàn)象,“贊助人”(patronage)是多個研究領(lǐng)域都相當(dāng)關(guān)注的話題。受勒菲弗爾操縱及改寫理論的影響,翻譯學(xué)界對于“贊助人”的理解大多強(qiáng)調(diào)其對翻譯活動的規(guī)約與操控。本文梳理勒菲弗爾關(guān)于“贊助人”這一概念的相關(guān)論述,借鑒??碌臋?quán)力觀重新思考勒菲弗爾關(guān)于贊助人的理解和定位,提出應(yīng)該將以往對贊助人“操控”功能的單一理解拓展為權(quán)力的博弈,并從這一視角考察趙元任在中國科學(xué)社時期(1915-1918)的翻譯活動,重點(diǎn)分析譯者與中國科學(xué)社及《科學(xué)》月刊之間的權(quán)力關(guān)系,及其相互關(guān)聯(lián)而形成的贊助力量對翻譯的影響。
一、贊助人:一個權(quán)力的視角
在翻譯研究中,有關(guān)“贊助人”的討論一般和勒菲弗爾的文化操控論聯(lián)系在一起。1981年,勒菲弗爾首次使用了贊助人(patronage)這一表述,但當(dāng)時并未具體闡釋其意涵,指出作家或翻譯家并非必然受其制約(Lefevere, “Translated literature” 75)。次年,勒菲弗爾系統(tǒng)解釋了“贊助人”這一概念。首先,贊助人是對文學(xué)系統(tǒng)發(fā)揮規(guī)約性作用的實(shí)體(a regulatory body),可以是個人、團(tuán)體、或是機(jī)構(gòu);其次,贊助人包括意識形態(tài)因素、經(jīng)濟(jì)因素、地位因素,分別保證文學(xué)與社會中其他系統(tǒng)步調(diào)一致、作家的生計(jì)、作家的社會地位。若此三種因素統(tǒng)一于某個贊助人身上,就是非差異化的贊助人;否則,就是差異化的贊助人(Lefevere, “Mother Courages Cucumbers” 5-6)。1992年,勒菲弗爾在《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操縱》一書中完整呈現(xiàn)了翻譯研究操控學(xué)派的綱領(lǐng),并專門用第二章詳細(xì)論述了“贊助人”在文學(xué)系統(tǒng)中的作用。他將“贊助人”解釋為:“那些可以推進(jìn)或是阻礙文學(xué)閱讀、寫作和改寫的權(quán)力”(powers that can further or hinder the reading, writing and rewriting of literature)(Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 15)。勒菲弗爾引用??碌挠^點(diǎn),強(qiáng)調(diào)這里所說的“權(quán)力”,并非簡單的壓制,并非只是一種“說不的力量”,而是會“貫穿于事物,產(chǎn)生事物,引發(fā)樂趣,生成知識,引起話語”(it traverses and produces things, it induces pleasure, forms know1edge, produces discourse)(轉(zhuǎn)引自Lefevere, Translation, Rewriting 15)。從上述梳理中,我們可以看出勒菲弗爾改變了對贊助人的性質(zhì)的定位:從1982年的“歸約性實(shí)體”(regulatory body)到1992年的“權(quán)力”(power),這一轉(zhuǎn)變,意味深長。
目前翻譯研究大多從 “操控”的角度出發(fā),對照意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位這三個因素,尋找相關(guān)的贊助人對號入座,分析不同贊助人對翻譯過程的影響。這樣的做法,其實(shí)從根本上來說,依然把贊助人看作一種“歸約性實(shí)體”。事實(shí)上,“規(guī)約性實(shí)體”的操控只是表征和現(xiàn)象,如果要追問這些歸約之下的根源、操控背后的動因,就避免不了從“權(quán)力”的角度來看問題。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)傾向于將權(quán)力和壓制、暴力相關(guān)聯(lián),尤其指的是少數(shù)人凌駕于多數(shù)人之上的權(quán)力。??