亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢漢英隱喻翻譯芻議

        2021-11-12 15:25:49宋雪霜常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院
        長江叢刊 2021年13期
        關(guān)鍵詞:喻體意譯英漢

        ■宋雪霜/常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院

        一、隱喻的認(rèn)知特點(diǎn)

        隱喻作為修辭格進(jìn)入人們的視野已有2000多年的歷史。自從1980年Lakoff和Johnson提出概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)以后,隱喻已不再被看作僅關(guān)注本體和喻體的簡單修辭學(xué)手段了。作為思維方式,隱喻進(jìn)入了認(rèn)知語言學(xué)的研究范圍。

        認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,隱喻是從一個(gè)范疇域向另一個(gè)范疇域的結(jié)構(gòu)映射。即從“始發(fā)域(source domain)”向“目標(biāo)域(target domain)”的映射。始發(fā)域一般是人們較為熟悉的、具體的范疇;目標(biāo)域則通常是人們不熟悉的、抽象的范疇。用已知的始發(fā)域概念理解未知的目標(biāo)域概念的過程,即是實(shí)現(xiàn)兩個(gè)范疇間“跨域映射(cross-domain mapping)”的過程。

        一種語言中的隱喻在另一種語言中能否被理解,源于操兩種語言者的思維差異。源語與譯入語的隱喻關(guān)系是否對應(yīng),關(guān)鍵看兩者“映射”出來的特征對各自講母語的人來說概念上是否一致。

        英漢兩種語言具有悠久的歷史,負(fù)載了大量有關(guān)民族思維方式、文化傳統(tǒng)和歷史政治等方面的獨(dú)特內(nèi)容。然而,“民族文化固然有相異的一面,也有相通的一面;更重要的是,民族文化通常有一種‘可轉(zhuǎn)換性’(Convertibility),這一特點(diǎn)使不同文化可以經(jīng)過轉(zhuǎn)換相互參照,以豐富對方文化?!?/p>

        那么,在隱喻的英漢翻譯過程中,如何處理兩種語言的相異、相通之處?如何實(shí)現(xiàn)兩種不同文化的相互轉(zhuǎn)換?

        在英漢隱喻翻譯中,將英語的喻體意象作為“始發(fā)域”,漢語中的喻體意象作為“目標(biāo)域”,如果英語中的喻體意象“映射”到漢語譯文的喻體中,使?jié)h語讀者得到與英語讀者同樣的認(rèn)知,便達(dá)到了傳遞喻體意象的目標(biāo)。因此,翻譯的任務(wù)不但包括客觀地反映隱喻結(jié)構(gòu),而且涉及喻體意象的再造。

        眾所周知,對語言現(xiàn)象進(jìn)行歸類是非常困難的。認(rèn)知語言學(xué)對各種各樣的語言現(xiàn)象都可從認(rèn)知上充分解釋,但不可能完全預(yù)測。語言是復(fù)雜的系統(tǒng),有多方面因素相互作用。凡是復(fù)雜和開放的系統(tǒng)都無法完全預(yù)測。

        二、英漢漢英隱喻翻譯

        對于隱喻翻譯這樣復(fù)雜的過程,精確分析非常困難,姑且分類如下:

        (一)文化喻體意象基本相同

        1、完全直譯

        語言承載著文化,不同語言所蘊(yùn)含的文化差異非常顯著。英漢喻體只有在寓意基本相同時(shí)才能直接對應(yīng),但這種情況非常少見,基本上是英漢文化基礎(chǔ)物象共性的隱喻。如:

        ①Content is happiness.知足常樂

        ②The love of money is the root of all evil.貪財(cái)是萬惡之源

        也有一些因?yàn)閮r(jià)值觀相似而可以直接翻譯的隱喻。如:

        ①A good friend is the sun in winter.好朋友是冬天的太陽。

        ②雞同鴨講:It’s like a chicken talking to a duck.這句廣東俗語已經(jīng)被英語國家認(rèn)可和接受,而不必說I’m talking to a wall.

        2、完全意譯

        值得注意的是一些喻體相同,似是而非,長期以來被人誤以為佳譯的隱喻。對于這類隱喻,最好采取意譯:

        ①The dead hand of regulation can impinge on innovation.

        Dead hand似乎是死亡之手,但英語的意義僅僅是阻止進(jìn)步和發(fā)展的負(fù)面影響,不妨用“弊病”來解釋。其含義為,制度本身的弊病會(huì)妨礙創(chuàng)新。

        ②To be a statesman,you need a thick skin.

        “厚臉皮”在漢語中有明顯的貶義。如果說“當(dāng)政治家,你需要厚臉皮,”與本句“當(dāng)政治家,你需要經(jīng)得起批評”有出入。最好譯成中性的“當(dāng)政治家,臉皮太薄可不行。”

        (二)文化喻體缺失

        1、介紹性直譯

        歷史上,各種語言之間的借用和融合是社會(huì)發(fā)展的常態(tài)。它極大地豐富了語言的表達(dá)方式,也開拓了人們的思維,使文化交流愈加便利。在中國,翻譯家們運(yùn)用直譯的方法,將英語隱喻直接介紹到漢語中來,使英語的隱喻喻體成為漢語語言的一部分。尤其在年輕人當(dāng)中,以下的表達(dá)方式已經(jīng)進(jìn)入了他們的日常語言,如:Mr.White/Black(白馬/黑馬王子)。

        直譯對于讀者需要一定的理解過程。但如果稍加解釋就能成功實(shí)現(xiàn)“映射”,還是以直譯為好。如:

        ①In England and France he was the square peg in the round role.

