亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《吶喊》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究

        2021-11-12 05:34:12屈亞?wèn)|
        海外文摘·藝術(shù) 2021年1期

        屈亞?wèn)|

        (商丘學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南商丘 476000)

        0 引言

        近年來(lái),為講好中國(guó)故事,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,在國(guó)家提倡文化“走出去” 的背景下,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確翻譯是中華民族文化成功對(duì)外傳播并為世界人民所了解和接受的前提,那么文學(xué)作品翻譯已然成為展現(xiàn)中國(guó)文化的一個(gè)重要窗口。中國(guó)文化歷史悠久,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,形成了許多帶有中國(guó)文化特色的詞匯出現(xiàn)在文學(xué)作品中,在翻譯時(shí),要尤其重視帶有中國(guó)文化特色詞匯的翻譯—文化負(fù)載詞。Mona baker 認(rèn)為“文化負(fù)載詞是指在源語(yǔ)文化中存在的概念,目標(biāo)語(yǔ)文化中不存在相應(yīng)的表達(dá)(稱(chēng)為文化特定),可以是抽象的或具體的,也與宗教信仰,社會(huì)制度或某種食物有關(guān)?!?鮑惠南指出所謂的文化負(fù)載詞也稱(chēng)為詞匯空缺,它表示源語(yǔ)詞匯的文化信息在目標(biāo)語(yǔ)文化中沒(méi)有相應(yīng)的對(duì)等的表達(dá)。廖七一認(rèn)為文化負(fù)載詞是指描述特定文化中特定事物的詞語(yǔ),短語(yǔ)和成語(yǔ),反映出一個(gè)特定國(guó)家獨(dú)特的活動(dòng)模式,在歷史發(fā)展過(guò)程中逐漸積累,這是不同與其他國(guó)家。盡管許多學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞有不同的定義,但主要的特征可以概括為:文化負(fù)載詞承載特定的文化信息和內(nèi)涵意義,可能對(duì)源語(yǔ)讀者是熟悉的,但對(duì)目標(biāo)語(yǔ)接收者來(lái)說(shuō)卻是難以理解的。因此,文化負(fù)載詞的翻譯是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)認(rèn)真考慮的重要因素。

        1 目的論三原則

        漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論將翻譯從以源語(yǔ)文本分析為主的束縛中解脫出來(lái),1984 年,弗米爾與他的老師萊斯(Reiss)在其合著《翻譯理論基本原理》一書(shū)中闡述了目的論的基本框架。目的論即在翻譯時(shí)必須遵守一系列的原則,他們將這些規(guī)則解釋為:(1)翻譯是由其目的所決定的。(2)翻譯是在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中提供與源語(yǔ)文化和語(yǔ)言有關(guān)的信息。(3)目的語(yǔ)文本不會(huì)以一種反向的方式為原文文本提供信息。(4)目的語(yǔ)文本必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫。(5)目的語(yǔ)文本必須與源語(yǔ)文本保持連貫。(6)以上五個(gè)規(guī)則按等級(jí)順序排列,并以目的原則為主導(dǎo)。實(shí)際上,這六個(gè)規(guī)則可以歸納為三個(gè)規(guī)則,包括目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,“對(duì)等”不再是評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),取而代之是譯本實(shí)現(xiàn)翻譯目的的充分性。

        2 《吶喊》楊譯本翻譯目的

        目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程,其中有兩個(gè)因素對(duì)翻譯目的影響較大,一個(gè)是翻譯的發(fā)起人,另一個(gè)是譯文的接受者。發(fā)起人實(shí)際上確定翻譯的目的并安排翻譯過(guò)程。但是,由于缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí),發(fā)起者需要與翻譯人員協(xié)商哪種目標(biāo)文本能夠?qū)崿F(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。另一個(gè)決定翻譯目的最重要的因素就是譯本的接受者?!秴群啊肥怯赏鈬?guó)語(yǔ)言出版社發(fā)起翻譯的文學(xué)作品,由精通中西方文化的楊憲益戴乃迭夫婦執(zhí)筆翻譯,譯文接受者是懂英語(yǔ)并且對(duì)中國(guó)文化感興趣的國(guó)外讀者,所以《吶喊》的翻譯目的就是為了傳播中國(guó)文化,讓國(guó)外的讀者能夠通過(guò)文學(xué)作品來(lái)了解中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué),滿(mǎn)足目的與讀者的期待。

        3 《吶喊》楊譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略

        根據(jù)譯文翻譯目的,為了更好地傳播中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué),滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者根據(jù)譯文的翻譯目的,選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法。

        (1)原文:“癩皮狗,你罵誰(shuí)?”王胡輕蔑的抬起眼來(lái)說(shuō)。

        譯文:“Mangy dog,who are you calling names?”Whiskers Wang looked up contemptuously.