聦@種消極的、狹隘的,過于簡化的權(quán)力觀始終保持相當(dāng)警覺,他認(rèn)為應(yīng)該視權(quán)力為滲透于整個社會肌體的生產(chǎn)性網(wǎng)絡(luò),而不是將它看作一個僅僅行使壓制職能的消極機(jī)構(gòu)(Foucault, The History of Sexuality 96)。勒菲弗爾在討論“贊助人”時所引的話,就是福柯針對壓制的權(quán)力觀的表述。在這里,我們無意展開對??聶?quán)力觀的細(xì)致討論,暫借??碌脑挘瑥恼磧擅鎸?quán)力這一概念予以簡單勾畫:權(quán)力不是一個機(jī)構(gòu)(institution),不是一種結(jié)構(gòu)(structure),它也不是我們被賦予的特定力量(strength)。權(quán)力是“大家在特定社會中給予一個復(fù)雜的戰(zhàn)略處境的名稱”(It is the name we attribute to a complex strategical situation in a particular society)(Foucault, The History of Sexuality 93)。
??碌倪@一表述中,有幾個關(guān)鍵詞值得注意:(1)“既定社會”表明權(quán)力會隨著社會背景和細(xì)節(jié)發(fā)生變化,是一個歷史性、生成性的概念;(2)“復(fù)雜的戰(zhàn)略處境”表明??滤f的權(quán)力是一種情境,是相對于個體而言的外在環(huán)境,而每一相關(guān)個體又都參與了這一復(fù)雜環(huán)境的建構(gòu)。(3)“名稱”是??聦?quán)力性質(zhì)的判定。這也就是說,??滤f的權(quán)力,絕不僅僅是政治學(xué)的概念,不僅僅是某個特定制度或者機(jī)構(gòu),也不僅僅是一種支配、壓制、控制的方式,換言之,也不只是“歸約性實(shí)體”,而是對事物(間)某種復(fù)雜的、策略性關(guān)系的指稱方式。
在下文的討論中,我們就嘗試采用福柯式權(quán)力的視角,從趙元任早期科學(xué)譯介活動(1915-1918)中的贊助人入手,分析構(gòu)成贊助的各種元素之間的合作、沖突、博弈、并進(jìn)一步探究這一權(quán)力關(guān)系的運(yùn)作帶來的樂趣、話語和知識。
二、趙元任、中國科學(xué)社、《科學(xué)》
趙元任留學(xué)美國期間,創(chuàng)辦科學(xué)社團(tuán)、編輯科學(xué)雜志,在譯介傳播科學(xué)知識方面的貢獻(xiàn),值得稱道。目前,學(xué)界從科學(xué)史的角度,初步整理了趙元任早期科學(xué)譯介的內(nèi)容,關(guān)于其翻譯活動背后的社會影響因素的研究,尚不充分。從目前的史料可以看出,趙元任科學(xué)譯介活動背后,有多種力量的推進(jìn)(或阻礙),而這些力量本身,由復(fù)雜的異質(zhì)性元素構(gòu)成,不可簡單貼上意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位等標(biāo)簽。
從大背景來看,趙元任的留學(xué)經(jīng)歷,是其科學(xué)譯介活動得以開展的前提。1910年,趙元任隨第二批庚款留美生來到美國①。有關(guān)“庚子賠款”的復(fù)雜歷史背景,本文在此不再贅述,但有一點(diǎn)顯而易見:這一主要以經(jīng)濟(jì)贊助的形式開展的活動,亦帶有明顯的意識形態(tài)訴求。當(dāng)時,在“科學(xué)救國”思潮的影響和清政府的政策傾斜下,大多數(shù)留美學(xué)生選擇了學(xué)習(xí)自然科學(xué)。身處科技發(fā)達(dá)的美國,這些學(xué)生從切實(shí)體會中認(rèn)識到“當(dāng)時歐美各國實(shí)力的強(qiáng)大,都是應(yīng)用科學(xué)發(fā)明的結(jié)果,而且科學(xué)思想的重要性,在西方國家的學(xué)術(shù)、思想、行為方面,都起著指導(dǎo)性的作用”,并進(jìn)一步達(dá)成“假如沒有科學(xué),幾乎無以立國”的共識(任鴻雋 1)。針對當(dāng)時中國對西方近代科學(xué)的發(fā)展了解甚少、國內(nèi)的科學(xué)土壤相當(dāng)貧瘠的情況,這群留學(xué)生自發(fā)組織學(xué)會,刊行雜志,撰寫并翻譯文章,將近代西方科技成果介紹給中國,也為致力于中國科學(xué)發(fā)展的人們提供了可資借鑒的理論和信息。
