郭莉莉 王玉秀
(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北石家莊 050061)
2013 年,我國(guó)提出了“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,得到國(guó)際社會(huì)廣泛認(rèn)可,推動(dòng)了沿線國(guó)家的經(jīng)貿(mào)合作與文化交流。在全球一體化浪潮下,各民族間、國(guó)家間的對(duì)話與交往需要超越價(jià)值觀、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、國(guó)情的不同,加深彼此的理解與信任。作為國(guó)際交流合作溝通紐帶與橋梁的外語(yǔ)人才,跨文化交際能力的培養(yǎng)顯得尤為重要。
“跨文化交際(Intercultural Communication)”是指,具有不同文化背景的人們之間的交際??缥幕浑H研究開(kāi)始于20 世紀(jì)60 年代初的美國(guó),在傳播學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等研究領(lǐng)域受到關(guān)注,隨后在歐洲和亞洲發(fā)展起來(lái)。而中國(guó)跨文化交際研究起步于20 世紀(jì)80 年代,跨文化教育與外語(yǔ)教學(xué)是密不可分的,近年來(lái),跨文化交際能力的培養(yǎng)成為我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)教育的熱門(mén)關(guān)鍵詞和重要目標(biāo),與此相關(guān)的科研、教學(xué)成果如雨后春筍般涌現(xiàn)。2001 年頒布的《高等院校日語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》指出:“外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生具有跨文化交際的能力,而語(yǔ)言知識(shí)(指語(yǔ)音、語(yǔ)法、文字、詞匯等)和語(yǔ)言技能(指聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě))是語(yǔ)言交際能力的基礎(chǔ)?!牵辛苏Z(yǔ)言能力并不等于具備了交際能力。所謂交際能力是指在實(shí)際交際中恰當(dāng)?shù)亍㈧`活地使用語(yǔ)言的能力”。
日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,跨文化交際能力的培養(yǎng)主要包括以下三方面的內(nèi)容。一是文化導(dǎo)入??缥幕涣鲬?yīng)建立在理解并尊重對(duì)方文化的基礎(chǔ)之上,積極引導(dǎo)學(xué)生了解日本的歷史文化和風(fēng)土人情,促使學(xué)生在文化層面上產(chǎn)生對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言特色的理解。二是移情水平??缥幕浑H過(guò)程中,要懂得傾聽(tīng)、善于觀察對(duì)方情緒,站在對(duì)方的文化、觀念角度換位思考,這樣可以更好地拉近與對(duì)方的距離,在情感上產(chǎn)生呼應(yīng)。移情水平是跨文化交際能力培養(yǎng)的一個(gè)重要方面。三是應(yīng)變能力??缥幕浑H中存在較多不確定因素,既包括物理層面的障礙,也包括精神層面的障礙。當(dāng)意外發(fā)生時(shí),如何保持活躍的思維、緩解尷尬局面,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的應(yīng)變能力是一種考驗(yàn)。在日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)貪B透跨文化交際中的交流技巧。
語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的一部分。日語(yǔ)翻譯并不是單純交換語(yǔ)言符號(hào),而是一種跨文化交際的過(guò)程。翻譯作為“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”中的最后一項(xiàng),是日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的重點(diǎn)與難點(diǎn),同時(shí)也是學(xué)生日語(yǔ)能力的綜合體現(xiàn)。要想達(dá)到我國(guó)清末翻譯家嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信達(dá)雅”中“雅”的境界,既要求學(xué)生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),又需要學(xué)生了解中日兩國(guó)文化、思維方式的差異,在跨文化交際視野下更深層次、精準(zhǔn)地捕捉原文的內(nèi)涵與意圖。
