亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下英語電影片名漢譯研究

        2021-11-12 01:00:12張雪
        海外文摘·藝術(shù) 2021年8期

        張雪

        (青島大學(xué)外語學(xué)院英語系,山東青島 266071)

        0 引言

        電影作為一種藝術(shù)形式,可以迎合精致大眾的口味。它從不同方面影響了社會生活,成為各國人民增進(jìn)相互了解的必要途徑。作為一種文化交流手段,英語電影正逐步進(jìn)入中國市場,成為人們娛樂生活的重要組成部分,對人們的語言、生活方式甚至價值觀的形成產(chǎn)生了巨大的影響。因此,我們應(yīng)該重視電影翻譯的研究。電影標(biāo)題可以為觀眾提供許多關(guān)于電影的重要信息。好的片名不僅是對影片主題的全面的揭示,也是對影片內(nèi)容的簡潔概括。(周玉雙,2004:1)迄今為止,很少有人提出完整的規(guī)范來指導(dǎo)電影片名的翻譯,因此在電影片名的翻譯過程中出現(xiàn)了許多問題。本文旨在為英文電影片名的翻譯提供建設(shè)性的指導(dǎo)。

        本文闡述了目的論在英語電影片名翻譯中的應(yīng)用。通過對目的論的論證,討論了目的論在電影片名翻譯中的有效性,從英語電影片名翻譯的基本原則入手,闡述了英語電影片名翻譯的主要內(nèi)容和方法,認(rèn)為直譯、意譯、音譯和創(chuàng)譯是切實可行的翻譯方法,因此,我們應(yīng)該靈活地采用最恰當(dāng)?shù)姆g方法來實現(xiàn)翻譯的目的。

        1 英文電影漢譯原則

        電影片名是一種特殊的名稱。英語電影標(biāo)題的主要特點是簡潔生動,同時也會應(yīng)用一些修辭手法。它的功能可以概括為信息、藝術(shù)、文化和商業(yè)。根據(jù)電影片名的四個特點,相應(yīng)的電影片名也應(yīng)該具有以下四大功能,即信息功能、審美功能、文化功能和商業(yè)功能。(溫偲睿,2014:161)因此,它往往不能直接反映電影內(nèi)容,而應(yīng)該采用更藝術(shù)、更吸引人的文本形式來翻譯。

        1.1 對等信息傳遞原則

        片名翻譯應(yīng)該如實地傳達(dá)原電影想要表達(dá)的信息和思想,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實現(xiàn)信息價值的等值。(鄭思,2008:306)雖然標(biāo)題客觀上要求簡潔明了,但每個字都向觀眾傳達(dá)了豐富的信息。人們可以通過電影的標(biāo)題清楚地了解電影的情節(jié)、內(nèi)容或主題,如The Patrio《t愛國者》、My Sisters Keeper《姐姐的守護(hù)者》、The Graduate《畢業(yè)生》、The Old Man and The Sea《老人與?!返瓤梢灾苯訌碾娪捌聹y電影的大致內(nèi)容。這幾部電影與片名中的英雄故事關(guān)系不大,基本屬于傳記類。通過《珍珠港》可以看出,電影與歷史和戰(zhàn)爭有著密切的聯(lián)系,無非是提醒人們銘記歷史,維護(hù)和平。這類翻譯不用經(jīng)過精細(xì)修改就可以完成。

        1.2 文化原則

        英文電影片名很短,但承載了故事發(fā)生的文化背景。特別是電影原名中經(jīng)常出現(xiàn)的文化詞語、短語、諺語和典故,反映了故事發(fā)生地特定文化的特征。因此,在翻譯電影片名的過程中,文化和語言的背景是不同的。對于容易被觀眾誤解的電影片名,要用文化轉(zhuǎn)換來避免跨文化交際帶來的誤解。而且,一些在中國有類似典故或文化背景的電影應(yīng)該通過歸化翻譯,使語言更適合中國觀眾的心理接受。

        1.3 審美心理取向原則

        每個人都有一種審美心理,這是一種涉及政治觀點、宗教觀念、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣的綜合文化意識。作為一種獨特的藝術(shù)形式,在我們的翻譯過程中,譯者應(yīng)該擺脫原文的障礙,突破源語言的文字結(jié)構(gòu),充分利用目標(biāo)受眾的審美心理,從聲音、形狀和意義等方面對源語言進(jìn)行加工和創(chuàng)造,使受眾獲得藝術(shù)享受。

        1.4 商業(yè)價值原則

        除了電影內(nèi)容,演員等,電影能否獲得很高的票房,也很大程度上取決于電影片名的好壞。所以片名一定要有吸引力。片名在盡量保持影片主題和內(nèi)容一致的前提下,盡可能讓觀眾了解電影的主題和風(fēng)格,并盡可能包含符合觀眾的心理需求。