從更具體的層面來說,趙元任早期科學(xué)譯介活動,離不開中國科學(xué)社及《科學(xué)》月刊的贊助?!犊茖W(xué)》月刊第一至四卷(1915-1918),是趙元任早期科學(xué)作品發(fā)表的重要基地②。當(dāng)時,趙元任興趣廣泛,學(xué)兼文理,在康奈爾大學(xué)修讀過數(shù)學(xué)、物理、哲學(xué)、心理、音樂及作曲,他為《科學(xué)》撰寫或翻譯的稿件中,既包括天文、物理、化學(xué)、地理等不同自然科學(xué)的文章, 也有不少音樂、語言學(xué)等人文科學(xué)的作品以及學(xué)跨文理的論文?!犊茖W(xué)》1-4卷上,趙元任共發(fā)表科學(xué)譯介文字42篇,其中翻譯六篇。但如果據(jù)此聲稱,中國科學(xué)社及《科學(xué)》月刊就是趙元任早期科學(xué)譯介的贊助人,未免過于簡化了這一翻譯活動的復(fù)雜處境。在此,有必要將趙元任與科學(xué)社及《科學(xué)》月刊淵源的來龍去脈給出一個大致回顧。
· 1914年4月,趙元任與胡達(dá)(胡明復(fù))、周仁、秉志、章元善、過探先、金邦正、楊銓(楊杏佛)、任鴻雋等中國留學(xué)生在康奈爾大學(xué)聚會,議定成立科學(xué)社,募集資金,發(fā)行月刊,定名《科學(xué)》并草擬 《科學(xué)月刊緣起》(章元善,41;夏安,68)。
· 1914 年6 月10 日,科學(xué)社(Science Society)在美國紐約州綺色佳小鎮(zhèn)成立,取股份公司形式③, 頒布《科學(xué)社招股章程》,決定發(fā)起《科學(xué)》(Science)月刊,以股金作為發(fā)刊資本,把《科學(xué)》作為一種實(shí)業(yè)來經(jīng)營。
· 1914 年8月11日,科學(xué)社召開股東會議,選舉趙元任、任鴻雋、胡明復(fù)、秉志、周仁五人組成董事會,由任鴻雋任會長,趙元任為秘書(書記),秉志為會計(jì)。
· 1915 年1 月《科學(xué)》創(chuàng)刊號出版。趙元任的文章是《心理學(xué)與物質(zhì)科學(xué)之區(qū)別》(刊登于封面本期要目之首條)和音樂作品《和平進(jìn)行曲》。
· 1915 年4 月,《科學(xué)》前三期虧損,入不敷出,科學(xué)社董事會提議將科學(xué)社由股份公司改組為學(xué)會。
· 1915年間,趙元任認(rèn)股兩份,繳納股金20元(8月9日6元,26日2元,9月2日12元)。
· 1915年8月28日趙元任寫信給美國科學(xué)家愛迪生(Thomas Alva Edison),寄去已經(jīng)出版的兩期《科學(xué)》。9月10日收到愛迪生回信,稱《科學(xué)》的創(chuàng)辦為“當(dāng)代最驚人的奇跡之一——偉大中華民族在覺醒”。
· 1915年10 月25 日,《中國科學(xué)社總章》通過,“科學(xué)社”更名為“中國科學(xué)社”,正式改組為純學(xué)術(shù)性社團(tuán)。根據(jù)相關(guān)規(guī)定,趙元任將已付股金中之美金5元轉(zhuǎn)為入社金,余金15元轉(zhuǎn)為特別捐。
· 1916 年趙元任、胡明復(fù)、楊銓等人轉(zhuǎn)至哈佛大學(xué),董事會遷至哈佛大學(xué)。
· 1916年2月,《科學(xué)》發(fā)行兩周年,趙元任、任鴻雋、胡明復(fù)、秉志、周仁聯(lián)名發(fā)出《致留美同學(xué)書》,誠邀留美生熱情參與中國科學(xué)社:惠然肯來,共襄盛業(yè),則豈特本社之幸,其中國學(xué)界前途實(shí)嘉賴之。
· 1917 年3 月,中國科學(xué)社正式在中華民國教育部立案,成為中華民國法定的科學(xué)團(tuán)體。
· 1918 年秋天,任鴻雋、楊銓等人學(xué)成回國,中國科學(xué)社和《科學(xué)》編輯部遷回國內(nèi),美國方面的編輯事務(wù)交給了趙元任,因此趙元任擔(dān)任副編輯長職位。
· 趙元任是《科學(xué)》創(chuàng)辦早期的主要撰稿人。他在《科學(xué)》前四卷上發(fā)表的科學(xué)小品與譯作共33篇,其中譯作六篇。
通過以上對趙元任和科學(xué)社及《科學(xué)》月刊淵源的大致回顧,可以看出一個特別的現(xiàn)象:譯者兼有部分翻譯贊助人身份。科學(xué)社成立初期,就要求社員“皆負(fù)撰文、輸金之責(zé)”。趙元任一方面從事創(chuàng)作、翻譯,為《科學(xué)》供稿,同時參與譯名審定,期刊編輯、宣傳工作;另一方面繳納年金和捐助金,與其他社員一同保障月刊出版和學(xué)社運(yùn)營。在這一翻譯情境中,贊助人和譯者之間的關(guān)系絕非單向的影響或操控,而是互相建構(gòu),共同產(chǎn)生了翻譯贊助行為的“戰(zhàn)略處境”。
