亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近十年《紅樓夢(mèng)》英譯研究述評(píng)*

        2021-11-11 12:40:48周琦玥
        紅樓夢(mèng)學(xué)刊 2021年3期
        關(guān)鍵詞:文化研究

        劉 佳 周琦玥

        內(nèi)容提要:作為中國(guó)文化的集大成之作與中華文化對(duì)外交流的重要領(lǐng)域之一,《紅樓夢(mèng)》的英譯及相關(guān)研究向?yàn)檠芯空咚亍?通過(guò)對(duì)近十年具有代表性的《紅樓夢(mèng)》英譯研究論著予以梳理,可以總結(jié)目前研究現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上對(duì)未來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯研究予以展望,為今后相關(guān)研究提供參考。

        作為中國(guó)文化的集大成之作與中華文化對(duì)外交流的重要領(lǐng)域之一,《紅樓夢(mèng)》在國(guó)際漢學(xué)研究領(lǐng)域向?yàn)橹T多研究者推重,其外文譯本及與《紅樓夢(mèng)》外譯有關(guān)的研究成果迭出。 進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),有關(guān)英譯的研究方興未艾,諸多其他譯者作品進(jìn)入學(xué)界視線(xiàn),予以探析、研究的論著接踵而至,而在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的綜述類(lèi)文章也為學(xué)者尋找《紅樓夢(mèng)》英譯資料、勾勒梳理《紅樓夢(mèng)》外譯史提供了重要的參照與導(dǎo)向。 但迄今為止所見(jiàn)最為晚近的《紅樓夢(mèng)》英譯研究綜述截至于2010 年,2011 年以來(lái)的《紅樓夢(mèng)》相關(guān)研究尚未得到爬梳。 為更好地推動(dòng)其研究,筆者對(duì)目前的研究現(xiàn)狀作了一次梳理,并予以述評(píng)。 囿于聞見(jiàn)所限,本文評(píng)述的主要是大陸學(xué)者的研究,偶爾涉及港臺(tái)及國(guó)外學(xué)者。 綜合考慮到文章來(lái)源與價(jià)值、作者群體的代表性等情況,以2011年以來(lái)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》《中國(guó)翻譯》《外語(yǔ)學(xué)刊》《外語(yǔ)教學(xué)》《外國(guó)語(yǔ)文》《國(guó)際漢學(xué)》《中國(guó)文化研究》《中國(guó)外語(yǔ)》和《明清小說(shuō)研究》共計(jì)9 種期刊刊載的104 篇相關(guān)文章為樣本予以探析,以期為相關(guān)領(lǐng)域提供參考。

        一、近十年《紅樓夢(mèng)》英譯史與英譯本文本研究

        《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的傳播最早可追溯至1830 年,至今已有一百九十年的歷史,在這百年歷史中英譯成果迭出,凝聚著國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者的辛勤耕耘。 近十年來(lái)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯史進(jìn)行研究的論著大致分為兩大類(lèi),一類(lèi)是對(duì)翻譯史相關(guān)問(wèn)題的考證和對(duì)前代學(xué)者翻譯史研究著作的再考察,另一類(lèi)則是對(duì)重要譯者的生平經(jīng)歷、在《紅樓夢(mèng)》傳播史上的地位與貢獻(xiàn)等問(wèn)題予以個(gè)案式研究。

        江帆以英語(yǔ)世界“接受性”譯介為研究主體,國(guó)內(nèi)譯介機(jī)構(gòu)“輸出性”譯介為參照,分析《紅樓夢(mèng)》百年譯介歷程。這種將譯介學(xué)與比較文化相結(jié)合的研究方法,可以為中國(guó)文學(xué)外譯的行為方式提供啟示和借鑒。鄭錦懷考察了1830—1933 年間的10 種《紅樓夢(mèng)》英文譯作,向讀者展現(xiàn)出《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界始自德庇時(shí)的早期傳播路線(xiàn)。此外,葛銳、馮全功也對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯歷程予以關(guān)注,從多個(gè)角度就當(dāng)下研究的現(xiàn)狀與不足予以探析,對(duì)未來(lái)研究具有指導(dǎo)意義。

        《紅樓夢(mèng)》英譯本種類(lèi)眾多,而對(duì)這些譯本進(jìn)行的本體研究也是當(dāng)下《紅樓夢(mèng)》英譯與傳播研究成果中為數(shù)最多的部分。 縱觀近十年來(lái)的《紅樓夢(mèng)》英譯本研究,可以依據(jù)研究對(duì)象的不同將其大致分為《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯、摘譯本研究和《紅樓夢(mèng)》全譯本研究。

