亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        井波陵一紅學(xué)新著與《新譯紅樓夢(mèng)》副文本評(píng)批風(fēng)格研究?

        2021-11-12 00:13:25翁家慧
        紅樓夢(mèng)學(xué)刊 2021年5期

        翁家慧

        內(nèi)容提要:井波陵一的紅學(xué)新著《〈紅樓夢(mèng)〉的世界——細(xì)膩的人物描寫》收錄了井波不同時(shí)期的紅學(xué)論文及其為《新譯紅樓夢(mèng)》所作的解說文章,是井波首部以單行本形式出版的紅學(xué)論著。對(duì)該書所涉及的紅學(xué)論文、《新譯紅樓夢(mèng)》腳注、回末注等內(nèi)容進(jìn)行考察和分析,可以發(fā)現(xiàn)這部紅學(xué)新著與《新譯紅樓夢(mèng)》副文本都表現(xiàn)出較為典型的評(píng)批風(fēng)格,即注評(píng)合一、研譯互證、文史勾連等特點(diǎn),評(píng)批內(nèi)容既有對(duì)國內(nèi)紅學(xué)研究成果的吸收與反饋,亦不乏其個(gè)人的獨(dú)到見解。

        引言

        2020(日本令和2年)4月,井波陵一(1953-)紅學(xué)新著《〈紅樓夢(mèng)〉的世界——細(xì)膩的人物描寫》(以下簡(jiǎn)稱《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》)由京都臨川書店出版,該書為“京大人文研究東方學(xué)叢書”第一期的第十卷,收錄了井波不同時(shí)期的紅學(xué)論文以及他為《新譯紅樓夢(mèng)》所作的解說類文章,是井波首部以單行本形式出版的紅學(xué)論著。井波陵一是繼松枝茂夫(1905-1995)、飯塚朗(1907-1989)、伊藤漱平(1925-2009)之后第四位出版《紅樓夢(mèng)》百二十回全譯本的日文譯者,而且,他還憑借《新譯紅樓夢(mèng)》獲得2015年度讀賣文學(xué)獎(jiǎng)的研究與翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的中國文學(xué)譯者。井波因其在《紅樓夢(mèng)》譯介與傳播上的成績(jī)而受到國內(nèi)紅學(xué)界的關(guān)注,近年來,國內(nèi)學(xué)者在《新譯紅樓夢(mèng)》的譯介研究領(lǐng)域也取得了不少進(jìn)展。相較之下,他的紅學(xué)研究卻鮮為人知,譯介到國內(nèi)的文章也極少,因此,這部令和時(shí)代的紅學(xué)新著自然就成為我們探究井波紅學(xué)世界的一個(gè)重要文本。

        《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》除序言、結(jié)語、后記和索引之外,主要內(nèi)容由三大章構(gòu)成,分別為“作品的世界”“作品的背景”和“作品的接受”。各章之下又分若干小節(jié),各小節(jié)的底稿選自井波不同時(shí)期的紅學(xué)論文及其為《新譯紅樓夢(mèng)》所作的各冊(cè)導(dǎo)讀和解說類文章。其中,紅學(xué)論文發(fā)表于20世紀(jì)80年代至新世紀(jì)初,多刊載于《東方學(xué)報(bào)》《中國文學(xué)報(bào)》等雜志,或被收入中國文學(xué)研究相關(guān)的論文集?!缎伦g紅樓夢(mèng)》各冊(cè)導(dǎo)讀和解說類文章則出版于21世紀(jì)10年代,屬于《新譯紅樓夢(mèng)》的副文本。概言之,《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》所收文章的時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)三十年,不論井波的遴選標(biāo)準(zhǔn)為何,收入其中的文章必定是他一生研紅譯紅的心血之作。關(guān)于他的治學(xué)風(fēng)格,孫玉明在《日本紅學(xué)史稿》一書中曾做過簡(jiǎn)短的介紹,認(rèn)為“與小山澄夫等人相比,井波陵一的治學(xué)方法似乎更為傳統(tǒng),與老一輩學(xué)人如伊藤漱平等人基本上走的同一條路子。他的文章,除《圍繞賈家的人們》等較短之外,也大都是長(zhǎng)篇大論之作,且在注釋中亦蘊(yùn)含著大量的資料信息”。為此,筆者在考察《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》的同時(shí),還對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》的腳注和回末注等副文本內(nèi)容進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》和《新譯紅樓夢(mèng)》副文本都表現(xiàn)出較為典型的評(píng)批風(fēng)格,尤以注評(píng)合一、研譯互證、文史勾連這三點(diǎn)最為突出,評(píng)批內(nèi)容既有對(duì)國內(nèi)紅學(xué)研究成果的吸收與反饋,也不乏其個(gè)人的獨(dú)到見解。

        一、注評(píng)合一

        井波陵一《新譯紅樓夢(mèng)》的底本,前八十回用的是庚辰本《脂硯齋重評(píng)石頭記》(中華書局香港分局1977年版影印本),后四十回用的是程甲本《紅樓夢(mèng)》(書目文獻(xiàn)出版社1992年版影印本),其中,庚辰本所缺的第六十四、六十七回,以程甲本為底本譯出。我們還需要關(guān)注的是,在井波所列參考底本中,還包括甲戌本《脂硯齋重評(píng)石頭記》(上海古籍出版社1985年版影印本)、甲戌本《脂硯齋重評(píng)石頭記》(作家出版社2000年版排印本)、己卯本《脂硯齋重評(píng)石頭記》(上海古籍出版社1981年版影印本)、《紅樓夢(mèng)》(人民文學(xué)出版社1982年第一版和1996年第二版排印本)、《脂硯齋重評(píng)石頭記庚辰校本》(作家出版社2006年版排印本)、《紅樓夢(mèng)八十回校本》(人民文學(xué)出版社1958年版排印本)、《脂硯齋重評(píng)石頭記匯?!?文化藝術(shù)出版社1989年版影印本)、《紅樓夢(mèng)校注本》(北京師范大學(xué)出版社1987年版排印本)和《八家評(píng)批紅樓夢(mèng)》(文化藝術(shù)出版社1991年版排印本)等版本,共計(jì)10種。