三、作為“戰(zhàn)略處境”的翻譯贊助
按照勒菲弗爾的看法,贊助人是影響文學(xué)活動(包括翻譯)的重要因素之一,通過控制作品的意識形態(tài)、出版、經(jīng)濟(jì)收入和社會地位,對翻譯走向、譯者的地位、乃至文化場域的變遷產(chǎn)生影響。有學(xué)者指出,這一觀點(diǎn)過于側(cè)重贊助人對譯者的施予和制約,忽視了受助人也讓贊助者獲得了相應(yīng)的文學(xué)聲譽(yù)、社會地位或?qū)ξ幕脑字?,因此贊助其?shí)是一種雙向互惠的“資源交換”(exchange of resources)(盧志宏 21)。這一觀察改變了以往將贊助人和譯者認(rèn)定為單向制約關(guān)系的局限,但贊助人和譯者之間的權(quán)力運(yùn)作機(jī)制,可能比“資源交換”還要復(fù)雜微妙。
在上文對趙元任早年科學(xué)譯介活動背景的梳理中,可以看出譯者本人也可能同時兼有部分翻譯贊助人身份。這種情況下,單純從誰出資、誰出力,誰施惠、誰受惠的角度去討論贊助,是不充分的。更有效的做法應(yīng)該從一開始就放棄將贊助人認(rèn)定為一種“實(shí)體”的想法,而借用??碌臋?quán)力觀,將“贊助人”這一概念解讀成一種具有匿名性(anonymity)和彌散性(diffusivity)的力量關(guān)系的集合。??聦?quán)力關(guān)系看作是一種復(fù)雜的“戰(zhàn)略處境”,即“五花八門約束行動的關(guān)系”(myriad relations of constraint on action)在特定情形下的運(yùn)作方式 (Foucault, “Writing the self” 94)。權(quán)力存在于這些關(guān)系的動態(tài)之中,通過這些復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作,流經(jīng)社會團(tuán)體中所有關(guān)系的毛細(xì)血管。換句話說,權(quán)力關(guān)系并不處于其他關(guān)系之外,它包含并構(gòu)成社會關(guān)系的結(jié)構(gòu)本身。翻譯也是由多種力量相互關(guān)聯(lián)而構(gòu)成的動態(tài)網(wǎng)絡(luò),翻譯贊助的實(shí)施并非完全受制于某個個人、組織或?qū)嶓w,而通過網(wǎng)絡(luò)中的特定事件或行動浮現(xiàn)。贊助人和譯者均身處這一網(wǎng)絡(luò)的不同節(jié)點(diǎn),他們之間的動態(tài)而復(fù)雜的“戰(zhàn)略處境”構(gòu)成了翻譯贊助的實(shí)際存在形式。
為了討論的方便,我們暫且將討論集中于中國科學(xué)社和《科學(xué)》:它們?yōu)橼w元任早期科學(xué)譯介活動提供了最重要、最直接的贊助。趙元任是科學(xué)社及《科學(xué)》的發(fā)起者和構(gòu)想者,同時也是其參與人和受惠人。趙元任為《科學(xué)》月刊編撰付出熱忱努力④,在名詞審定、籌辦年會、參與國際交流、籌措經(jīng)費(fèi)等方面,對中國科學(xué)社貢獻(xiàn)良多(馮琳 8)。當(dāng)然,中國科學(xué)社及其刊行的《科學(xué)》的運(yùn)作,絕非任何人一力承擔(dān)。中國科學(xué)社從最初 9 位發(fā)起人,1914 年底發(fā)展到 35 人,1915 年 77 人,1916 年180 人,1917 年 279 人,1918 年 363 人,社員人數(shù)基本一直保持增長態(tài)勢,不少成員都和趙元任一樣,集編輯、作者、社員三種身份于一身,關(guān)心中國科學(xué)社社務(wù)發(fā)展,為科學(xué)社籌金,也為《科學(xué)》撰稿、翻譯。如果沒有眾多社員的人力支持及資金后盾,學(xué)社活動和《科學(xué)》刊行就難以保障,而這一系列的科學(xué)譯介活動亦無從談起了。