        例如,道格拉是電影《道格拉:吸血鬼》中的男主角。這部電影主要講述了道格拉的故事。他成為了一名吸血鬼伯爵,他發(fā)現(xiàn)倫敦女孩米娜已經(jīng)死了400年,她的長相與他深愛的妻子伊麗莎白相似。他以為米娜是伊麗莎白的轉(zhuǎn)世,所以他決心要找到米娜,喚醒這份丟失了400年的真愛。把這部電影的名字直接翻譯為《道格拉》就略顯乏味。而《道格拉:吸血鬼》這個翻譯不僅符合電影的細(xì)節(jié),而且強調(diào)愛情的內(nèi)容和主題,讓人感覺電影與愛情緊密相連。這個標(biāo)題翻譯無疑是成功的,幫助這部電影贏得了三項奧斯卡獎,成為票房熱門,實現(xiàn)了商業(yè)價值。

        2 英語電影片名翻譯實踐中采用的翻譯策略與方法

        2.1 直譯

        翻譯的目的是實現(xiàn)恰當(dāng)翻譯所需的對等形式,并要求翻譯達(dá)到與原文相同的交際功能。在許多情況下,直譯是通過再現(xiàn)源標(biāo)題的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)的。直譯是可以實現(xiàn)的,因為外國文化對中國文化有很多相似。直譯,也稱為直接翻譯,它代表了直接翻譯技巧的使用,即文本從一種語言到另一種語言的翻譯。下面的例子說明了目的論指導(dǎo)下直譯的有效性。直譯的優(yōu)點之一是譯文和原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)一致。它要求措辭與原文一致。在電影片名翻譯過程中,當(dāng)源電影片名接近翻譯的指稱和語用意義時,直譯的方法非常實用。翻譯的目的是實現(xiàn)與原文相同的交流功能。

        我們用一個例子來證明:2001年拍攝的美國心理驚悚片Vanilla Sky講述了一個英俊、富有、迷人的年輕人大衛(wèi)·埃姆斯的故事,他是紐約出版公司的高級主管,生活奢侈而美麗。但是因為他犯了一個小錯誤,一夜之間失去了他夢寐以求的女孩。大衛(wèi)為了尋找她,不小心進(jìn)入了一個奇怪的羅馬圈。這里面的種種謊言和猜疑導(dǎo)致了他前女友的自殺和車禍。電影被翻譯成《香草天空》,這是典型的直譯。中文譯名與影片反映的情感主題和情感一致,成功地實現(xiàn)了與目的論提出的原文相似的交際作用。

        2.2 意譯

        兩種語言之間有著巨大的差異,所以譯者幾乎不可能完全從翻譯中推導(dǎo)出目標(biāo)語言。在電影片名的翻譯中,有必要實現(xiàn)功能對等,即實現(xiàn)譯文的交際目的。作為一種非常有效的翻譯方法或策略,意譯的作用可以反映原文的風(fēng)格和具體形式。然而,自由翻譯應(yīng)該符合語言文化和習(xí)俗。在電影片名的翻譯過程中,自由翻譯還需要譯者在源語言和目標(biāo)語言兩方面都具有廣博的知識和對文化的良好掌握。譯者只有了解原語詞與目的語詞之間的差異,才能充分理解原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文。(曲雯,韓文菊,2011:389)當(dāng)然,對于合格的譯者來說,對目標(biāo)語言和源語言中的一些文化或習(xí)俗的深刻理解是必要的。

        采用自由翻譯將有助于實現(xiàn)電影片名翻譯的目的,實現(xiàn)譯文的交際功能。然而,這并不意味著濫用譯者的創(chuàng)造力。它是電影片名的藝術(shù)重構(gòu),與原作緊密聯(lián)系,以達(dá)到翻譯的最終目的。根據(jù)電影中的人物和情節(jié),電影標(biāo)題中有三種特定的自由翻譯模塊類型。

        許多電影的片名都是根據(jù)主角翻譯的。一個典型的例子就是電影Forrest Gump。根據(jù)主角的名字,適當(dāng)?shù)姆g成《阿甘正傳》?!栋⒏收齻鳌凡粌H被認(rèn)為是一部經(jīng)典電影,而且生動地展示了美國的近代史。