        由于中英文文化差異很大,即使它們指代相同,像“狗”這樣的實(shí)體,會(huì)引起不同的聯(lián)想含義。在漢語(yǔ)中,當(dāng)我們談?wù)摗肮贰睍r(shí),它總是貶義的。“狗”具有卑鄙和可憎的特征,與“狗”相關(guān)的詞總是有一些貶義詞,例如“狗膽包天,狼心狗肺,狗嘴吐不出象牙,狗皮膏藥,狗仗人勢(shì)”等。在英語(yǔ)中,狗被稱(chēng)為人類(lèi)最好的朋友,甚至有人認(rèn)為狗是一種家庭成員,所以他們對(duì)狗有強(qiáng)烈的親密感。此外,狗不僅是高貴的寵物,也是工作的伙伴。他們認(rèn)為狗具有寶貴的品質(zhì),包括誠(chéng)實(shí),可靠,勇敢等。因此,與狗有關(guān)的許多單詞都是值得稱(chēng)贊的,例如“幸運(yùn)的狗,忠實(shí)的狗,頂級(jí)的狗,頑皮的狗”等。狗是指中英文文化中的同一實(shí)體,在大多數(shù)情況下其文化涵義差異很大。在這個(gè)例子中,“癩皮狗”是一個(gè)令人討厭的生物,可以用來(lái)責(zé)罵某人。楊憲益采用異化翻譯策略,并具體采用直譯的方法來(lái)突出顯示“癩皮狗”的意思。而不是使用其他動(dòng)物代替“狗”,因此譯文保留了漢語(yǔ)中“狗”的文化含義,有助于實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的。

        (2)原文: 假使有錢(qián),他便去押牌寶。

        譯文:If he has money,he would gamble.

        “押牌寶”是紹興的一種賭博形式,該游戲的規(guī)則非常復(fù)雜。顯然,目的語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá)。此外,源文的含義并不強(qiáng)調(diào)賭博本身的形式,而是強(qiáng)調(diào)阿Q 的賭博嗜好。楊憲益準(zhǔn)確理解源文作者的意圖,采用歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法。因此,翻譯對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是可以接受的,并且符合語(yǔ)內(nèi)連貫性原則。

        (3)原文:龍牌固然已經(jīng)碎在地上,而且又不見(jiàn)了觀音娘娘座前的一個(gè)宣德?tīng)t。

        譯文:The nun, pulling herself together after they had been smashed into fragments on the ground and the valuable Xuan De censer before the shrine of Guanyin, the godders of mercy, had also disappeared.

        “觀音”是佛教中的神,是慈悲和憐憫的化身。而基督教中沒(méi)有相應(yīng)的對(duì)應(yīng)物。為了保留中國(guó)文化的特點(diǎn),楊憲益采用音譯加注解的方法,翻譯不僅保留了“觀音”的發(fā)音,而且還體現(xiàn)了“觀音”的內(nèi)涵。這樣的翻譯策略不會(huì)中斷譯文的連貫性,并成功傳播了中國(guó)文化。(4)原文:夫文童者,將來(lái)恐怕要變秀才者也。譯文:Most young scholars were likely to pass the official examinations.

        科舉制度屬于中國(guó)歷史上的特殊文化現(xiàn)象,它用于選拔政府官員。這種考試制度是在隋朝607 年實(shí)施的;于1905 年清朝廢止?!拔耐薄靶悴拧笔强婆e考試兩個(gè)階段的考生的不同稱(chēng)謂?!拔耐蓖ㄟ^(guò)考試后被稱(chēng)為“秀才”,即使“秀才”沒(méi)有成為政府官員,他仍然受到當(dāng)?shù)厝说淖鹬?。結(jié)合此背景,楊憲益采用意譯和省略的方法,翻譯“文童”作為年輕的學(xué)者,考慮譯文的可接受性和譯文接受者的背景知識(shí),楊憲益選擇這些翻譯方法,使譯文更易于被目的語(yǔ)讀者理解,翻譯符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

        4 結(jié)語(yǔ)

        本文以目的論為視角,研究了《吶喊》中文化負(fù)載詞的翻譯策略,通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯目的分析,并通過(guò)具體實(shí)例分析,研究發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦主要采取以下翻譯策略和方法來(lái)處理《吶喊》中文化負(fù)載詞的翻譯,包括異化和歸化的翻譯策略,以及直譯,意譯,音譯,省略和音譯加注解等翻譯方法,實(shí)現(xiàn)譯文的翻譯目的,能夠被目的語(yǔ)讀者接受,同時(shí)也證實(shí)了功能目的論對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的指導(dǎo)作用。

        精品+无码+在线观看| av天堂吧手机版在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产毛片视频一区二区| 免费大黄网站| 高清无码一区二区在线观看吞精| 日本女优在线观看一区二区三区| 亚洲黄色av一区二区三区| 乱子伦一区二区三区| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 波多野无码AV中文专区| 国产亚洲一二三区精品| 亚洲精品蜜夜内射| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 无码人妻专区一区二区三区| 久久伊人精品色婷婷国产 | 成人综合网站| 久久国产精品国产精品日韩区| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 日本av一区二区三区视频| 欧美a级情欲片在线观看免费| 亚洲国产A∨无码影院| 女同重口味一区二区在线| 国产亚洲精品久久久久久国模美| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 免费大学生国产在线观看p| 婷婷丁香开心五月综合| 毛片无码国产| 免费无遮挡无码视频在线观看| 日本一区二区高清视频| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 中文字幕午夜AV福利片| 久久精品一区二区三区蜜桃| 无码人妻av免费一区二区三区| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 久久精品蜜桃美女av| 久久97久久97精品免视看 | 国产一区二区女内射| 无码久久流水呻吟| 凹凸世界视频a一二三|