        此外,井波還參考了三個(gè)日譯本和一個(gè)英譯本,即幸田露伴、平岡龍城譯《國譯紅樓夢(mèng)》(國譯漢文大成14-16,國民文庫刊行會(huì)1922年版)、松枝茂夫譯《紅樓夢(mèng)》(全十二冊(cè),巖波書店1972-1985年版,文庫本)、伊藤漱平譯《紅樓夢(mèng)》(中國古典文學(xué)大系44-46,平凡社1969-1970年版)和楊憲益、戴乃迭譯

        A Dream of Red Mansions

        (外文出版社1978年版)。包括井波譯本在內(nèi),這五個(gè)譯本因所用底本搭配不同而呈現(xiàn)出風(fēng)格迥異的復(fù)譯本特色。其中,井波陵一評(píng)批風(fēng)格的一個(gè)特點(diǎn)就是用腳注和回末注的方法,把譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》各版本的考察與見解都寫入副文本,注評(píng)合一,與正文本所用的底本形成互鑒關(guān)系。

        考察《新譯紅樓夢(mèng)》中與版本相關(guān)的回末注時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)井波使用較多的有以下幾種注評(píng)方法:

        一是譯出庚辰本中的脂批,并附上譯者評(píng)語。譯者對(duì)脂批的引用比較靈活,或在同一回中譯出,補(bǔ)充注釋,以說明內(nèi)容,或跨回譯出,以串聯(lián)情節(jié)。比如,第三十二回“訴肺腑心迷活寶玉 含恥辱情烈死金釧”開頭部分,湘云對(duì)襲人說:“你還說呢。那會(huì)子咱們那么好,后來我們太太沒了,我家去住了一程子,怎么就把你派了跟二哥哥,我來了,你就不像先待我了。”井波給“后來我們太太沒了”這句加了腳注,并在回末注中引用第二十一回“賢襲人嬌嗔箴寶玉 俏平兒軟語救賈璉”中的一段脂評(píng)?;啬┳?nèi)容如下:

        據(jù)此可知母親在世時(shí)湘云曾在賈家生活

        ?!?/p>湘云仍往黛玉房中安歇

        ”(

        第二十一回

        第86頁

        )

        一文附有脂硯齋批語

        :“

        前文黛玉未來時(shí)

        ,

        湘云

        寶玉則隨賈母

        。

        今湘云已去

        黛玉既來

        ,

        年歲漸成

        ,

        寶玉各自有房

        ,

        黛玉亦各自有房

        ,

        故湘云自應(yīng)同黛玉一處也

        ?!?/p>由此可見

        ,

        原來的設(shè)計(jì)是黛玉未來賈家時(shí)

        ,

        湘云和寶玉跟著賈母一同生活

        。

        在第三十二回的回末注里引用第二十一回這段脂批的目的,自然是為了讓日譯本讀者更好地理解湘云說這番話的來龍去脈,同時(shí)還要指明這里有曹雪芹最初的情節(jié)設(shè)計(jì)。從表面上看,井波沒有遵照翻譯的忠實(shí)原則將庚辰本中的脂批如實(shí)譯出,但實(shí)際上,這是因?yàn)樗揪蜎]有把脂硯齋批語看作是正文本的內(nèi)文,而是將其視作閱紅研紅的參考資料,放在需要評(píng)批的那一回中,加以引用和評(píng)析。

        二是比對(duì)各版本,指出存在的異文或缺漏,并評(píng)價(jià)各本之長(zhǎng)短。此類回末注數(shù)量較多,舉例如下。

        第五十四回“史太君破陳腐舊套 王熙鳳效戲彩斑衣”結(jié)尾處有一句“所以倒是家下人家來請(qǐng),賈母可以自便之處,方高興去逛逛”。井波加了回末注,指出“從上下文來看,此處文章連接略差?!呷找辉纭韵逻@段,程甲本作了簡(jiǎn)化,此句亦被刪除”。

        第五十六回“敏探春興利除宿弊 時(shí)寶釵小惠全大體”,寶釵向眾婆子提建議,說道:“既能奪他們之權(quán),生你們之利,又可以省無益之費(fèi),分他們之憂?!本恿嘶啬┳?,并評(píng)價(jià)道:“‘既能奪他們之權(quán)’這段話,講的正是改善現(xiàn)狀之道,只有進(jìn)行徹底的自我管理,防止外面的閑雜人等介入,或減輕監(jiān)督之責(zé)任,才能帶來所謂的‘園內(nèi)自治’。程甲本中沒有這段話?!?/p>

        第七十二回“王熙鳳恃強(qiáng)羞說病 來旺婦倚勢(shì)霸成親”,王熙鳳提醒賈璉后日是尤二姐的周年,讓他去上個(gè)墳燒張紙,沒想到“一語倒把賈璉說沒了話,低頭打算了半晌,方道:難為你想的周全,我竟忘了。既是后日采用,若明日得了這個(gè),你隨便使多少就是了”。井波在回末注中評(píng)論道:“此時(shí)賈璉的心中是復(fù)雜的。為了整理好心情,他‘低頭打算了半晌’后,對(duì)鳳姐表示了感謝,為自己‘丟三忘四’的馬虎而感到羞愧。一方面,他的感謝之情里硬塞進(jìn)了真心話,另一方面,他為自己的馬虎而羞愧的原因真的是因?yàn)樗藛?而且,程甲本刪除了‘我竟忘了’這句,考慮到賈璉的為人,這句話實(shí)在是不可或缺。”在井波看來,只要是有利于塑造人物形象的,哪怕只“我竟忘了”四個(gè)字,也不可隨意刪掉。