        此外,還有相當(dāng)一部分電影片名是根據(jù)情節(jié)翻譯的。根據(jù)情節(jié)翻譯的一個典型例子是電影Notorious。這是一部美國驚悚片,拍攝于1946年,描述了三個主角的冒險經(jīng)歷。他們?nèi)齻€因為間諜罪越走越近。主角艾麗西婭·胡伯爾曼,一個有罪的納粹間諜的美國女兒,被政府特工特·德夫林招募到二戰(zhàn)后返回巴西的一群德國人當(dāng)中。在執(zhí)行任務(wù)期間,他們相愛了。但是他們的感情很復(fù)雜。德夫林以犧牲自己的生命為代價,成功地為其偵察軍事機(jī)密。這部電影給我們呈現(xiàn)了一個懸疑、間諜、謀殺和愛情的故事。在引入中國之后,應(yīng)該翻譯為《美人魚》。這個翻譯版本創(chuàng)造性地利用了《中國三十六計》中的一個“獾游戲”作為電影標(biāo)題。這樣中國觀眾很容易接受豐富的文化內(nèi)涵。觀眾的興趣會被點燃,他們會受到譯名的吸引走進(jìn)電影院。如果翻譯成《臭名昭著》,電影的情節(jié)無從得知,中國觀眾也不會對電影的細(xì)節(jié)有更深入的了解。

        2.3 音譯

        音譯也是電影片名翻譯中必不可少的翻譯方法。它是一種獨特而有效的翻譯方法,源于創(chuàng)造性叛逆這一策略。翻譯可以被認(rèn)為是一種系統(tǒng)的方式,講究詞的對應(yīng)性和精確性。在電影片名翻譯中,音譯是根據(jù)電影片名翻譯的特點,通過專有名稱、特定地點和人物的名稱以及重要歷史事件來探索電影中言語的對應(yīng)關(guān)系。

        以電影Titanic《泰坦尼克號》, Mulan《花木蘭》,Rocky《洛奇》, Aladi《阿拉丁》and Casablanca《卡薩布蘭卡》為例。在我們的生活中,許多改編自古典文學(xué)作品的電影名稱應(yīng)該保留它們的音譯名稱,因為翻譯的名稱已經(jīng)被觀眾所接受,并保留了它們的認(rèn)知價值。其中,Hamlet(《哈姆雷特》)、Macbeth(《麥克白》)、Tess(《苔絲》)、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》是這類電影的杰作。這樣既能體現(xiàn)作品的風(fēng)格和結(jié)構(gòu),又能加強兩國的文化交流。相反,如果音譯在標(biāo)題翻譯中使用不當(dāng),就不會吸引潛在的受眾??赡軙徽J(rèn)為是平淡的介紹片,會對票房產(chǎn)生負(fù)面影響。

        2.4 創(chuàng)譯

        在歷史上,翻譯觀念的局限與譯者地位的密不可分。對于傳統(tǒng)的翻譯理論來說,譯者不是一個創(chuàng)造性的藝術(shù)家,而是一個轉(zhuǎn)換者,然而我們應(yīng)該強調(diào)譯者在翻譯中的隱含作用。相反,如果從目的論的角度來看,譯者的地位是很高的。我們應(yīng)該激發(fā)譯者的主動性和創(chuàng)造性,因為譯者既是原文的接受者,也是譯文的創(chuàng)造者。文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯文決定的,而翻譯的操作者就是譯者。(姜洋,2010)他必須抓住原文的精髓,清楚地揭示筆者的思想理論和信息。因此,譯者在翻譯中反映自己的價值觀、品味、翻譯觀點、翻譯目的是不可避免的。而且會使譯文與原文相似,不會背叛原文,更不會影響其文學(xué)價值。然而,譯者也應(yīng)該在翻譯中實現(xiàn)創(chuàng)譯,使創(chuàng)造性活動以目的論為指導(dǎo)。

        創(chuàng)譯也是源于電影片名翻譯中創(chuàng)造性叛逆的一種可行方法。從目的論的角度來看,創(chuàng)譯可以作為一種以目的為導(dǎo)向的符號選擇,其目的是實現(xiàn)翻譯任務(wù)中確定的互動目標(biāo)。這種翻譯方法打破了對等翻譯理論的桎梏,充分發(fā)揮了譯者的主動性和創(chuàng)造性。創(chuàng)譯不僅可以傳遞思想和信息,還可以激發(fā)觀眾的興趣,增強電影名稱的審美和商業(yè)價值。在目的論的指導(dǎo)下,譯者具有雙重功能,即原讀者和目標(biāo)作者。在目的原則的指導(dǎo)下,譯者充分考慮目的語讀者和目的語語境。(任笠芬,2017:Ⅱ)一個合格的譯者應(yīng)該深刻理解原文的細(xì)節(jié),才能準(zhǔn)確有效地再現(xiàn)內(nèi)容。

        在翻譯電影片名的過程中,盡管譯者盡了最大的努力,但仍會有一些譯文模糊不清。在這種情況下,音譯和意譯是不可行的。合格的譯者要會利用自己的主動性和創(chuàng)造性,通過自我創(chuàng)造性的翻譯來再現(xiàn)原作。在電影片名翻譯的實踐中,通過創(chuàng)譯的方法產(chǎn)生了大量的中文譯本。