        《紅樓夢(mèng)》的節(jié)譯本數(shù)量眾多,且往往時(shí)代較早,除了因牽涉到《紅樓夢(mèng)》英譯史發(fā)端問(wèn)題而廣為人知的馬禮遜、德庇時(shí)外,還有眾多外譯版本存于天壤。 但全譯本出現(xiàn)之后,節(jié)譯本被其取代,這也使得眾多節(jié)譯本淹沒(méi)在歷史長(zhǎng)河中不為人知,對(duì)這部分節(jié)譯本的研究成果自然頗尠,《紅樓夢(mèng)》百年翻譯史歷程中這部分內(nèi)容長(zhǎng)期處于缺席的地位。近年來(lái),對(duì)早期《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本的探索吸引了越來(lái)越多研究者的興趣,發(fā)掘了一大批《紅樓夢(mèng)》早期英譯節(jié)譯本,以這些新見(jiàn)材料為基礎(chǔ),對(duì)其進(jìn)行研究的專(zhuān)論也多有新見(jiàn),值得予以重視。 學(xué)界一般認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》英譯史的開(kāi)端為傳教士德庇時(shí)于1819 年發(fā)表在《評(píng)論季刊》上的文章。 但葛銳指出1816 年便有傳教士馬禮遜的《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)節(jié)譯,打破成說(shuō)。趙長(zhǎng)江進(jìn)一步探討馬禮遜《紅樓夢(mèng)》英譯本價(jià)值,指出其在對(duì)外傳播、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)方面的積極作用。雖然德庇時(shí)在《紅樓夢(mèng)》英譯史上的肇始地位受到諸多新見(jiàn)材料的撼動(dòng),但其作為《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯的較早嘗試者,為后來(lái)譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》中諸多詩(shī)詞韻文時(shí)提供了方法論層面的指導(dǎo),因而在《紅樓夢(mèng)》英譯史上占有重要地位,也吸引了諸多研究者的關(guān)注。

        近年來(lái)研究者發(fā)掘了一批《紅樓夢(mèng)》早期節(jié)譯本,豐富了對(duì)紅樓西傳過(guò)程中的內(nèi)容、種類(lèi)、譯者隊(duì)伍的探究,揭示了英譯研究史中長(zhǎng)期以來(lái)被忽略的如J.T.多尹、艾約瑟、翟楚父子、張心滄、吳宓的英譯等。在《紅樓夢(mèng)》英譯史上,還有諸多編譯本,但較之于忠實(shí)于原書(shū)章節(jié)進(jìn)行翻譯的節(jié)譯本,這些編譯本對(duì)原著的體量進(jìn)行了縮減,某些情節(jié)或進(jìn)行壓縮,或進(jìn)行改寫(xiě)。 然而學(xué)界更多將視野聚焦在全譯本上,且對(duì)各個(gè)編譯本的關(guān)照程度不同,忽略了其在中國(guó)文化走出去中的歷史價(jià)值,缺乏系統(tǒng)性的爬梳與匯總,因而對(duì)編譯本的重新認(rèn)識(shí)及歷史定位亟待彌補(bǔ)。 值得注意的是林語(yǔ)堂是否翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》,是學(xué)界聚訟紛紜的問(wèn)題,近年來(lái)相當(dāng)數(shù)量的學(xué)者如李平、張丹丹等人嘗試解決這一問(wèn)題。2014 年,宋丹在日留學(xué)期間于日本某市立圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)林氏英譯原稿,并于2016 年發(fā)表《日藏林語(yǔ)堂〈紅樓夢(mèng)〉英譯原稿考論》一文,基于實(shí)地調(diào)查研究對(duì)林氏原稿進(jìn)行深入考論,考察了原稿的面貌與篇章結(jié)構(gòu),考證了林語(yǔ)堂的翻譯時(shí)間和使用底本以及論述了林語(yǔ)堂的翻譯策略和翻譯風(fēng)格。目前林譯《紅樓夢(mèng)》的原稿尚未公開(kāi)出版,這一手稿保留了林氏翻譯《紅樓夢(mèng)》的諸多細(xì)節(jié),在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中具有重要的史料價(jià)值,值得予以關(guān)注。 張丹丹曾對(duì)縮譯本的歷史進(jìn)行梳理,厘清十三種縮譯本的概況包括譯者、譯文內(nèi)容、篇幅和出版時(shí)間、地點(diǎn),最后指出目前學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》縮譯史料的挖掘和研究均有待進(jìn)一步提升, 以及對(duì)今后《紅樓夢(mèng)》或其他典籍縮譯復(fù)譯之借鑒需要引起注意的問(wèn)題,例如縮譯難點(diǎn)、未來(lái)導(dǎo)向、抄襲和策略等多方面。