        三是參考其他版本,將庚辰本缺漏的、但對(duì)理解人物至關(guān)重要的內(nèi)容在回末注中譯出。這類回末注不多,試舉一例如下。

        第七十四回“惑奸讒抄檢大觀園 矢孤介杜絕寧國府”,在抄檢大觀園過程中,作者濃墨重彩地刻畫了一個(gè)惡奴的形象。王善保家的拿著雞毛當(dāng)令箭,耀武揚(yáng)威地搜查晴雯的東西,庚辰本只抄了兩人簡(jiǎn)短的幾句對(duì)話。井波在此處加了腳注,并在回末注中補(bǔ)譯了一大段程甲本中的內(nèi)容。

        程甲本文字如下

        。

        王善保家的也覺沒趣兒

        便紫漲了臉

        ,

        說道

        :“

        姑娘

        你別生氣

        。

        我并非私自就來的

        ,

        原是奉太太的命來搜察

        你們叫翻呢

        ,

        我們就翻一翻

        不叫翻

        ,

        我們還許回太太去呢

        。

        那用急的這個(gè)樣子

        ?”

        晴雯聽了這話

        越發(fā)火上澆油

        ,

        便指著他的臉

        ,

        說道

        :“

        你說你是太太打發(fā)來的呢

        !

        太太那邊的人

        ,

        我也都見過

        ,

        就只沒看見你這么個(gè)有頭有臉大管事的奶奶

        !”

        鳳姐見晴雯說話鋒利尖酸

        ,

        心中甚喜

        卻礙著邢夫人的臉

        ,

        忙喝住晴雯

        。

        那王善保家的又羞又氣

        剛要還言

        ,

        鳳姐道

        :“

        媽媽

        你也不必和他們一般見識(shí)

        ,

        你且細(xì)細(xì)搜你的

        。

        咱們還到各處走走呢

        。

        再遲了走了風(fēng)

        ,

        我可擔(dān)不起

        ?!?/p>王善保家的只得咬咬牙

        且忍了這口氣

        ,

        細(xì)細(xì)的看了一看

        ,

        也無甚私弊之物

        ,

        回了鳳姐

        ,

        要?jiǎng)e處去

        。

        僅此一注就占了多半頁的篇幅,且未做任何評(píng)批。顯而易見,譯者用這種注法的目的就是讓日譯本讀者通過這段補(bǔ)譯的對(duì)話,更加直接地理解晴雯的伶牙俐齒和剛烈性格,以及王善保家欺軟怕硬的奴才嘴臉。

        四是將《紅樓夢(mèng)》在傳抄過程中因錯(cuò)漏、刪改而導(dǎo)致故事情節(jié)出現(xiàn)前后矛盾之處,盡可能一一注明。

        比如,《紅樓夢(mèng)》文本內(nèi)時(shí)序與人物年齡不符的問題。

        第四十五回“金蘭契互剖金蘭語 風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞”,黛玉對(duì)寶釵說:“……細(xì)細(xì)算來,我母親去世的時(shí)候,又無姊妹兄弟,我長(zhǎng)了今年十五歲,竟沒一個(gè)人像你前日的話教導(dǎo)我。”井波給“十五歲”加了腳注,并在回末注中指出:“那年,寶玉十三歲(第二十五回,第181頁),黛玉比寶玉小一歲(第三回,第53頁),那就應(yīng)該是十二歲。這點(diǎn)之前已有提及,《紅樓夢(mèng)》現(xiàn)在的時(shí)序和年齡之間,前后并不一致?!?/p>

        再比如,《紅樓夢(mèng)》人物姓名前后有出入的問題。

        第二十五回“魘魔法姊弟逢五鬼 紅樓夢(mèng)通靈遇雙真”,井波在腳注3中就指出:“沒有明確區(qū)分彩霞與彩云。從第六十回到第六十二回,跟賈環(huán)關(guān)系親密的是彩云,但在第七十二回中,再次改為彩霞?!?/p>

        第三十回“寶釵借扇機(jī)帶雙敲齡官畫薔癡及局外”,這一回中出現(xiàn)的是彩云,顯然與第二十五回的內(nèi)容存在矛盾之處。井波在腳注中指出:“沒有明確區(qū)分彩云與彩霞,參照第二十五回注3?!?/p>

        二、研譯互證

        隨著《紅樓夢(mèng)》相關(guān)研究的推進(jìn)和新材料的發(fā)現(xiàn),一些存疑無定論的問題陸續(xù)得到新的解釋。作為《紅樓夢(mèng)》的海外研究者,井波陵一對(duì)國內(nèi)外紅學(xué)研究的前沿動(dòng)態(tài)自然是密切關(guān)注,同時(shí)他還參考借鑒了部分紅學(xué)研究成果,將其運(yùn)用到自己的新譯本中??梢哉f,研紅與譯紅之間相輔相成,互相補(bǔ)足印證,形成了井波陵一評(píng)批風(fēng)格的第二個(gè)特點(diǎn)。

        第二十回“王熙鳳正言彈妒意 林黛玉俏語謔嬌音”結(jié)尾處,湘云取笑黛玉道:“這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個(gè)咬舌的林姐夫,時(shí)時(shí)刻刻你可聽‘愛’‘厄’去。阿彌陀佛,那才現(xiàn)在我眼里!”此處“愛”“厄”二字所指何意,眾說紛紜,未有定論。而且,庚辰本與其他版本之間存有異文,程甲本作“時(shí)時(shí)刻刻你可聽愛呀厄的去”。井波在正文本中將此句譯作:

        「わたしはもちろん

        生涯

        あなたに

        びもつかないでしょう。ですから、

        明日

        にでもあなたが

        舌足

        らずの

        のお

        義兄

        さまをお

        婿

        さんにして、

        けても

        れてもあなたが「

        (アイ)」だ「

        (オー)」だと

        かされるよう、ひたすらお

        りします。

        南無阿彌陀仏

        、その

        様子

        かぶわ!」

        并在回末注指出:

        ”“

        未詳

        。

        程甲本作

        你可聽愛呀厄的去

        ”。

        據(jù)陳夢(mèng)紹所述

        (《

        文學(xué)評(píng)論

        1978年第6期第35頁

        ),

        魯迅

        (

        1881-1936

        )

        在廈門大學(xué)講課時(shí)

        (

        1926年10月

        )

        提到

        愛呀厄的去

        就是

        唉呀

        ,

        我的妻

        的意思

        。

        井波認(rèn)為“愛”“厄”出處不詳,所指不明,故譯文采用忠實(shí)原則,“愛”“厄”用原著漢字加片假名標(biāo)音的方式,只做了音譯處理。但他又兼顧到其他版本的異文,在回末注里詳細(xì)地附上魯迅的觀點(diǎn)。由此可見,他贊同魯迅的觀點(diǎn),即湘云此句真意便是林姐夫不停向林姐姐示愛,但由于庚辰本原文的字面意思存疑,井波在翻譯的時(shí)候選擇正文本音譯、再加上回末加注的方式,以求音、形、意三美皆備。

        再來對(duì)比一下伊藤漱平的譯注方式。伊藤譯本(平凡社Library系列1996年版)采用的底本是俞平伯校訂的《紅樓夢(mèng)八十回校本》以及作為附錄的后四十回。在正文本中,伊藤將此句譯作:

        「この

        では、わたくし、むろんあなたにかないっこありませんからね、それでせめて、あなたがいまに

        いお

        婿

        さまと

        結(jié)

        ばれて、いつも

        もとで『

        きなこの……』『

        きなこの……』って、たこのできるほど

        かされる

        のくるようにと

        っておりますの。やれやれ、

        天罰覿面

        のその

        んで、わたくしに

        かってどんな

        をなさるやら

        しみですこと!」

        他在尾注中指出:“原文‘愛厄’?!颉强邶X不清、說話支支吾吾時(shí)的用語。同‘呃’?!?/p>

        伊藤提出的這個(gè)“厄”同“呃”的說法,筆者尚未在國內(nèi)研究論文中見到同類觀點(diǎn),很可能是伊藤的個(gè)人觀點(diǎn)。不過,根據(jù)庚辰本中湘云咬舌的實(shí)例,即“二哥哥”發(fā)成“愛哥哥”,那么,“愛厄”中的“愛”就是“二”字的注音。如果按照伊藤“厄”同“呃”的說法,此句就是“時(shí)時(shí)刻刻你可聽二呃去”。這樣一來,又與他的譯文意思不符。因?yàn)橐撂俅司渥g文回譯成中文是:“總在你耳邊說‘我愛的這個(gè)……’‘我愛的這個(gè)……’”也就是說,伊藤認(rèn)為“愛厄”中的“愛”并不是“二”的注音,而是“愛”的本意。而且,對(duì)于“愛厄”二字中的“愛”字,從譯文角度看,伊藤和井波的看法一致,即“愛”字并非“二”字之音,而是音、形、意三者統(tǒng)一的“示愛”的意思。

        依據(jù)庚辰本上下文,筆者推測(cè),此句應(yīng)是湘云借題(“愛”和“二”發(fā)音不分)發(fā)揮,利用諧音(從湘云角度看,“愛”“二”諧音)打趣黛玉。湘云咬舌的特點(diǎn),就是發(fā)不出卷舌元音,“er”,在發(fā)“e”的時(shí)候舌尖不能向硬腭卷起,就只能發(fā)“愛”音或“厄”音,也就是說,“愛厄”中的“愛”作“愛”解,“厄”作“二”解。這僅是筆者拙見,但應(yīng)該比“厄”同“呃”的說法更符合伊藤譯文的意思。

        井波對(duì)此采用的是直譯手法,在正文本中保留了“愛厄”的音與形,然后在回末注中保留了意,即引用魯迅的觀點(diǎn),提示讀者“愛厄”句就是林姐夫向林姐姐示愛,湘云借此打趣黛玉。這從另一個(gè)角度反映出井波對(duì)“愛厄”的看法,也就是說,他有可能認(rèn)為此處的“愛”只作“愛”解,而不是作“二”的注音。

