蘇 濤
(安徽工程大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)
黃梅戲是中國五大戲曲劇種之一,早在2006年,就被國務院批準列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,素有“中國鄉(xiāng)村音樂”的美譽。有著二百多年歷史的黃梅戲起源于湖北省黃梅縣的采茶調(diào),由民間藝人為謀生計而帶入安慶。黃梅采茶調(diào)傳到安慶之后融入了安慶地區(qū)流行的“花鼓戲”“彩花戲”“羅漢樁”“道情”“連廂”“睦劇”等,特別是“青陽腔”“徽調(diào)”等多種民間音調(diào)和戲曲藝術。黃梅戲的發(fā)展承載了人民群眾的心理活動、生活愿望及思想觀念,世代相傳,延續(xù)至今,并在流傳的過程中不斷創(chuàng)新發(fā)展,從而形成了極具安徽地方特色的藝術形式。在眾多戲曲種類中,黃梅戲是目前公認的中國戲曲轉(zhuǎn)型時期最具活力的劇種。然而,黃梅戲與其他戲曲劇種一樣也遭遇轉(zhuǎn)型期的發(fā)展瓶頸,面臨嚴峻的生存危機。在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,如何將黃梅戲通過活態(tài)方式進行有效的傳承和發(fā)揚是亟待解決的問題。
活態(tài)傳承是指非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在保護過程中,以延續(xù)“非遺”內(nèi)容傳承為基礎目的,通過各種形式融入更多的文化創(chuàng)意行為,加快其文化內(nèi)容的變革,從而促進文化遺產(chǎn)的傳承?;ヂ?lián)網(wǎng)時代所具備的傳播手段即時性、傳播對象互聯(lián)性、傳播內(nèi)容多樣性等特點,為不同形式的文化傳承提供了前所未有的條件,黃梅戲應抓住這一歷史契機,有效地實現(xiàn)黃梅戲的活態(tài)傳承。
新中國成立后,黃梅戲的首次對外傳播是1953年黃梅戲劇團赴朝鮮參加中國慰問團的慰問演出。1956年,中國代表團參加在法國巴黎舉辦的國際創(chuàng)作者大會時,由嚴鳳英、王少舫主演的黃梅戲著名劇目《天仙配》電影首次在國外放映,開啟了建國后中國文化走向歐美的先河。同年,《天仙配》還參加了在捷克斯洛伐克舉辦的“第九屆世界國際電影節(jié)”,這一極具中國民間特色的戲曲藝術形式引起了歐洲觀眾的極大興趣,獲得廣泛好評。此外,安徽黃梅戲劇團曾于1963年赴黃山參加陳毅元帥招待駐華使節(jié)的文藝匯演,受到了各國使節(jié)的極高贊賞。值得一提的是,我國著名黃梅戲劇作家王兆乾曾于1988年赴當時的聯(lián)邦德國進行專題為“黃梅戲”的講學,為黃梅戲的對外傳播做出了突出貢獻。20世紀80年代至90年代,作為中國文化對外傳播的最重要窗口,中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會一直備受全球關注。黃梅戲從1984年首次登上第二屆春晚開始,在春晚的舞臺上幾乎從未缺席。
在黃梅戲的外譯傳播方面,最早的黃梅戲英譯劇本是由吳其云翻譯的《天仙配》全本,1985年6月安徽省藝術學校黃梅戲表演專業(yè)的師生首次用英語演唱了《天仙配·路遇》。在2008年啟動的“國劇海外傳播工程”項目中,黃梅戲《女駙馬》和《牛郎織女》被定為《中國戲曲海外傳播工程叢書》的入選出版劇目,采用由國內(nèi)戲曲專家為顧問、中國翻譯工作者為主要譯員、英美專家校稿的模式開展外譯工作。其子項目《天仙配》的英文版已于2012年在安徽文藝出版社正式出版,此書進入了國家漢辦海外圖書征集書目,榮獲商務部“國家文化出口重點項目”和新聞出版總署“經(jīng)典中國國際出版工程”項目。此外,安慶師范大學朱忠焰翻譯的《黃梅戲經(jīng)典唱段(漢英對照本)》于2016年由復旦大學出版社出版,該書選取了黃梅戲96首經(jīng)典唱段進行翻譯,是對黃梅戲英譯的有益嘗試,為黃梅戲的譯介研究者提供了很有價值的研究范本。