如果說中國科學(xué)社及其刊行的《科學(xué)》為趙元任早期科學(xué)譯介活動提供了直接的贊助,那么顯然,這一贊助人絕非傳統(tǒng)意義上同質(zhì)性、集中性、總體性的威權(quán)實(shí)體,而是一個相互交錯的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)。這個贊助人,其自身發(fā)展又是一個吸收各種贊助(包括譯者的贊助)的過程,牽涉到各種力量的相互勾連,權(quán)力并不確定存在任何固定的位置,而是在各種力量之間流動??茖W(xué)社成立伊始,秉持“科學(xué)救國”“提倡實(shí)業(yè)”的宗旨,一度曾以股份實(shí)業(yè)方式運(yùn)作,但將權(quán)力錨定于經(jīng)濟(jì)因素的想法,很快遭到失敗。中國科學(xué)社以學(xué)社名義重組,雖未完全解決經(jīng)費(fèi)困窘的問題,但以純學(xué)術(shù)社團(tuán)之定位,其提倡科學(xué)的訴求反而吸引更多國內(nèi)外關(guān)注,其中不乏政商學(xué)界名流⑤,社團(tuán)因此得到更多資金與影響力的社會贊助。中國科學(xué)社逐漸發(fā)展,《科學(xué)》月刊與其一路相行,互為依存,為當(dāng)時的科學(xué)譯介活動提供了重要的發(fā)表和傳播平臺。
趙元任早期科學(xué)譯介活動中,譯者在承擔(dān)文本選擇和翻譯的同時,也參與科學(xué)社的日常運(yùn)作以及《科學(xué)》的編輯和宣傳,從經(jīng)濟(jì)上、意識形態(tài)上、社會影響等層面,為翻譯活動的順利開展提供了直接的助力。換言之,譯者也兼有部分贊助人的身份,但該贊助人本身的運(yùn)作,又需要更大的社會場域中更多力量的贊助。這一“戰(zhàn)略處境”的贊助機(jī)制可簡單圖示如下:
圖一:趙元任科學(xué)譯介活動的贊助機(jī)制:一種“戰(zhàn)略處境”
趙元任、《科學(xué)》月刊、中國科學(xué)社及其他社會贊助力量,各層級和跨層級之間的權(quán)力關(guān)系,既非單向操控,也非雙向交換,而是以意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位、影響力等多種形態(tài)的方式展開的資源交換,權(quán)力始終在運(yùn)轉(zhuǎn)與博弈,至始至終不曾固定于任何一個機(jī)構(gòu)或個人的身上,各種此消彼長的“力”相互勾連,它們之間形成的權(quán)力關(guān)系“貫穿于”(traverse)整個翻譯情境,生產(chǎn)(produce)了特定的翻譯文本。
四、樂趣、知識、話語
翻譯贊助人的權(quán)力,不僅體現(xiàn)在對翻譯進(jìn)程的促動,更可以從翻譯成品的社會影響中看出來。用??碌脑捳f,權(quán)力最終指向,要“引發(fā)樂趣,生成知識,引起話語”(Foucault, The History of Sexuality 61)。 福柯所說的樂趣,主要指身體的快感。趙元任科學(xué)譯介引發(fā)讀者了解新知的樂趣,從某種角度上看,和??聫?qiáng)調(diào)的個體在突破傳統(tǒng)的創(chuàng)造活動中,獲得自身不斷更新的愉悅,有一定程度的對應(yīng)。但是總體而言,本文這里對閱讀“樂趣”的討論,更多的是在日常意義上,而非從福柯的意義上來使用這個詞。趙元任早期科學(xué)譯介作品,原文大多來自教材或科普期刊,兼?zhèn)淙の缎院椭R性。在“譯者識”中,譯者明確表示翻譯是為了顯示科學(xué)文章也可以“饒有興趣”,希望“有謂科學(xué)事業(yè)往往平淡寡味生氣索然者”,讀完譯文會改變對科學(xué)望而生畏的態(tài)度(趙元任 75)。這樣照顧讀者興趣的做法,符合其贊助人《科學(xué)》對受眾的強(qiáng)調(diào):“吾國科學(xué)程度方在萌芽,亦不敢過求高深,致解人難索。每一題目皆源本卑近,詳細(xì)解釋,使讀者由淺入深,漸得科學(xué)上智識,而既具高等專門以上智識者,亦得取材他山,以資參考?!睆倪@里看出,《科學(xué)》對西學(xué)的譯介,照顧不同層次的讀者的閱讀趣味,不奢求國人對科學(xué)精神一蹴而就的領(lǐng)悟,但強(qiáng)調(diào)厘清各種科學(xué)話題的來龍去脈。這種腳踏實(shí)地的科普活動,目的不僅在于傳播具體的科學(xué)“知識”,更在于樹立現(xiàn)代科學(xué)“智識”。從“知”到“智”的推進(jìn),對應(yīng)了中國近代科學(xué)觀由“技”進(jìn)于“道”的轉(zhuǎn)變,也體現(xiàn)出從傳播科學(xué)知識到建構(gòu)科學(xué)話語的推進(jìn)。
