亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化建構(gòu)視角下有效提高英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的路徑探索

        2021-11-12 01:00:12楊歆歆
        海外文摘·藝術(shù) 2021年8期

        楊歆歆

        (河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院,河南平頂山 467000)

        1 當(dāng)前英語文學(xué)作品翻譯工作的情況闡述

        從目前的情況來看,很多英語文學(xué)作品當(dāng)中都會或多或少的出現(xiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,一些翻譯人員在從事文學(xué)作品翻譯工作的過程中,態(tài)度不夠認(rèn)真,從而導(dǎo)致這些錯(cuò)誤的發(fā)生。好的英語文學(xué)作品在翻譯的過程中需要對其所處的背景進(jìn)行了解,這樣才能夠準(zhǔn)確的翻譯該作品。英語文學(xué)作品的翻譯好壞應(yīng)是翻譯人員最該關(guān)注的問題,通過熟讀全文來理解文章中的深層意思,從而利用優(yōu)美的語言去表達(dá)其中的含義,一旦無法準(zhǔn)確的翻譯英語文學(xué)作品內(nèi)容,那么這個(gè)翻譯的過程就失去了意義。翻譯英語文學(xué)作品主要是為了引入更多的西方優(yōu)秀文化,從而增加人們的文學(xué)積累,這也是英語文學(xué)作品翻譯人員的主要工作意義。作為翻譯人員要讓自己所翻譯的作品能夠吸引更多的人去閱讀,并要保證語言的美感和通順,只有這樣才能夠?qū)ψx者產(chǎn)生吸引力。想要提升翻譯的質(zhì)量,就必須對翻譯的作品進(jìn)行合理的調(diào)整,這需要建立在認(rèn)真閱讀全文的基礎(chǔ)上,并在翻譯工作中保持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。當(dāng)前很多作品都安排了專門的人員負(fù)責(zé)翻譯,但翻譯的效果卻有好有壞,東西方文化是否能夠得到順利的交流,主要由翻譯人員來實(shí)現(xiàn)。具體應(yīng)該通過建立專門的監(jiān)督管理部門來增加翻譯人員對英語文學(xué)作品翻譯的重視程度,并要針對其中的一些問題采取相對應(yīng)的解決措施,從而提升英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。

        2 文化構(gòu)建背景對英語文學(xué)作品翻譯的影響

        文化構(gòu)建背景會對英語文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生一定的影響,在此背景中英語文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該有著更大的文化價(jià)值,才能夠在英語文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域中為文化構(gòu)建作出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。對文化構(gòu)建的最佳貢獻(xiàn)方式就是文化價(jià)值,在文化領(lǐng)域中的所有知識都應(yīng)該充分地表現(xiàn)出文化價(jià)值,在翻譯的過程中應(yīng)該忠實(shí)于原文的風(fēng)格,這樣才能夠讓人們準(zhǔn)確的理解作品中的含義,作為翻譯人員在翻譯的過程中應(yīng)該注意尊重作品內(nèi)容所處的時(shí)代背景,結(jié)合語言特色來翻譯成具有中國特色的詞句,但要注意保留好原句的意思。通過中國特色的詞句來進(jìn)行翻譯,能夠讓人們感覺更加的親切。作為英語文學(xué)作品的翻譯人員,應(yīng)該力圖表達(dá)清楚原文的意思,實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳達(dá),翻譯工作的核心就在于準(zhǔn)確的傳達(dá)意圖和西方優(yōu)秀文化。當(dāng)需要對一些具有獨(dú)特風(fēng)格的作品進(jìn)行翻譯時(shí)會遇到一些困難,有時(shí)即便理解了原文的意思也很難翻譯出這樣的風(fēng)格,所以需要翻譯人員加深對作品和所處背景的了解,這樣才能夠把握作品中的文化內(nèi)涵,通過對文學(xué)作品的仔細(xì)閱讀,來體會其中詞句的含義,同時(shí)也包括其中的聲調(diào)和語氣,這對于英語文學(xué)作品的翻譯工作有著十分重要的意義。