作為安徽的文化名片,黃梅戲傳承著本土優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,然而,與京劇和昆曲相比,黃梅戲在譯介實踐方面卻明顯不足,與黃梅戲劇種在國內(nèi)的影響力及國家和安徽大力推廣傳統(tǒng)文化對外傳播的大形勢均不相稱。首先,對外譯介的形式相對比較單一,目前的黃梅戲譯介還是以傳統(tǒng)的新聞出版為主,通過書籍雜志等傳統(tǒng)形式進行對外宣傳,或者以學術論文的形式介紹一些選段的翻譯方法和技巧,而以網(wǎng)絡為媒介的活態(tài)譯介形式非常欠缺。其次,公開出版的黃梅戲譯介作品總體數(shù)量太少、覆蓋面太小、傳播渠道有限,對國外受眾深入了解黃梅戲造成了較大困難。鑒于此,黃梅戲?qū)ν鈧鞑サ难芯浚瑢τ谕卣裹S梅戲的活態(tài)傳承渠道、打造安徽的國際文化形象、傳播安徽優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化具有重要的啟示意義。
“語言遷移”的概念最早由美國著名語言學家Lado在1957年提出。而文化負遷移是指因文化差異而導致的文化干擾現(xiàn)象,一般表現(xiàn)為在跨文化交際過程中,交際雙方會潛意識地使用本族的文化內(nèi)涵和價值取向來定義并理解他族的文化和價值觀念,因此造成跨文化交際的障礙和誤解。
在黃梅戲?qū)ν鈧鞑サ倪^程中,由于中西方文化背景的差異,文化負遷移現(xiàn)象時常出現(xiàn)在黃梅戲的唱詞翻譯中。例如黃梅戲的經(jīng)典劇目《女駙馬》中,馮素珍為了表明自己對李兆廷的一片真心,唱道:“清風明月做見證,分開一對玉麒麟。這只麒麟交與你,這只麒麟留在身。麒麟成雙人成對,三心二意天地不容!”麒麟是中國傳統(tǒng)瑞獸,古人認為,麒麟出沒處,必有祥瑞?!抖Y記·禮運第九》:“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈?!笨梢婘梓氲匚慌c龍同等。而且古人把雄性稱麒,雌性稱麟,所以才有了唱詞中的“麒麟成雙”。如果英文直譯為“a pair of jade Chinese unicorn”從字面意義上看,意義一一對應,但unicorn 是指西方神話的獨角獸,其形如白馬,額前有一個螺旋角。當西方受眾看到這個譯文時,很容易會產(chǎn)生文化負遷移,造成對唱詞意義理解的偏差。因此,在翻譯麒麟時,采用音譯詞“kylin”,然后加注釋的形式會較為妥當。在黃梅戲?qū)ν鈧鞑ミ^程中,應盡可能地減少文化負遷移的影響,選擇目標語讀者慣于接受的方式進行譯介。
2001年以來,我國多次出臺政策和指導意見,積極推動中國文化“走出去”。歷經(jīng)近20年,中國已發(fā)展成為全球貿(mào)易第一輸出國和僅次于美國的第二大經(jīng)濟體,但文化逆差依舊驚人。據(jù)薛美芳所做的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,過去的20年我國的圖書類、電視電影類文化產(chǎn)品向國外進口金額巨大,而我國文化產(chǎn)品的出口額僅占進口額的1/5左右,存在較大的文化貿(mào)易逆差。
黃梅戲的對外傳播也體現(xiàn)了中國文化整體呈現(xiàn)出的入超遠大于出超的狀態(tài)。新中國成立以來,無論是黃梅戲的外譯圖書文本,還是黃梅戲的譯介電影電視,包括黃梅戲的各類涉外演出,從總量上都屈指可數(shù),與西方戲劇輸出形成巨大反差。究其原因,在于以功利的商業(yè)價值利益為直接導向,而忽略了黃梅戲內(nèi)在的文化價值。中國文化走出去的目標在于文化價值的輸出,而非眼前的經(jīng)濟利益。在傳播媒介異常豐富的互聯(lián)網(wǎng)時代,應深耕黃梅戲的文化內(nèi)涵,挖掘黃梅戲的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,與時俱進融入時代特色,著力提升黃梅戲各類文化產(chǎn)品(如圖書、電影、電視、演藝等)的品質(zhì),借助互聯(lián)網(wǎng)媒介的傳播優(yōu)勢,切實推進黃梅戲的對外傳播。