        與節(jié)選原著部分章節(jié)予以翻譯的節(jié)譯本相比,全譯本因其內(nèi)容豐富、語(yǔ)言風(fēng)格連貫而受到了更多的關(guān)注,對(duì)《紅樓夢(mèng)》全譯本的研究向來(lái)是《紅樓夢(mèng)》英譯研究的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象,學(xué)界對(duì)喬利、霍克思、楊憲益的英文全譯本進(jìn)行了多維度、立體化的研討。 近年來(lái),學(xué)者在對(duì)當(dāng)下流行的三個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行比較分析時(shí),既有以譯者為主體的考察,又有轉(zhuǎn)換視角、將讀者的接受放在第一位的研究成果,可見(jiàn)研究熱度至今仍未消退。此外,2004 年香港大學(xué)圖書(shū)館公布了英國(guó)傳教士布拉姆韋爾·西頓·邦斯?fàn)栍?0 世紀(jì)四十年代翻譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本,這是目前所見(jiàn)首個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本。 劉澤權(quán)等從譯本時(shí)間、譯文體例、詞匯、句子和翻譯方法等方面闡釋了其風(fēng)格特點(diǎn)。繼而劉艷紅等從譯本和譯者兩方面探討邦斯?fàn)栕g本產(chǎn)生的時(shí)代背景與翻譯過(guò)程中譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)、教育經(jīng)歷的關(guān)聯(lián)。

        總體來(lái)看,近年來(lái)對(duì)節(jié)譯本、摘譯本的相關(guān)研究涌現(xiàn)出一大批重要成果,特別是對(duì)此前不為人知或流傳頗尠的節(jié)譯作品的發(fā)掘與紹介,為學(xué)界提供了一大批值得重視的新材料,也將成為《紅樓夢(mèng)》英譯研究的新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。 同時(shí),這部分新見(jiàn)的材料往往被發(fā)現(xiàn)于海外舊報(bào)紙,特別是某些發(fā)行量小、名氣不大甚至近于籍籍無(wú)名,因而長(zhǎng)期以來(lái)不為人關(guān)注的小報(bào)中。 在海外圖書(shū)館的舊藏中也或有新見(jiàn),如上文曾提及的林語(yǔ)堂譯本《紅樓夢(mèng)》的發(fā)現(xiàn)便是其中之一。 因此對(duì)《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本、摘譯本的文獻(xiàn)搜集與創(chuàng)獲,也可為傳統(tǒng)文獻(xiàn)學(xué)中的輯佚方法和新興的域外漢籍研究在《紅樓夢(mèng)》翻譯領(lǐng)域的重要意義與價(jià)值張目,具有方法論層面的指導(dǎo)意義。 而2011 年來(lái),關(guān)于全譯本的探討則較少,這或許與始自20 世紀(jì)末的全譯本相關(guān)研究成果豐碩、視角全面,因而難有新見(jiàn)有關(guān)。 但以新的研究視角、研究方法對(duì)全譯本進(jìn)行探賾,仍可得出新的結(jié)論,因此值得在前人研究的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)考慮新思路、新方法在《紅樓夢(mèng)》全譯本研究中的應(yīng)用,進(jìn)而得出新的創(chuàng)獲。

        《紅樓夢(mèng)》英譯史上的重要譯者也是學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)之一,其中英國(guó)漢學(xué)家霍克思在推動(dòng)介紹中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品走向歐洲方面做出了重要貢獻(xiàn),他與閔福德首次完成《紅樓夢(mèng)》全文英譯。 張婷考察了霍克思《紅樓夢(mèng)英譯筆記》中包含的翻譯《紅樓夢(mèng)》具體細(xì)節(jié),指出其學(xué)術(shù)意義,對(duì)了解譯者生平及其作品有重要價(jià)值。鮑德旺也對(duì)這一筆記予以關(guān)注,從作者研究、文本研究、翻譯過(guò)程、翻譯手段四個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行詳盡多元的探討,還原霍克思在《紅樓夢(mèng)》英譯過(guò)程中所寄予的心血與努力。目前學(xué)者對(duì)霍克思的研究,往往集中于其譯作本體,而對(duì)記載翻譯過(guò)程的《紅樓夢(mèng)英譯筆記》未予以較多重視。 實(shí)際上,作為霍克思個(gè)人書(shū)寫(xiě)的這一筆記,記載了霍氏翻譯過(guò)程中的諸多細(xì)節(jié),可以籍此研究霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯與成書(shū),也可以作為今后研究的關(guān)注點(diǎn)與學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),值得予以深入梳理。 同時(shí),推動(dòng)中國(guó)文化走出去的進(jìn)程中,中國(guó)譯者在中華文化傳播史上的突出貢獻(xiàn)不容忽視。 王際真是較早將《紅樓夢(mèng)》譯為英文的中國(guó)譯者,因此管興忠對(duì)王際真英譯《紅樓夢(mèng)》海外傳播與接受予以考察,指出其在中華文化海外傳播方面的作用。翻譯家宋淇曾引領(lǐng)學(xué)者探討《紅樓夢(mèng)》翻譯研究,李晶一文便關(guān)注宋淇對(duì)霍譯《紅樓夢(mèng)》的研究與商兌,考察宋淇對(duì)霍譯本的評(píng)價(jià)分析,對(duì)宋淇《紅樓夢(mèng)》研究特色與成績(jī)予以歸納。