自1972 年中日恢復(fù)邦交正?;詠?lái),兩國(guó)之間開(kāi)始了頻繁的政治、經(jīng)濟(jì)、文化往來(lái),隨之中日兩國(guó)對(duì)日語(yǔ)人才的需求也日益增多。日語(yǔ)翻譯課程是大學(xué)本科日語(yǔ)專業(yè)的核心課程之一,國(guó)內(nèi)許多高校均將“日漢互譯”“日語(yǔ)翻譯”“日語(yǔ)口筆譯”等翻譯課程開(kāi)設(shè)在三、四年級(jí)高年級(jí)階段,課程設(shè)置目的是使學(xué)生掌握日譯漢、漢譯日的翻譯理論及基本技巧,并通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)用日語(yǔ)的綜合能力。但是在傳統(tǒng)的日語(yǔ)翻譯課堂上,對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)不足,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)用能力差、用詞失誤等情況。
我國(guó)傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師講授為主體,缺乏師生間的雙向交流、互動(dòng)。受應(yīng)試教育體系、課時(shí)有限等因素影響,日語(yǔ)翻譯教學(xué)也不例外。課堂上教師就某一翻譯理論、翻譯技巧進(jìn)行講解,隨后出示例句,與學(xué)生一邊做翻譯練習(xí)一邊做解釋說(shuō)明。教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識(shí)不高,翻譯課程所注重的實(shí)踐性也難以保障,沒(méi)有形成以學(xué)生為主體的教學(xué)模式。并且,在教學(xué)內(nèi)容安排上注重語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)的積累,對(duì)語(yǔ)言背景和文化涉及不多。不僅是日語(yǔ)翻譯課程,整個(gè)日語(yǔ)教育體系也呈現(xiàn)出“重語(yǔ)言訓(xùn)練、輕實(shí)際功能、輕文化傳授”的特點(diǎn),課程設(shè)置比較單一。雖然我國(guó)高校日語(yǔ)專業(yè)對(duì)人才培養(yǎng)中文化要素的重視程度日益增加,但是與英語(yǔ)、法語(yǔ)等西方語(yǔ)種專業(yè)相比,在跨文化交際相關(guān)課程開(kāi)設(shè)方面,日語(yǔ)專業(yè)相對(duì)落后。特別是在低年級(jí)階段,以語(yǔ)言類課程為主,人文類課程設(shè)置不多。許多高校開(kāi)設(shè)了日本社會(huì)文化、日本概況、日本國(guó)情等課程,但是與基礎(chǔ)日語(yǔ)、高級(jí)日語(yǔ)等語(yǔ)言類課程相比受重視程度不高,課時(shí)分配也較少。課程內(nèi)容安排過(guò)于單一,導(dǎo)致學(xué)生雖然能夠翻譯出正確的語(yǔ)句,但卻難以在特定的語(yǔ)境下進(jìn)行順暢的交流,與具有跨文化交際能力的高素質(zhì)人才的培養(yǎng)目標(biāo)尚有一定距離。
日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生獲得翻譯理論與技巧的主要渠道是課堂。并且,與英語(yǔ)專業(yè)不同,大部分日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生是在進(jìn)入大學(xué)后才開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)的,日語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,對(duì)教師與課堂的依賴性更大。因此,翻譯課程教師隊(duì)伍的建設(shè)顯得格外重要。作為翻譯課堂主導(dǎo)者的教師,既要具有較高的雙語(yǔ)能力,又要具有豐富的日本社會(huì)文化知識(shí)。就目前高校日語(yǔ)專業(yè)翻譯課程授課情況來(lái)看,部分授課教師非翻譯專業(yè)出身,需要在課堂教學(xué)實(shí)踐中邊授課邊摸索教學(xué)方法、積累教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。并且部分教師缺乏在日本留學(xué)、工作、生活的經(jīng)驗(yàn),雖然具有扎實(shí)的日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但是對(duì)日本社會(huì)文化的體驗(yàn)與理解不夠深入,跨文化交際方面知識(shí)儲(chǔ)備不足。只有教師具備較高的語(yǔ)言能力與跨文化交際能力,才能游刃有余地開(kāi)展翻譯教學(xué),部分高校日語(yǔ)翻譯課程師資隊(duì)伍的能力與水平還有待加強(qiáng)。