        電影Top Gun《壯志凌云》就是一個典型的例子?!秹阎玖柙啤肥?986年的美國動作片,向我們展示了一個年輕的海軍飛行員麥德林的故事。在戰(zhàn)斗機(jī)學(xué)習(xí)過程中,他愛上了女教練,然后在一次致命事故后從信心危機(jī)中恢復(fù)過來。這種翻譯方法將增強翻譯的藝術(shù)感染力,并在很大程度上激發(fā)潛在觀眾的興趣。它以真實易懂的四字詞語迎合了中國的目標(biāo)受眾,因此很容易被中國人接受。而且它的創(chuàng)意和影片的主題是一致的,總結(jié)了影片所體現(xiàn)的精神實質(zhì)。

        3 總結(jié)

        片名作為電影的重要構(gòu)成部分,對其的翻譯越來越受關(guān)注。雖然相關(guān)主題偶爾出現(xiàn)在一些論文中,但沒有系統(tǒng)的翻譯理論來指導(dǎo)英語電影名稱的翻譯。電影名稱翻譯的研究不僅至關(guān)重要,而且非常有效。因此,本文在目的論的指導(dǎo)下,綜合分析了英語電影片名翻譯的要領(lǐng),目的論突破了對等理論的桎梏,為影名的翻譯研究開辟了一條全新的途徑??陀^理論是目的行為理論,是功能主義的核心。譯者必須采取最佳的翻譯策略來實現(xiàn)目標(biāo)策略。功能目的論這種“目的決定手段”的理論方式對于目的性較強的電影名的翻譯具有較為強烈的指導(dǎo)意義。(劉熙雯,2019:86)電影的片名是電影本質(zhì)的體現(xiàn),是電影的眼球。一個好的電影標(biāo)題在電影的宣傳中起著至關(guān)重要的作用。

        本文還闡述了在目的論指導(dǎo)下英文電影片名的翻譯方法。通過大量實例的論證,闡述了目的理論在電影片名翻譯中的適應(yīng)性和可行性。電影片名翻譯的可接受性和商業(yè)效果是影響翻譯手段選擇的主要因素。本文認(rèn)為直譯、意譯、音譯和創(chuàng)譯是切實可行的翻譯方法。至于電影片名翻譯,直譯在很多情況下是通過原片名形式和內(nèi)容來翻譯電影片名。意譯是電影片名翻譯中實現(xiàn)功能對等和文本交流的不可或缺的方法。音譯法既可保留原文的風(fēng)韻之美,又可表現(xiàn)商品的異國情調(diào)。(湯靜芳,2007:68)創(chuàng)譯不僅旨在傳遞信息,還旨在激發(fā)觀眾的興趣,增強電影作品的審美和商業(yè)價值。

        盡管電影片名翻譯的理論框架得到了詳細(xì)的闡述,但由于研究的深度和規(guī)模,研究受到了限制。此外,本文對電影片名翻譯的有效性進(jìn)行了部分主觀評價,由于時間和精力有限,不可能對本文描述的翻譯的有效性進(jìn)行全面調(diào)查。由于中英電影名稱之間的聯(lián)系,本文主要研究英漢翻譯。然而,隨著中國電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,大量中國電影走向海外,中國電影片名英譯同樣重要??紤]到這些局限性,作者堅信后來的研究者可以取得更豐碩的成果并進(jìn)行進(jìn)一步的研究。

        十四以下岁毛片带血a级| 一区二区三区婷婷中文字幕| 最新国内视频免费自拍一区| 国产天堂av在线一二三四| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸 | 久久精品中文字幕第23页| 午夜天堂精品一区二区| 亚洲av老熟女一区二区三区| 国产精品9999久久久久仙踪林| 久久精品国产自清天天线| 久久国产香蕉一区精品天美| 日韩av水蜜桃一区二区三区| 亚洲人成精品久久久久| 国产欧美日韩a片免费软件| www.五月激情| 日本一区二区高清精品| 麻豆免费观看高清完整视频| 亚洲综合色成在线播放| 一本色道久久综合中文字幕| 亚洲日本中文字幕高清在线| 在线看片免费人成视频电影 | 亚洲av影院一区二区三区四区| 清纯唯美亚洲经典中文字幕| 久久人妻少妇嫩草av| 精品人妻系列无码一区二区三区| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 亚洲av高清一区二区在线观看 | 国产福利视频一区二区| 五月天久久国产你懂的| 国产啪啪视频在线观看| 日本三级香港三级人妇99| 精品亚洲成a人在线观看青青| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 国产三区三区三区看三区| 国产熟女内射oooo| 欧美亚洲国产另类在线观看| 男女男生精精品视频网站| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 亚洲精品久久国产高清情趣图文 | 亚洲自偷自拍另类第1页| 国产福利姬喷水福利在线观看|