        除借鑒國內(nèi)紅學(xué)研究成果外,井波在《新譯紅樓夢(mèng)》回末注中也加入不少個(gè)人的研紅心得。井波研紅最為用力之處在于紅樓人物形象的闡釋與評(píng)析?!丁醇t樓夢(mèng)〉的世界》第一章“作品的世界”分為四個(gè)小節(jié):第一節(jié)“故事梗概”,所用文章底稿是他為《新譯紅樓夢(mèng)》各冊(cè)所寫的“本冊(cè)導(dǎo)讀”(巖波書店2013-2014年版);第二節(jié)“賈寶玉的幻想”的底稿是《〈紅樓夢(mèng)〉在白話小說史上的位置》(《東方學(xué)報(bào)(京都)》第五十五冊(cè),1983);第三節(jié)“賈家的人們”的底稿是《家庭的秩序——〈紅樓夢(mèng)〉里的人際關(guān)系》(《中華文人的生活》,平凡社1994年版);第四節(jié)“淚珠兒如何流下”的底稿是《如此流淚——林黛玉之外的人們》(《中國的禮制和禮學(xué)》,朋友書店2001年版)。也就是說,除第一節(jié)之外,其他三節(jié)都是出版《新譯紅樓夢(mèng)》之前的紅學(xué)論文。實(shí)際上,這三篇論文也可以看作是他翻譯時(shí)的評(píng)紅筆記,其特點(diǎn)就是原著片段與評(píng)批內(nèi)容交叉展開,逐層遞進(jìn),把《紅樓夢(mèng)》中錯(cuò)綜復(fù)雜的人際關(guān)系和生動(dòng)形象的人物圖譜,像繪卷一樣鋪展開來。如前文所述,井波紅學(xué)論文數(shù)量不多,且發(fā)表在一些小眾學(xué)術(shù)刊物上,很少為一般讀者所知。《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》匯總了他評(píng)紅研紅時(shí)的見解,與《新譯紅樓夢(mèng)》的回末注結(jié)合起來,可以更加全面地厘清井波對(duì)紅樓人物的看法。

        第六十三回“壽怡紅群芳開夜宴 死金丹獨(dú)艷理親喪”,井波在回末注里加了一個(gè)“香菱-寶琴-探春-寶釵-李紈-黛玉-湘云-寶玉-襲人-芳官-碧痕-四兒-小燕-秋紋-麝月-晴雯-香菱”的環(huán)形座次圖,方便在占花名兒的時(shí)候按照擲骰子的點(diǎn)數(shù)來數(shù)人。然后,井波對(duì)群芳圖的意義、寶玉和少女們的關(guān)系進(jìn)行了評(píng)析。他認(rèn)為:“在寶玉眼里,黛玉作為理想的少女形象,是大觀園里的中心人物,但他希望其他少女也能夠充分發(fā)揮出個(gè)性。少女們的世界,怎么說都是少女們自己建立起來的,寶玉正因?yàn)闆]有那個(gè)資格(須眉濁物),反而能有意識(shí)地從整體上把握這個(gè)世界,并且不斷地從中發(fā)現(xiàn)最高的價(jià)值。……小燕、四兒等地位較低的丫鬟和伶人出身的芳官都加入占花名兒這個(gè)游戲,這一點(diǎn)充分地滿足了他的愿望。比起平兒等地位較高的丫鬟參加白天的壽宴,這可以說是一個(gè)更大的進(jìn)步。”

        《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》中也有關(guān)于這一回的評(píng)批,但井波卻列了兩個(gè)線性的座次圖,并且明確指出當(dāng)晚在座的少女共有十七人。

        十七人圍成一圈擲骰子

        ,

        湘云擲了九點(diǎn)

        ,“

        湘云→寶玉→襲人→芳官→秋紋→小燕→碧痕→四兒→晴雯→麝月

        ”,

        香菱擲了六點(diǎn)

        ,“

        香菱→翠墨→寶琴→探春→寶釵→李紈→黛玉

        等等

        ,

        大家伙兒都一樣心情激動(dòng)地?cái)?shù)著數(shù)

        ,

        數(shù)到的人就掣簽

        。

        對(duì)著簽上的內(nèi)容

        ,

        她們有的笑

        有的惱

        ,

        那場(chǎng)景真正是雅俗共賞

        。

        跟白天不同

        小燕和四兒這些地位較低的丫鬟們

        ,

        還有伶人出身的芳官也加入其中

        這增加了少女們的深度

        。

        井波新著中的“十七人”說,明顯與《新譯紅樓夢(mèng)》回末注中“十六人”的座次圖有自相矛盾之處。因新著沒有附參考信息,筆者又去查驗(yàn)了作為底稿的論文《〈紅樓夢(mèng)〉在白話小說史上的位置》,發(fā)現(xiàn)井波此處參考了俞平伯和周紹良兩位紅學(xué)大家的觀點(diǎn)。

        對(duì)照《新譯紅樓夢(mèng)》的正文本,筆者發(fā)現(xiàn)有一處異文井波并未在腳注或回末注中標(biāo)明。井波譯本前八十回的底本是庚辰本,依庚辰本,晴雯擲了五點(diǎn),數(shù)到寶釵;湘云強(qiáng)按著探春的手?jǐn)S了九點(diǎn),數(shù)到李紈;湘云自己擲了九點(diǎn),數(shù)到麝月。但在《新譯紅樓夢(mèng)》中,湘云強(qiáng)按著探春的手?jǐn)S了十九點(diǎn)。如果湘云按著探春的手?jǐn)S的是九點(diǎn),那么,按回末注里的座次圖,是數(shù)不到李紈的。再來看程甲本,卻是湘云按著探春的手?jǐn)S了十九點(diǎn),反而與井波譯本的點(diǎn)數(shù)一致。但程甲本中,晴雯擲了六點(diǎn),不是庚辰本的五點(diǎn),要是按照座次圖,也數(shù)不到寶釵。也就是說,庚辰本和程甲本在點(diǎn)數(shù)上存在差異,點(diǎn)數(shù)不確定,座次自然也定不下來。

        再來對(duì)照伊藤譯本看一下異同。伊藤譯本對(duì)群芳座次非常重視,不僅直接在正文本中插入座次圖,還將包括87版電視劇《紅樓夢(mèng)》在內(nèi)的國內(nèi)紅學(xué)界主要意見都羅列在座次圖下。筆者由此推測(cè),井波在《新譯紅樓夢(mèng)》(2013-2014)正文本中采用“十六人”說,是遵照國內(nèi)紅學(xué)界的通行說法,在《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》(2020)中保留“十七人”說,很可能是他對(duì)這個(gè)通行的座次圖有自己的看法。筆者揣摩其意:既然“小燕和四兒這些地位較低的丫鬟們,還有伶人出身的芳官也加入其中”,為何單擠出去翠墨一人呢?寶玉提議玩占花名兒的時(shí)候,襲人說“人少了沒趣”,顯然是不嫌人多,恨不得多多益善。更何況探春命翠墨同了小燕去請(qǐng)來了李紈和寶琴,最后小燕能玩,翠墨為何就不能玩呢?