曾有學(xué)者指出,“五四科學(xué)思潮的歷史意義,并不在于提供了多少具體的實(shí)證科學(xué)知識, 而在于通過科學(xué)精神升華而提供了一種新的運(yùn)思方式”(楊國榮 13)。誠然,科學(xué)精神是人文思想啟蒙的重要理論資源,將科學(xué)看作一種“運(yùn)思方式”,強(qiáng)調(diào)科學(xué)的外在價值與社會功能,在五四時期無疑有充分的歷史緣由,但如果脫離了“具體的實(shí)證科學(xué)知識”,“科學(xué)精神”的升華和“運(yùn)思方式”的變革也會變成空中樓閣。因此,自然科學(xué)原理和現(xiàn)象的相關(guān)知識,對于科學(xué)權(quán)威之確立、科學(xué)作為一種話語體系之構(gòu)建,具有不可低估的意義?!犊茖W(xué)》月刊從創(chuàng)刊開始就明確看到這一點(diǎn),《例言》即強(qiáng)調(diào) “本雜志專述科學(xué),歸以效實(shí)。玄談雖佳不錄,而科學(xué)原理之作必取,工械之小亦載”(社員 1)。
趙元任的翻譯活動正是從這兩方面開展的。從小的方面看,有對具體細(xì)致的科學(xué)現(xiàn)象描述或原理闡述,如對特定電學(xué)實(shí)驗(yàn)的描述、對物理概念及相關(guān)原理的介紹、對物理學(xué)發(fā)展歷史的回顧等。這些“就科學(xué)論科學(xué)”的科普小文章,恰是科學(xué)理性精神和實(shí)證方法的具體展現(xiàn),也從一個必要的層面彰顯了科學(xué)本身的內(nèi)在價值。從宏觀的層面,趙元任的譯介也有對科學(xué)觀的闡述。趙元任在《科學(xué)》(第一卷第一號)上發(fā)表的第一篇文章是《心理學(xué)與物質(zhì)科學(xué)之區(qū)別》。這篇不是譯作,但可被視為譯介或綜述。該文從學(xué)理層面厘清了物質(zhì)科學(xué)和心理學(xué)之間的區(qū)別,對西方科學(xué)的發(fā)展給出了系統(tǒng)化解釋,同時針對習(xí)慣經(jīng)驗(yàn)式思維的中國讀者,緊扣人的體驗(yàn)和科學(xué)之間的關(guān)系說明問題,為中國讀者放下疑慮、接受西方現(xiàn)代科學(xué)知識掃除了心理障礙。緊接著在《科學(xué)》(第一卷第二號)上刊登的趙元任譯作《科學(xué)與經(jīng)歷》,進(jìn)一步把科學(xué)與經(jīng)驗(yàn)相對照,指出“科學(xué)自人生經(jīng)歷始”、“各科學(xué)皆研究經(jīng)歷界事物之全體”,把科學(xué)與現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,將科學(xué)具體化。同時,他又強(qiáng)調(diào)科學(xué)需要將日常智識系統(tǒng)化,科學(xué)研究需要“依天然界之指點(diǎn),施特意之研究而遍驗(yàn)經(jīng)歷界之全體然而成”(趙元任 9-11)??梢钥闯?,趙元任界定“科學(xué)”的視角、對心理學(xué)在科學(xué)發(fā)展中的地位之認(rèn)定、對日常經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)研究關(guān)系的闡明,是針對中國讀者某些文化固見而有意為之的。但這種“有意”,始終以科學(xué)本身為旨?xì)w。
趙元任的翻譯活動——無論是從小的方面細(xì)述某個科學(xué)現(xiàn)象或工具,還是從大的方面系統(tǒng)介紹科學(xué)這一學(xué)科——都保持著清醒的學(xué)理態(tài)度,沒有賦予科學(xué)超出其自身范圍以外的啟蒙與政治命題。這和《科學(xué)》發(fā)刊詞中表明非政治取向(“專以闡發(fā)科學(xué)精義及其效用為主,而一切政治玄談之作勿得闌入焉”)是一致的(任鴻雋 4-5)??傮w上看,其科學(xué)譯介活動在照顧讀者興趣,普及科學(xué)知識的同時,也初步呈現(xiàn)了自然科學(xué)話語重系統(tǒng)、重實(shí)證、重理性精神的特點(diǎn)(王岫廬 112)。
五、結(jié)語
關(guān)于“贊助人”的研究,是翻譯外部研究中的重要話題,也是一個看似老生常談的話題。目前大多數(shù)研究依然傾向于將贊助人的角色歸結(jié)為意識形態(tài)操控、經(jīng)濟(jì)操控、或地位操控,強(qiáng)調(diào)贊助人操控了翻譯選擇的決定。的確,翻譯生產(chǎn)過程是一個選擇的過程(許鈞 62),從選材、出版、流通、接受、到翻譯策略的決定,每一個決定背后都會有復(fù)雜的權(quán)力博弈與制衡。關(guān)于翻譯贊助力量的深入研究,不應(yīng)該只是一種簡化的“操控”論,更應(yīng)該包含一種對翻譯過程的權(quán)力系譜學(xué)考究。