中國外文局原副局長黃友義曾在2004年提出了“外宣三貼近”原則,其中包括:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習慣?!叭N近”原則體現(xiàn)了外國受眾在對外傳播中的重要性。同樣,為了實現(xiàn)黃梅戲?qū)ν鈧鞑サ哪繕?,也要貼近外國受眾,可以根據(jù)黃梅戲的藝術特色,運用互聯(lián)網(wǎng)媒介適當?shù)卦O計一些外國受眾可以參與體驗的環(huán)節(jié),加深外國受眾對黃梅戲表演形式和文化內(nèi)涵的理解,從而逐漸形成對黃梅戲的文化認同感。具體來說,首先可以通過互聯(lián)網(wǎng)媒介(如手機或者其他播放器)向外國受眾播放一段黃梅戲表演的視頻唱段,并配有英文的介紹說明,使外國受眾對黃梅戲豐富的文化內(nèi)涵、靈活多變的節(jié)奏、常用的曲牌、不同的唱腔形成一個非常直觀的印象。如果外國受眾想進一步體驗黃梅戲藝術,可以根據(jù)具體的選段,讓外國受眾穿上相應的戲服,現(xiàn)場指導教外國受眾演唱幾句。整個參與表演的過程可以錄制成小視頻,在視頻中增加相應的英文介紹推送給外國受眾作為留念,以此拉近黃梅戲與外國受眾的距離。當然,外國受眾的文化認同感培養(yǎng)是一個循序漸進的過程,不能急于求成。但文化認同感的培養(yǎng)方式,應該更加豐富,更加具有時代性。例如,早在20世紀50年代,黃梅戲就曾以電影的形式對外譯介,然而在電影市場日益繁榮的今天,很少見到由黃梅戲改編的電影文化產(chǎn)品,這一現(xiàn)象值得深思。黃梅戲承載的是優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,是全世界人民共同的精神財富,具備廣泛傳播的基礎,所以黃梅戲的對外傳播完全可以借鑒一些成功電影的海外推廣模式,如《花木蘭》在海外推廣的模式。也可以將部分膾炙人口的選段改編為英文卡通讀物進行海外推廣,培養(yǎng)國外受眾的文化認同感,在國外受眾中廣泛播撒中國文化的種子,待到這些種子開花之時,便會更好地達到中國文化對外傳播的目的。
影響黃梅戲?qū)ν鈧鞑サ囊蛩爻宋幕撨w移、文化逆差、外國受眾之外,還包括譯者主體、傳播形式等因素。與科技類作品的譯者不同,黃梅戲的譯者不僅應具備扎實的雙語功底,還應具備豐富的文化類作品翻譯經(jīng)驗以及對黃梅戲劇本的解讀能力。這是因為,黃梅戲是一種區(qū)別于普通文學作品并經(jīng)藝人表演加工而成的劇種,意義的傳達集合了音樂、唱詞、對白、表演風格等多模態(tài)的形式,要做到準確翻譯,首先必須能夠準確地解讀劇本內(nèi)涵。黃梅戲的翻譯先驅(qū)吳其云曾談道,“譯成戲曲唱腔除了有一般翻譯的要求外, 還要推敲音韻、字音、音節(jié)甚至劇種的演唱與表演的風格”。另外,豐富的翻譯經(jīng)驗有助于譯者在翻譯黃梅戲時做到意蘊統(tǒng)一。如朱小美將《天仙配》中唱詞“啊……,云浪翻滾霧沉沉,天規(guī)森嚴冷冰冰。凡人都說神仙好,神仙歲月太凄清”譯為“Ah……, Rolling clouds look foggy and heavy. With rules strict and harsh in Heaven, Fairies, although admired by mortals, Actually live lives dull and dreary. ”。這個譯本無論是在詞匯的選擇、句式的對應,還是在貼近外國受眾的表達習慣方面,都幾乎達到了意蘊忠實、形式對應,足見翻譯功力。
就傳播形式來說,黃梅戲現(xiàn)有的對外傳播載體相對老套,不足以滿足互聯(lián)網(wǎng)時代國內(nèi)外受眾對于黃梅戲的欣賞需求,很大程度上阻礙了黃梅戲的廣泛傳播?;诨ヂ?lián)網(wǎng)時代海量的傳播形式,黃梅戲的對外傳播媒介應推陳出新,如開發(fā)手機端的黃梅戲戲曲應用軟件并配以英文版,使其傳播不受地域、時間等因素的影響。還可以拍攝錄制大量的VLOG作品上傳到國外主流的視頻網(wǎng)站,也可將部分優(yōu)秀的VLOG作品提交到UNESCO或其他國際文化保護組織的競賽單元,這有利于黃梅戲在世界范圍內(nèi)的活態(tài)傳承。
“求同”是指黃梅戲的譯介形式和內(nèi)容應盡可能符合國外受眾的思維方式和對信息了解的需求?!按娈悺笔侵更S梅戲的譯介應尊重源語文化,保留黃梅戲的自身特色。安徽省第八次黨代會已明確提出安徽要實現(xiàn)由文化大省向文化強省的跨越,安徽省政府也陸續(xù)出臺了《關于加快建設文化強省的若干意見》等文件,著重發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)。要實現(xiàn)文化強省的目標,就要努力保留和傳承優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,并適時地進行創(chuàng)新,使其更具時代特征。