        三、文史勾連

        曹雪芹家世研究在《紅樓夢(mèng)》翻譯過程中也發(fā)揮著極為重要的作用,文本中的許多難解之謎,隨著曹雪芹家世資料的出現(xiàn),迎刃而解。井波《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》第二章“作品的背景”第一節(jié)“曹寅的活躍——作為《紅樓夢(mèng)》的遠(yuǎn)景”的底稿,就是他早年研究曹雪芹家世的一篇論文——《關(guān)于曹寅》。這篇論文參考了當(dāng)時(shí)國內(nèi)最新發(fā)現(xiàn)的曹雪芹家世相關(guān)資料,大致介紹了曹寅的家世背景、曹家與康熙的關(guān)系、曹寅在詩文詞曲方面的藝術(shù)成就。該論文收入《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》時(shí)有增刪,值得關(guān)注的是,該章插入了影印的康熙帝坐像一副、朱批兩副和《楝亭詩鈔》扉頁書影一副。其中,康熙帝給曹寅的“生一事不如省一事”的朱批,直接用來給《新譯紅樓夢(mèng)》做回末注,這種文史勾連的方法可以看作是井波陵一評(píng)批風(fēng)格的第三個(gè)特點(diǎn)。

        第四十五回“金蘭契互剖金蘭語 風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞”,黛玉犯了咳疾,寶釵前來探望,并建議她吃燕窩粥。黛玉嘆道:“……請(qǐng)大夫,熬藥,人參肉桂,已經(jīng)鬧了個(gè)天翻地覆,這會(huì)子我又興出新文來熬什么燕窩粥,老太太、太太、鳳姐姐這三個(gè)人便沒話說,那些底下的婆子丫頭們,未免不嫌我太多事了?!睂氣O勸慰她說:“……你才說的也是,多一事不如省一事。我明日家去和媽媽說了,只怕我們家里還有,與你送幾兩,每日叫丫頭們就熬了,又便宜,又不驚師動(dòng)眾的?!?/p>

        井波譯本給“多一事不如省一事”加了腳注和回末注。腳注內(nèi)容是:“俗語,意為最好不要增加不必要的功夫,這也是平時(shí)平兒勸誡熙鳳的話(第七十四回)。參照回末注?!被啬┳?nèi)容是:“康熙四十三年(1704)十月十三日,曹寅向康熙帝上了一道“兼管巡鹽御史曹寅奏報(bào)禁革浮費(fèi)”的密折,建議禁革浮費(fèi),康熙帝對(duì)此給出指示:‘生一事不如省一事’。只管為目前之計(jì),恐后尾大難收,遺累后人,亦非久遠(yuǎn)可行,再留心細(xì)議?!比绻f腳注內(nèi)容是方便日譯本讀者理解“多一事不如省一事”這個(gè)俗語的意思,那么,回末注把小說中賈家的虛構(gòu)故事跟曹寅與康熙帝的歷史材料(密折)直接勾連起來的做法,就會(huì)讓讀者瞬間脫離虛構(gòu),進(jìn)入史實(shí),進(jìn)而探究曹雪芹家世與《紅樓夢(mèng)》之間的關(guān)聯(lián)性。文本內(nèi)的“多一事”是黛玉熬燕窩粥,恐得罪婆子丫鬟們;密折里的“生一事”是曹寅禁革浮費(fèi),恐得罪督撫。文本內(nèi)的寶釵關(guān)愛黛玉,“多一事不如省一事”,就派人送來燕窩讓丫頭們熬粥;密折里的康熙帝呵護(hù)曹寅,“生一事不如省一事”,就讓他“留心細(xì)議”。文史勾連,虛實(shí)對(duì)照,這樣的回末注無疑給那些對(duì)曹雪芹家世感興趣的讀者增添了不少賞奇析疑的樂趣。

        此外,另有幾處曹雪芹家世可以對(duì)應(yīng)到小說文本的寫法,井波都在《新譯紅樓夢(mèng)》中用腳注和回末注的方式一一加以注明。

        第十六回“賈元春才選鳳藻宮秦鯨卿夭逝黃泉路”,賈璉、王熙鳳和趙嬤嬤討論元妃省親,說到接駕的時(shí)候,趙嬤嬤說:“……還有如今現(xiàn)在江南的甄家,噯喲喲,好勢(shì)派!獨(dú)他家接駕四次,若不是我們親眼看見,告訴誰誰也不信的。別講銀子成了土泥,憑是世上所有的,沒有不是堆山塞海的,‘罪過可惜’四個(gè)字竟顧不得了。”井波譯本給“四次”加了腳注和回末注?;啬┳?nèi)容:“清圣祖康熙帝(1662-1722在位)六度南巡,江寧織造曹寅(曹雪芹的祖父)接駕四次,分別是第三次(1699)、第四次(1703)、第五次(1705)和第六次(1707)?!摹@個(gè)數(shù)字應(yīng)該就是根據(jù)事實(shí)寫的。順便說一句,第六次南巡時(shí),張符驤在《竹西詞》‘三岔河干筑帝家,金錢濫用比泥沙’中詠嘆當(dāng)時(shí)的奢華?!?/p>