        3 文化建構(gòu)視角下有效提高英語文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度的路徑

        3.1 提升翻譯水平

        在文化建構(gòu)的視角下想要切實(shí)提升英語文學(xué)作品的翻譯準(zhǔn)確性,首先要做的就是提升翻譯人員自身的業(yè)務(wù)水平,具體可成立專門的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)來對翻譯人員進(jìn)行業(yè)務(wù)上的培訓(xùn)和提升,通過培訓(xùn)的過程來讓英語文學(xué)作品翻譯人員獲得更多的知識積累,從而得到技能上的提升,同時(shí)也在這個(gè)過程中深刻領(lǐng)會到規(guī)范化使用語言的重要意義。培訓(xùn)除了能夠讓翻譯人員了解到自身存在的不足,也能夠切實(shí)提升翻譯人員的業(yè)務(wù)水平。

        3.2 創(chuàng)造性的發(fā)揮

        在英語文學(xué)作品的翻譯中,一個(gè)重要的問題就是翻譯創(chuàng)造性的發(fā)揮,針對這個(gè)問題有著多種不同的觀念,一種觀點(diǎn)認(rèn)為在英語文學(xué)作品翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮創(chuàng)造性,還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為不應(yīng)該在翻譯英語文學(xué)作品中發(fā)揮創(chuàng)造性。通過調(diào)查研究可知,當(dāng)翻譯人員在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時(shí),無法做到對每一個(gè)單詞進(jìn)行機(jī)械式的翻譯,否則翻譯出的文章顯得十分呆板,所以需要翻譯人員在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,這里所說的創(chuàng)造性一方面是指翻譯人員自身的創(chuàng)造性,另一方面是指原作者的創(chuàng)造性。作者的創(chuàng)造性主要在客觀事實(shí)的反映上進(jìn)行體現(xiàn),而翻譯人員的創(chuàng)造性則需要通過其他語言來進(jìn)行體現(xiàn),所以翻譯人員在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),所忠實(shí)的應(yīng)該是原作內(nèi)容,而并非是原作中的詞句。在實(shí)際的翻譯工作中,應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行思維的發(fā)散,以此來進(jìn)行視野上的拓寬,從多個(gè)層面和角度來探討英語文學(xué)作品。當(dāng)需要對一些高層英語詞句進(jìn)行翻譯時(shí),如果不發(fā)揮創(chuàng)造性采取機(jī)械性翻譯的方式,那么反而會降低翻譯的準(zhǔn)確程度,所以要求翻譯人員要能夠?qū)ξ淖诌M(jìn)行靈活的運(yùn)用,并對雙方國家的文化及作者的心態(tài)進(jìn)行深入的了解,從而表現(xiàn)出原作者想要表達(dá)出的那種感情。

        3.3 詞匯的準(zhǔn)確翻譯

        首先,作為翻譯人員應(yīng)該對作品中的詞義進(jìn)行正確的理解,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確,對于文學(xué)作品中的詞義進(jìn)行準(zhǔn)確的了解,是開展這項(xiàng)工作的重要前提,同時(shí)也是為后續(xù)工作進(jìn)行有效的準(zhǔn)備。在文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯人員可以針對那些不理解的詞句采用雙解詞典查閱的方式來保證翻譯的準(zhǔn)確程度。同時(shí)作為翻譯人員也應(yīng)充分關(guān)注一個(gè)問題,即一些看似較為簡單的詞匯可能包含著多重的意思,所以在對詞典進(jìn)行查閱時(shí),應(yīng)該注意進(jìn)行詞義的辨析,并要根據(jù)所處的語境情況來進(jìn)行句子的翻譯。還有一種情況是英語文學(xué)作品中的一些詞匯的含義并不能夠和對應(yīng)的含義在意義上完全的重合,而是存在著一些非交集的區(qū)域,所以需要在翻譯的過程中做到追根溯源,對雙解詞典中的英文原注進(jìn)行認(rèn)真的查閱,從而對其中的詞語意思進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,避免翻譯出的內(nèi)容過于生硬。一些翻譯人員在英語文學(xué)作品翻譯中并未充分了解到一些英漢詞語的意義沒有完全的重合,所以導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容十分生硬,甚至對原有的意思進(jìn)行了改變。