本文對于趙元任早期科學(xué)譯介活動的歷史考察,發(fā)現(xiàn)翻譯中的“贊助人”不能被簡單地錨定為某個具體的人、群體或機(jī)構(gòu),因此研究者不應(yīng)該簡單地將“贊助人”視為訴諸客觀的本體論基礎(chǔ)上的“規(guī)約性實(shí)體”,而更應(yīng)該將這一概念理解為建立在訴諸主觀的認(rèn)識論基礎(chǔ)上的“戰(zhàn)略處境”。從“庚子賠款”的直接經(jīng)濟(jì)資助,到“科學(xué)救國”的意識形態(tài)宣傳;從認(rèn)股辦刊的科學(xué)社同仁,到給予《科學(xué)》月刊各種形式支持的中外名流;都為趙元任的科學(xué)譯介活動提供了不同程度、不同形式的贊助,并沒有一個固定的中心對其翻譯活動行使歸約或操控。趙元任、《科學(xué)》月刊、中國科學(xué)社及其他社會贊助力量,各層級和跨層級之間的權(quán)力關(guān)系,既非單向操控,也非雙向交換,而是以意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位、影響力等多種形態(tài)的方式展開的資源交換,權(quán)力始終在運(yùn)轉(zhuǎn)與博弈,至始至終不曾固定于任何一個機(jī)構(gòu)或個人的身上,這一個多層面、多形態(tài)、流動的權(quán)力關(guān)系場域,構(gòu)成了“貫穿”(traverse)趙元任早期科學(xué)譯介活動的贊助力量,催生了(produce)科學(xué)文本的譯介,在閱讀的層面為讀者帶來了解新知的樂趣,在社會影響方面,或多或少參與了現(xiàn)代中國科學(xué)知識和話語建構(gòu)的進(jìn)程。
注釋【Notes】
① 清末民國時期中國留學(xué)生赴世界各國學(xué)習(xí),人數(shù)最多的當(dāng)推日本和美國。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1909-1945 年,留美學(xué)生總數(shù)已經(jīng)達(dá)到3000 多人。清末民國時期,留美學(xué)生根據(jù)留學(xué)經(jīng)費(fèi)來源不同,有庚款留學(xué)生、稽勛留學(xué)生、自費(fèi)留學(xué)生等。赴美后學(xué)生選擇學(xué)習(xí)理、工、農(nóng)、商、醫(yī)類等專業(yè)較多,而學(xué)習(xí)文史類的較少。
② 本文暫將討論時段限為1915-1918年《科學(xué)》前四卷出版的趙元任科學(xué)譯介活動,主要原因是后來隨著趙元任工作重點(diǎn)轉(zhuǎn)向語言學(xué)與語音學(xué),他在《科學(xué)》上的投稿也由以科學(xué)小品為主轉(zhuǎn)為語言學(xué)作品。另外值得一提的是,趙元任1921年的譯介作品《物之分析(愛因斯坦重力說) 》與《物之分析(相對論在哲學(xué)上的結(jié)果) 》等文章,是對英國著名哲學(xué)家羅素(Bertrand Russel)來華講學(xué)講稿的翻譯整理,在科學(xué)譯介史上亦有相當(dāng)重要的影響。限于篇幅,本文暫不討論。
③ 將科學(xué)社設(shè)置為股份制公司的做法,有學(xué)者認(rèn)為是受到美國經(jīng)濟(jì)體系的影響(劉敏 15),也有學(xué)者指出,與國內(nèi)實(shí)業(yè)救國思潮不無關(guān)系(張劍 95)。
④ 根據(jù)1926年《科學(xué)》編輯部統(tǒng)計(jì)的稿件列表,趙元任為《科學(xué)》第一卷供稿133篇,第二卷供稿64篇,第三卷供稿76篇,數(shù)量僅次于胡明復(fù)、任鴻雋,名列第三,是早期《科學(xué)》的主要供稿人。
⑤ 1917年9月,在國科學(xué)社第二次年會上,調(diào)整了籌款辦法,向政府和私人兩方面籌款,并且,選舉了名譽(yù)社員張謇、贊助社員伍廷芳、唐紹儀、范源廉、黃炎培和特社員蔡元培,希望借助這些政商學(xué)界的要人為中國科學(xué)社謀求支持。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
馮琳:論趙元任在中國科學(xué)社中的作用?!督K師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》33.2(2007):1- 8。
[Feng, Lin. “On the Role of Yuanren Chao in the Science Society of China.” Journal of Xuzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 33.2 (2007): 1-8.]