        第五十三回“寧國府除夕祭宗祠 榮國府元宵開夜宴”,烏進(jìn)孝送來的賬單上寫著:“御田胭脂米二石。”井波譯本給“胭脂米”加了腳注和回末注。腳注內(nèi)容:胭脂米,煮熟后呈胭脂色的優(yōu)質(zhì)米?;啬┳?“一般認(rèn)為,胭脂米實(shí)際上就是指康熙帝在豐澤園的御田栽種的大米品種。從康熙五十四年(1715)到五十六年,江寧織造曹頫(曹寅養(yǎng)子)和蘇州織造李煦(曹寅的內(nèi)兄)曾多次向康熙帝報(bào)告該米在江南試種的結(jié)果?!?/p>

        文史勾連這種評(píng)批方式具有以史助文,史以文傳的效果,但我們也不能忽略了一個(gè)重要的歷史條件,那就是20世紀(jì)70年代曹學(xué)的興起和曹雪芹家世新資料的發(fā)現(xiàn)。海外紅學(xué)家在研紅譯紅方面的突破,往往離不開國內(nèi)紅學(xué)發(fā)展的大背景,這大概也是井波譯本在副文本中加入康熙南巡、曹寅密折等史料而不至于陷入“索隱”泥淖的原因所在。

        結(jié)語

        通過對(duì)井波陵一紅學(xué)新著《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》與《新譯紅樓夢(mèng)》副文本的粗淺考察,筆者發(fā)現(xiàn)井波并不是一個(gè)方法論至上主義者,而且對(duì)國內(nèi)紅學(xué)研究成果的使用也極為審慎。在《〈紅樓夢(mèng)〉的世界》一書的后記中,他寫道:

        從我第一次閱讀

        紅樓夢(mèng)

        到現(xiàn)在已經(jīng)過去了半個(gè)多世紀(jì)

        。

        不論是作者傳記資料的發(fā)掘

        還是與版本異同相關(guān)的周密的比較研究

        ,

        抑或是圍繞各種主題展開的細(xì)致的文學(xué)史考察

        ,

        在這些所謂的

        客觀的

        文學(xué)研究的王道上

        我沒能寫出一篇像樣的論文來

        。

        顯然

        我不是一個(gè)合格的

        研究者

        ”,

        我就是一個(gè)單純的

        愛讀者

        而已

        。

        但我可以毫無愧色地說

        ,

        正是成為了一個(gè)

        愛讀者

        ”,

        我才能另辟蹊徑

        ,

        捕捉到

        紅樓夢(mèng)

        的魅力

        井波陵一主張深入文本,在細(xì)讀中領(lǐng)略并捕捉《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)魅力,這應(yīng)該就是形成他研紅譯紅評(píng)批風(fēng)格的主要原因。

        總得來說,筆者認(rèn)為井波陵一“更為傳統(tǒng)”的治學(xué)方法跟紅學(xué)評(píng)點(diǎn)派有相似之處。馮其庸先生在《重議評(píng)點(diǎn)派》中對(duì)評(píng)點(diǎn)派的治學(xué)特點(diǎn)以及評(píng)點(diǎn)這種形成于我國明清之際的文藝批評(píng)新形式都給予了較高的評(píng)價(jià)。馮先生肯定了評(píng)點(diǎn)派的長(zhǎng)處,認(rèn)為“他們讀書認(rèn)真,心細(xì)如發(fā)。他們一字一句地推敲,要探究作者的用意和文章的妙處,加以闡發(fā)和評(píng)論。所以往往一般讀者不注意處,他們卻能注意到,并加以評(píng)述?!睂?duì)照來看的話,細(xì)讀與闡釋,探究與評(píng)論,也都是作為《紅樓夢(mèng)》譯者所必須掌握的方法。馮先生介紹評(píng)點(diǎn)這種新的批評(píng)形式時(shí),指出“它既可以有較長(zhǎng)的議論甚至專論,即如總論、回前評(píng),回后評(píng)等等,也可以針對(duì)某一情節(jié),某一段描寫來進(jìn)行具體地分析和評(píng)論,如眉批,正文下雙行小字評(píng),行間評(píng)等等。它既可以針對(duì)一個(gè)完整的情節(jié)、人物來評(píng)論,也可以針對(duì)某幾句話甚至某一個(gè)詞或字來進(jìn)行評(píng)論。”井波《新譯紅樓夢(mèng)》副文本也是采用行間注、腳注和回末注的方式來對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的情節(jié)、人物和文本結(jié)構(gòu)等內(nèi)容展開分析與評(píng)論。

        如果從日本漢學(xué)發(fā)展史、日本紅學(xué)發(fā)展史的角度出發(fā),再來審視井波陵一研紅譯紅所體現(xiàn)的評(píng)批風(fēng)格的話,我們很容易就能得出一個(gè)結(jié)論,即這種“更為傳統(tǒng)”的評(píng)批方式,實(shí)際上要比那些西方文藝批評(píng)理論具有更為深厚的學(xué)術(shù)土壤和更為堅(jiān)韌的文化紐帶,自然也就更容易獲得日本紅迷們的藝術(shù)共鳴。

        注釋

        ① 井波陵一曾自選紅學(xué)相關(guān)論文共計(jì)13篇

        ,

        收入論文集

        紅樓夢(mèng)與王國維

        》,

        朋友書店2008年版

        。

        ② 孫玉明

        日本紅學(xué)史稿

        》,

        北京圖書館出版社2006年版

        ,

        第209頁

        ③ 曹雪芹

        脂硯齋重評(píng)石頭記

        :

        庚辰本

        》,

        人民文學(xué)出版社2010年版

        第733

        734頁

        。

        ④[13][29][30] 曹雪芹著

        ,

        高鶚補(bǔ)