        其次,作為翻譯人員在對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該注意對譯詞進(jìn)行準(zhǔn)確的錘煉。對詞義進(jìn)行了解并不代表就完成了翻譯任務(wù),而是需要對譯詞進(jìn)行反復(fù)的錘煉,只有做好了這個(gè)環(huán)節(jié)才能夠做到真正意義上的譯文掌握,提升文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確程度??梢哉f譯詞是否準(zhǔn)確直接決定了譯文的正確意義是否能夠得到體現(xiàn),我們所看到的很多譯文實(shí)際上都是經(jīng)過了多次錘煉的,而一些質(zhì)量較差的譯文就是因?yàn)槲唇?jīng)過譯詞的錘煉而出現(xiàn)錯(cuò)誤。保證譯詞的準(zhǔn)確能夠帶給譯文更多的活力、準(zhǔn)確和流暢,使讀者閱讀起來也更加的舒適,能夠更容易從文章中體會到原作者想要表達(dá)的情感。那些質(zhì)量較差的譯文則無法體現(xiàn)出這樣的效果,這就是譯文質(zhì)量高低所體現(xiàn)出的差別。當(dāng)對高質(zhì)量的英語文學(xué)作品譯文進(jìn)行閱讀時(shí),可以通過這個(gè)過程來實(shí)現(xiàn)情緒的高漲,而質(zhì)量較差的英語文學(xué)作品譯文則很難找到其中的感覺。對于譯詞進(jìn)行反復(fù)的錘煉是一個(gè)長時(shí)間的過程,需要翻譯人員具備一定的耐心,從而有效提升英語文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性。

        3.4 忠于原文

        作為翻譯人員在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯時(shí),首先要做的就是忠于原文,必須遵循這一基本原則才能夠保證英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,不對原文的意思進(jìn)行改變實(shí)際上是對作者尊重,也是對讀者的負(fù)責(zé),這直接決定了譯文的質(zhì)量高低。通過對原文的風(fēng)格進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)來幫助讀者來準(zhǔn)確的理解作品。所謂風(fēng)格,是指作者在特定環(huán)境下通過對生活的觀察而獲得的體驗(yàn),最終形成了作品的風(fēng)格,所以需要翻譯人員重視對原文風(fēng)格的分析,這樣才能夠在譯文中保留原來的風(fēng)格,否則這一翻譯的過程就是失敗的,無法實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳達(dá)。

        4 結(jié)語

        每一個(gè)文學(xué)作品翻譯工作者都應(yīng)該重視文學(xué)翻譯工作,這不僅僅是對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,更是一個(gè)文化交流的過程,所以應(yīng)該盡力做好文學(xué)翻譯工作,提高英語文學(xué)翻譯作品的準(zhǔn)確度,以此來促進(jìn)東西方文化的交流和發(fā)展。

        国产成人av性色在线影院色戒 | 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 日韩激情无码免费毛片 | 99热成人精品国产免国语的| 男女搞黄在线观看视频| 久久久精品人妻一区二区三区妖精| 久久精品中文字幕大胸| 亚洲av无码国产精品麻豆天美 | 午夜av内射一区二区三区红桃视| 中文字幕亚洲在线第一页| 国产成人精品999视频| 丰满五十六十老熟女hd| 国产一区二区a毛片色欲| 久久亚洲网站中文字幕| 中文无码成人免费视频在线观看| 色一乱一伦一图一区二区精品| 亚洲第一区二区快射影院| 精品人妻少妇丰满久久久免| 中国人妻与老外黑人| 国产精品白浆一区二小说| 精品人妻免费看一区二区三区| 日本系列有码字幕中文字幕| 欧美成免费a级毛片| 在线免费日韩| 中文字幕国产精品专区| 日本亚洲国产精品久久| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 综合激情网站| 日韩亚洲在线观看视频| 中文字幕中文有码在线| 欧美末成年videos在线观看| av在线网站手机播放| 亚洲中文字幕人妻久久| 日本不卡一区二区三区在线| 国产精品三级在线专区1| 国产毛片精品av一区二区| 乱码av麻豆丝袜熟女系列 | 国产女主播精品大秀系列| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 日本精品av中文字幕| 一本加勒比hezyo无码专区|