黃梅戲的最大特點就是源于生活,劇目內(nèi)容反映的大多是勞動人民對階級壓迫的不滿和對美好生活的向往,這也正是黃梅戲在中國被廣為傳唱的關鍵所在。如今,黃梅戲文化面臨著當今經(jīng)濟社會轉(zhuǎn)型帶來的挑戰(zhàn)。一方面,黃梅戲是中國近代農(nóng)業(yè)社會的產(chǎn)物,很多經(jīng)典劇目反映的是那個時代人民的文化生活。傳統(tǒng)劇目反映的大多數(shù)生活內(nèi)容與現(xiàn)代生活大相徑庭,連中國的青年人都很難理解,何況外國的受眾。所以,黃梅戲的內(nèi)容創(chuàng)作應與時俱進,以黃梅戲特有的表演形式來表現(xiàn)當代生活,這樣才能贏得受眾。另一方面,黃梅戲文化的對外傳播要特別關注黃梅戲與西方戲曲之間的異同,努力構(gòu)建黃梅戲與西方文化主題之間聯(lián)系的橋梁。例如黃梅戲有獨特的唱腔,有真實生動的表演風格,但在劇情的起伏、沖突的渲染方面不及西方戲曲,可以將西方的文化題材融入到黃梅戲的表演之中,使黃梅戲劇目的內(nèi)容更貼近外國受眾,達到中西戲曲藝術形式融合創(chuàng)新的效果,這是對黃梅戲藝術內(nèi)容的有效活態(tài)傳承。
2018年國家文化部和國家旅游局合并組成新的文化和旅游部,直接體現(xiàn)了在中國文化走出去的戰(zhàn)略背景下,國家對于文化旅游的重視。根據(jù)安徽省統(tǒng)計局官網(wǎng)公布的數(shù)據(jù),2018年安徽接待外國游客的數(shù)量達到354萬人次,同比增長10.4%,實現(xiàn)旅游外匯收入31.9億美元。這為黃梅戲的對外傳播創(chuàng)造了良好的契機,使眾多的國外游客有機會走近黃梅戲,體驗黃梅戲文化。文化旅游是安徽文化走出去的最有效途徑之一,也是讓國外受眾走近安徽黃梅戲的最直接方式。在推動黃梅戲?qū)ν鈧鞑ヅc文化旅游相結(jié)合的同時,我們應使用互聯(lián)網(wǎng)的手段打造傳播媒介,使互聯(lián)網(wǎng)成為黃梅戲推介的主要手段和輔助國外受眾體驗黃梅戲文化的重要途徑。例如,可以通過專門的旅游門戶網(wǎng)站推介黃梅戲文化,吸引國外受眾來體驗。體驗的過程中,可以通過相關APP等加深國外受眾對黃梅戲的了解。而在體驗之后,還可以通過手機應用將黃梅戲的體驗過程錄成視頻推送給國外游客,增加黃梅戲和國外受眾的黏性。值得一提的是,安徽安慶市已連續(xù)舉辦了八屆中國黃梅戲旅游節(jié),未來應該繼續(xù)挖掘黃梅戲與文化旅游的切合點,進一步增強黃梅戲在國內(nèi)外的影響力,從而拓寬黃梅戲傳播形式的活態(tài)傳承。
翻譯人才的培養(yǎng)是一個系統(tǒng)工程,與教師、學生和教材都緊密相關,缺一不可。首先,教師應具備一定的翻譯經(jīng)驗和較強的學習能力,能熟練使用翻譯工具?;ヂ?lián)網(wǎng)時代的翻譯工具更新速度非常快,教師只有持續(xù)學習并保持關注,才能更好地指導學生。其次,學生應擴展翻譯實踐的廣度并積累足夠的翻譯經(jīng)驗,勇于嘗試不同類別的翻譯,并總結(jié)不同類別翻譯的特點。最后,翻譯教材的選材一定要廣泛,并能體現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合。各類基于互聯(lián)網(wǎng)發(fā)布的文本、視頻、音頻、時訊可成為最生動的“教材”。翻譯人才的培養(yǎng),將促進黃梅戲的對外傳播手段、傳播內(nèi)容、藝術形式的革新,為黃梅戲的活態(tài)傳承提供更多的可能性。
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下黃梅戲的對外傳播機遇與挑戰(zhàn)并存,我們應正視黃梅戲?qū)ν鈧鞑ニ龅降睦Ь?,在深入理解中西文化差異的基礎上,求同存異,推進黃梅戲的譯介與文化旅游的結(jié)合,保持理性的文化傳播心態(tài),并著力培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才,充分利用互聯(lián)網(wǎng)打造各種有效的傳播媒介,進一步促進安徽優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的活態(tài)傳承。