        在英國和法國時(shí),他(斯特里克蘭德)可謂是個(gè)不適應(yīng)社會(huì)的人,是“圓孔里插了個(gè)方塞子。”

        ②狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。

        Like the dog that bit Lu Tung-pin—you bite the hand that feeds you.

        2、介紹性意譯

        當(dāng)然,大部分的文化喻體缺失還是不能直譯的。因?yàn)楦拍畈煌弊g會(huì)使中國讀者非常迷惑,如:

        ①The ship plows the sea.

        Plow的意象是船翻起浪花,像犁鏵犁地一樣。應(yīng)該翻譯成漢語的“乘風(fēng)破浪”,而不可能是“船在犁?!?。

        ②狗眼看人低

        在西方人看來,狗忠實(shí)可靠,優(yōu)秀杰出。無法實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,姑且譯成:Act like a snob.

        (三)文化喻體產(chǎn)生歧義

        1、變通性直譯

        隨著英漢語言的發(fā)展變化,有些意象難以言傳的隱喻也可以找到比較合適的翻譯方法,甚至可以保持兩種語言喻體上的非常接近。如:

        ①His new book is for the birds.

        這句話的意思是,他的書沒什么價(jià)值。但是,直譯成“他的書是給鳥看的”,意義仍比較欠缺??勺g為流行語“他的書只能給菜鳥們看看”。

        ②Oh,that’s not my cup of tea.

        英語用“哦,那杯茶不是我的”表示“那不對我的胃口”。而現(xiàn)在的年輕人一般用“哦,那不是我的菜”來表達(dá)相同的意思。

        2、變通性意譯

        有些英語隱喻,雖然喻體在漢語會(huì)產(chǎn)生歧義,但僅僅文化意象不同,只要更改其中的概念性詞語,即可實(shí)現(xiàn)兩種語言上的關(guān)聯(lián)對接。如:

        ①聽起來有凡爾賽的意味哦。

        凡爾賽是最近的熱詞,但是和法國凡爾賽宮完全無關(guān)??梢苑g成:It sounds like you’re humblebragging.這個(gè)詞是美國已故作家Harris Whittels的創(chuàng)造,意思是以一種轉(zhuǎn)彎抹角的方式讓別人知道你的生活有多精彩。

        ②綠水青山就是金山銀山。

        習(xí)近平主席的這句科學(xué)論斷很容易被直譯為Green mountains and clear water are equal to mountains of gold and silver,但mountain的隱喻含義是“大量的,積壓的物品”,與漢語金山銀山意義上有很大出入。因此,中央編譯局給出了另外的版本:“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”,十九大報(bào)告的英文版也采用了這一譯法。

        三、結(jié)語

        在英漢隱喻的翻譯中,可以根據(jù)實(shí)際情況自由轉(zhuǎn)換直譯和意譯,最終達(dá)到準(zhǔn)確傳遞喻體意象的目標(biāo)。紐馬克在《翻譯教程》中提到,隱喻的目的有兩個(gè):認(rèn)知需求和審美需求。在英漢隱喻翻譯的過程中,只滿足認(rèn)知上的意義是不夠的。作為譯者,一定要盡可能地在認(rèn)知準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上去滿足審美需求,用恰當(dāng)?shù)恼Z言把英語喻體的文化內(nèi)涵比較確切地再造出來,達(dá)到意象美的境界。

        猜你喜歡
        喻體意譯英漢
        比喻讓描寫更形象
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        喜馬拉雅
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        国产精品午夜无码av天美传媒| 中文字幕av永久免费在线| 成人无码一区二区三区| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 国产精品爆乳在线播放| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 亚洲最新国产av网站| 国产又a又黄又潮娇喘视频 | 免费在线视频一区| 中文字幕人妻一区色偷久久| 日韩精品专区在线观看| 中文字幕v亚洲日本| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| 一级a免费高清免在线| 欧美大片va欧美在线播放| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲视频高清| 亚洲国产91精品一区二区| 国产综合色在线精品| 免费精品无码av片在线观看| 国产 无码 日韩| 久久精品久99精品免费| 性xxxx18免费观看视频| 亚洲制服中文字幕第一区| 亚洲国产精品成人av| 午夜福利理论片在线观看播放| 品色永久免费| 97色综合| 亚洲精品中文字幕一二三四| 久久99精品久久水蜜桃| 国产精品久久国产精品99gif| 都市激情亚洲综合一区| 天天干天天日夜夜操| 国产无遮挡裸体免费视频| 久久精品无码一区二区三区不卡 | 精品www日韩熟女人妻| 久久半精品国产99精品国产| 97女厕偷拍一区二区三区 | 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 中文无码日韩欧免费视频| 中文字幕人妻久久久中出|