任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都離不開(kāi)語(yǔ)言環(huán)境,語(yǔ)言環(huán)境包括兩個(gè)方面,即課堂語(yǔ)言環(huán)境和社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境。課堂語(yǔ)言環(huán)境中,學(xué)生在教師的引導(dǎo)下接受系統(tǒng)的日語(yǔ)翻譯訓(xùn)練、習(xí)得翻譯理論與技巧。目前,中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言環(huán)境主要來(lái)自于課堂,與課堂語(yǔ)言環(huán)境相比,社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境缺失。特別是一些地方非外語(yǔ)類院校,學(xué)生很難接觸到日本留學(xué)生,平時(shí)能夠進(jìn)行交流的日本人只有外教。一些高校受地理位置等因素制約,在招聘日語(yǔ)外教時(shí)會(huì)遇到困難,甚至出現(xiàn)無(wú)外教的“空窗期”。此外,高校與日資企業(yè)、翻譯公司等企業(yè)間合作交流不夠緊密,學(xué)生缺乏實(shí)踐實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì)。社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境的缺失阻礙了學(xué)生跨文化交際能力、日語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。
以上3 方面的因素導(dǎo)致學(xué)生雖然掌握了一定量的詞匯和語(yǔ)法,但是缺乏跨文化交際思維與翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有時(shí)會(huì)引起錯(cuò)誤翻譯或?qū)Ψg無(wú)從下手。相對(duì)于中國(guó)以農(nóng)耕、畜牧為主的大陸文明,日本是以漁業(yè)為主的海洋文明,因文化背景、社會(huì)環(huán)境不同,對(duì)同一事物的描述中日兩國(guó)有時(shí)會(huì)采取不同的表達(dá)方式。比如,中國(guó)有“瘦死的駱駝比馬大”這個(gè)說(shuō)法,而日語(yǔ)中則使用含有喜慶寓意、價(jià)格昂貴的“鯛魚(yú)”作比喻,表達(dá)為“腐ってtì鯛(即便腐爛了也是鯛魚(yú))”。再如,表示用自己不成熟的想法引出他人更好的想法、起到開(kāi)闊思路作用之意思,漢語(yǔ)中表達(dá)為“拋磚引玉”,而日語(yǔ)中則使用“海老で鯛PH釣tf”(用小蝦釣鯛魚(yú))這個(gè)說(shuō)法。在日漢互譯中,此類例子還有很多。如果學(xué)生不了解中日間文化差異,就很難做出恰當(dāng)、精準(zhǔn)的翻譯。
首先,轉(zhuǎn)變教學(xué)理念。語(yǔ)言與文化是相互聯(lián)系、相互作用的。教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)觀,認(rèn)識(shí)到日語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)是既培養(yǎng)學(xué)生日語(yǔ)語(yǔ)言能力又培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。改變?nèi)照Z(yǔ)教學(xué)“重語(yǔ)言、輕文化”現(xiàn)狀,在翻譯課程中注重語(yǔ)言訓(xùn)練的同時(shí),多融入日本社會(huì)、文化、國(guó)情等方面知識(shí),培養(yǎng)文化理解能力和人文素養(yǎng)。其次,改變教學(xué)方式。打破以教師講授為主的“滿堂灌”“填鴨式”課堂教學(xué),適當(dāng)安排學(xué)生小組討論、情景模擬、翻譯發(fā)表等課堂活動(dòng)環(huán)節(jié),激發(fā)學(xué)生的主動(dòng)性與積極性,鍛煉學(xué)生日語(yǔ)翻譯能力與交際能力。第三,完善教學(xué)手段。國(guó)內(nèi)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者獲取日語(yǔ)語(yǔ)言、文化知識(shí)主要是通過(guò)課堂,如何選定合適的教材和教學(xué)資料是一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。這需要教師從實(shí)際出發(fā),跳出原有教材模式,比較各教材內(nèi)容、取其所長(zhǎng),適當(dāng)加入反映當(dāng)今社會(huì)發(fā)展變化的內(nèi)容,進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)、課件制作。通過(guò)文字、圖片、視頻、日本網(wǎng)站、時(shí)事新聞、日文原版書(shū)籍與材料、微課、慕課等多種教學(xué)手段,讓學(xué)生切實(shí)感受到日本人的思維模式與交流方式,生動(dòng)形象地為學(xué)生構(gòu)造一個(gè)多維度、立體式的課堂語(yǔ)言文化環(huán)境。