        ,

        井波陵一譯

        新譯紅樓夢(mèng)

        》(

        第三冊(cè)

        ),

        巖波書店2013-2014年版

        ,

        第15

        、

        274

        269

        、

        275頁

        。

        ⑤⑦[12][28] 曹雪芹

        脂硯齋重評(píng)石頭記

        :

        庚辰本

        》(

        第三冊(cè)

        ),

        人民文學(xué)出版社2010年版

        ,

        第1281

        、

        1322

        、

        1041

        、

        1043頁

        。

        注⑦引文中

        又可以省無益之費(fèi)

        是庚辰本側(cè)批點(diǎn)校文字

        。

        原為

        豈不能行無為之治

        ”。

        井波譯本沒有采用點(diǎn)校文

        ,

        故有

        園內(nèi)自治

        一說

        。

        ,

        他也為

        無為之治

        加了尾注和回末注

        ⑥⑧[33] 曹雪芹著

        ,

        高鶚補(bǔ)

        ,

        井波陵一譯

        新譯紅樓夢(mèng)

        》(

        第四冊(cè)

        ),

        巖波書店2013

        2014年版

        ,

        第192

        235

        、

        168頁

        。

        ⑨[25] 曹雪芹

        脂硯齋重評(píng)石頭記

        :

        庚辰本

        》(

        第四冊(cè)

        ),

        人民文學(xué)出版社2010年版

        ,

        第1726

        、

        1494頁

        。

        ⑩[11][22] 曹雪芹著

        ,

        高鶚補(bǔ)

        ,

        井波陵一譯

        新譯紅樓夢(mèng)

        》(

        第五冊(cè)

        ),

        巖波書店2013

        2014年版

        ,

        第245

        、

        291

        、

        60頁

        。

        注[11]引文內(nèi)容據(jù)程甲本錄入

        并非井波譯本回譯

        。

        [14][15][17][18] 曹雪芹著

        ,

        高鶚補(bǔ)

        井波陵一譯

        新譯紅樓夢(mèng)

        》(

        第二冊(cè)

        ),

        巖波書店2013-2014年版

        第165

        、

        279

        84

        、

        85頁

        。

        [16][31] 曹雪芹

        脂硯齋重評(píng)石頭記

        :

        庚辰本

        》(

        第一冊(cè)

        ),

        人民文學(xué)出版社2010年版

        ,

        第453

        、

        334頁

        [19] 關(guān)于

        愛厄

        的理解

        ,

        魯迅

        哎呀

        我的妻

        的看法并未得到普遍認(rèn)同

        。

        國內(nèi)學(xué)者說法莫衷一是

        ,

        有學(xué)者認(rèn)為

        愛厄

        皆為

        ”,

        有學(xué)者主張

        是滿語

        。

        參見趙立群

        《〈

        紅樓夢(mèng)

        “‘

        的去

        釋義新探

        》(《

        紅樓文苑

        2012年第4期

        )。

        [20][21] 曹雪芹著

        ,

        伊藤漱平譯

        紅樓夢(mèng)

        》(

        第2卷

        ),

        平凡社1996年版

        ,

        第337

        、

        355頁

        [23][34]

        [

        ]

        井波陵一

        『「

        紅樓夢(mèng)

        」の

        世界——

        きめこまやかな

        人間描寫

        』,

        臨川書店2020年版

        ,

        第60

        61

        250

        251頁

        。

        [24] 參見

        [

        ]

        井波陵一

        白話小說史

        ける《

        紅樓夢(mèng)

        》の

        位置

        』(『

        東方學(xué)報(bào)

        1983年3月

        )。

        [26] 曹雪芹著

        ,

        伊藤漱平譯

        紅樓夢(mèng)

        》(

        第7卷

        ),

        平凡社1996年版

        第125頁

        。

        [27] 參見

        [

        ]

        井波陵一

        曹寅

        について』(『

        東方學(xué)報(bào)

        1987年3月

        )。

        [32] 曹雪芹著

        ,

        高鶚補(bǔ)

        井波陵一譯

        新譯紅樓夢(mèng)

        》(

        第一冊(cè)

        ),

        巖波書店2013-2014年版

        第281頁

        。

        [35][36] 馮其庸

        重議評(píng)點(diǎn)派

        ——〈

        八家評(píng)批紅樓夢(mèng)

        》,《

        紅樓夢(mèng)學(xué)刊

        1987年第1輯

        无码成人一区二区| 亚洲精品中文字幕一二| 丝袜美腿福利一区二区| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 白嫩少妇激情无码| 国产精品亚洲专区无码不卡 | 少妇深夜吞精一区二区| 日本三级片在线观看| 久久久无码中文字幕久...| 亚洲色AV性色在线观看| 欧美精品一区视频| 69国产成人综合久久精| 国产在线视频网友自拍| 国产av国片精品有毛| 久久久久亚洲av无码专区网站| 久久久久一| 国产毛片视频一区二区三区在线| 777精品出轨人妻国产| 比比资源先锋影音网| 国产精品不卡无码AV在线播放| 日本精品一级二区三级| 丁香美女社区| 国产另类综合区| 亚洲av成人久久精品| 婷婷色婷婷开心五月四| 国产日韩精品中文字无码| 蜜桃一区二区三区在线看| 国产精品久久av高潮呻吟| 亚洲高清乱码午夜电影网| 色欲麻豆国产福利精品| 亚洲成a人片77777kkkkk| 国产一区亚洲二区三区极品| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 久久亚洲国产中v天仙www| 长腿丝袜在线观看国产| 中文字幕人成乱码熟女| 丝袜足控一区二区三区| 黑人免费一区二区三区| 精品人妻码一区二区三区剧情| 国产99视频精品免视看9| 在线a人片免费观看高清|