Foucault, Michel. The History of Sexuality. New York: Vintage Books, 1978.
---. “Writing the Self.” Foucault and His Interlocutors. Ed. A. Davidson. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
Lefevere, André. “Translated Literature: Towards an Integrated Theory.” The Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14.1 (1981): 68-78.
---. “Mother Courages Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12.4 (1982): 3-20.
---. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
劉敏:民國時期《科學(xué)》雜志研究。呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2013。
[Liu, Min. “A Study in the Science (1915-1949)” (Ph. D. Dissertation). Hohhot: Inner Mongolia Normal University, 2013.]
盧志宏:再次解讀Patronage。《中國翻譯》4(2015):19-23。
[Lu, Zhihong. “Patronage and Patron as Two Key Terms in Translation Studies: A Reexamination.” Chinese Translators Journal 4 (2015): 19-23.]
任鴻雋:中國科學(xué)社社史簡述?!段氖焚Y料選輯》(第15輯)。北京:中國文史出版社,1961。
[Ren, Hongjuan. “A Brief History of the Science Society.” Wenshi Ziliao Xuanji (Vol. 15). Beijing:Chinese Literature and History Press, 1961.]
社員:例言?!犊茖W(xué)》1(1915): 1-2。
[She, Yuan. “Li Yan.” The Science 1 (1915): 1-2.]
王岫廬:趙元任中國科學(xué)社的譯介活動鉤沉——兼談翻譯與科學(xué)救國、文體革新與思想啟蒙之關(guān)系。《自然辯證法通訊》41.4(2019):105-112。
[Wang, Xiulu. “A Historical Study of Yuen Ren Chaos Translation Activities in Science Society of China.” Journal of Dialectics of Nature 41.4 (2019): 105-112.]
夏安:胡明復(fù)的生平及科學(xué)救國道路?!蹲匀晦q證法通訊》4(1991):68-78。
[Xia, An. “Hu Mingfus Life and Road of Saving Nation by Science.” Journal of Dialectics of Nature 4 (1991): 68-78.]
楊國榮: 科學(xué)的泛化及其歷史意蘊(yùn)——五四時期科學(xué)思潮再評價?!墩軐W(xué)研究》5(1989):11-18。
[Yang, Guorong. “Generalization of Science and the Historical Implication-Re-Evaluation of Scientific Thoughts During The May 4th Movement.” Philosophical Researches 5 (1989): 11-18.]
張劍:中國科學(xué)社股東、股金與改組?!吨袊萍际冯s志》24.2(2003):95-103。
[Zhang, Jian. “Study on Stockholders, Money Paid for Shares and Reorganization of the Science Society of China.” The Chinese Journal for the History of Science and Technology 24.2 (2003): 95-103.]
章元善:回憶《科學(xué)》的創(chuàng)刊?!毒庉媽W(xué)刊》4(1986):41-41。
[Zhang, Yuanshan. “Recalling the Founding of The Science.” Bianji Xuekan 4 (1986): 41-41.]
趙元任:《趙元任全集》(第14卷)。北京:商務(wù)印書館,2004。
[Zhao, Yuanren. The Complete Works of Zhao Yuanren (Vol. 14). Beijing: The Commercial Press, 2004.]
責(zé)任編輯:胡德香