跨文化交際過(guò)程中所涉及的文化差異范圍廣泛,國(guó)家間的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念、社會(huì)制度、行為方式等差異無(wú)所不在。這對(duì)日語(yǔ)翻譯課程師資隊(duì)伍的建設(shè)提出了更高的要求。有學(xué)者指出:“轉(zhuǎn)型期的日語(yǔ)教育者首先要提高自己的跨文化交際能力,把日語(yǔ)與運(yùn)用日語(yǔ)科研結(jié)合起來(lái)”。這需要日語(yǔ)教師不斷優(yōu)化自身知識(shí)結(jié)構(gòu),不僅要研究傳統(tǒng)的日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、日本文學(xué)、日本文化,也要有相當(dāng)一部分教師從事日本社會(huì)、日本經(jīng)濟(jì)、國(guó)情研究、對(duì)比研究等新領(lǐng)域的研究。此外,教師要注重自身語(yǔ)言能力和綜合素質(zhì)的培養(yǎng),多參加文化講座、翻譯培訓(xùn)與學(xué)術(shù)交流等實(shí)踐活動(dòng)。接觸日本最前沿的語(yǔ)言、文化知識(shí),主動(dòng)更新、優(yōu)化自身知識(shí)結(jié)構(gòu),在與其他專家學(xué)者溝通中提高語(yǔ)言能力與交際能力。作為教師教學(xué)與科研的后盾,學(xué)校應(yīng)該提供政策、資金等方面的支持,為教師創(chuàng)造參加外事活動(dòng)或赴日交流的機(jī)會(huì),開(kāi)闊教師視野,增強(qiáng)對(duì)文化的敏感度與跨文化交際能力。
日語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,有時(shí)并不是由于詞語(yǔ)、語(yǔ)法表達(dá)不當(dāng)造成的,而是由于異文化思維不足所導(dǎo)致的。為構(gòu)建良好的語(yǔ)言環(huán)境,在課堂外,邀請(qǐng)外教共同開(kāi)展日語(yǔ)角、日本文化節(jié)等活動(dòng),增加學(xué)生與日語(yǔ)外教的溝通交流,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、異文化思維的能力。通過(guò)舉辦演講比賽、翻譯大賽等課外實(shí)踐活動(dòng),鍛煉、提高學(xué)生日語(yǔ)翻譯水平及應(yīng)用能力。中國(guó)教師與日本外教進(jìn)行合作分工,銜接好課堂內(nèi)外教學(xué)。此外,積極開(kāi)展國(guó)際交流活動(dòng),邀請(qǐng)日方教師、日本留學(xué)生、日企工作人員參加本校交流活動(dòng),為學(xué)生構(gòu)建跨文化交際的語(yǔ)言環(huán)境。有條件的學(xué)校應(yīng)該為學(xué)生提供到日資企業(yè)、翻譯公司進(jìn)行實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),在經(jīng)濟(jì)狀況允許的條件下鼓勵(lì)學(xué)生去日本留學(xué)。
全球一體化、“一帶一路”等時(shí)代背景下,中日兩國(guó)間的經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)日益頻繁,這對(duì)日語(yǔ)翻譯人才提出了新要求,也為日語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了新課題??缥幕浑H能力的培養(yǎng)是高校外語(yǔ)教學(xué)的重要目標(biāo)之一,也是現(xiàn)代大學(xué)生人文素養(yǎng)的一種體現(xiàn)。翻譯是一門(mén)綜合學(xué)科,教師要將翻譯課程的“教”與“學(xué)”有機(jī)融合起來(lái),語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)雙管齊下,提高學(xué)生跨文化交際意識(shí)與人文素養(yǎng),培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代和社會(huì)發(fā)展需要的復(fù)合型翻譯人才。