        二、近十年《紅樓夢(mèng)》英譯本翻譯研究

        作為小說(shuō)的《紅樓夢(mèng)》除去敘事文本主體外,還包含有詩(shī)詞、戲曲、駢文等豐富多彩的文體形式。 且作為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū)”,《紅樓夢(mèng)》一書(shū)內(nèi)容蕪雜,具有大量的中國(guó)古代物質(zhì)文化、精神文化的相關(guān)內(nèi)容。 因此《紅樓夢(mèng)》的英譯實(shí)踐為翻譯研究提供了豐富的素材,對(duì)諸多《紅樓夢(mèng)》英譯本中所反映的不同譯者在翻譯過(guò)程中的翻譯策略進(jìn)行研究,是《紅樓夢(mèng)》譯介研究中最早的幾個(gè)研究領(lǐng)域之一,也向來(lái)是譯學(xué)研究領(lǐng)域的重要側(cè)重點(diǎn)。

        汪慶華從傳播學(xué)視閾探討中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇的關(guān)系,認(rèn)為中國(guó)文化對(duì)外傳播以異化為主的觀點(diǎn)忽視了讀者文化接受能力和立場(chǎng),認(rèn)為需要中西譯者適度采用“歸化為主,異化為輔”翻譯策略。同時(shí),王麗耘、侯羽、楊柳川等便是對(duì)全譯本中的翻譯策略翻譯方法進(jìn)行了具體化的分析,特別在中西方文化大背景下對(duì)譯本與讀者的考察實(shí)有必要,例如厘析“歸化(assimilation)”概念中西差別,并以“歸化法”分析霍氏譯本評(píng)價(jià)問(wèn)題;認(rèn)為我國(guó)傳統(tǒng)的歸化、異化概念是立足于兩國(guó)語(yǔ)言、文化平等的基礎(chǔ)上;而韋努蒂提出的歸化/異化說(shuō),其論域“以強(qiáng)勢(shì)文化為預(yù)設(shè)背景的,以弱勢(shì)文化文本譯入強(qiáng)勢(shì)文化為討論對(duì)象”,存在疏失之處。

        《紅樓夢(mèng)》中還包含有諸如燈謎、酒令、判詞、星相以及某些語(yǔ)帶機(jī)鋒的雙關(guān)語(yǔ),這些往往和漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯關(guān)系密切,難以離開(kāi)具體的漢語(yǔ)語(yǔ)境予以闡釋。 此外,某些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的特殊語(yǔ)詞,如名物詞、用典等,也往往難以尋找到合適的英語(yǔ)詞匯予以翻譯。 這些在《紅樓夢(mèng)》的英譯過(guò)程中對(duì)譯者是巨大的挑戰(zhàn),因此對(duì)譯者在翻譯這些難點(diǎn)問(wèn)題時(shí)的翻譯方法與技巧進(jìn)行分析探討,既可以見(jiàn)微知著地考察譯者的翻譯水平,又可以為其他中國(guó)文化典籍的翻譯提供借鑒與參考。 任顯楷以包氏《紅樓夢(mèng)》英譯本為研究對(duì)象,統(tǒng)計(jì)前八回詩(shī)詞翻譯,指出其保存了原文典雅風(fēng)格和完整特征,對(duì)讀者了解原著內(nèi)涵、感受曹雪芹語(yǔ)言風(fēng)格大有裨益。楊、霍譯本中的詩(shī)詞話(huà)語(yǔ)翻譯與文化背景、文化傳播相關(guān)聯(lián)也是學(xué)者研究的重點(diǎn)。這樣的研究由小見(jiàn)大,從文化層面探討古典白話(huà)小說(shuō)西漸過(guò)程中的“充分性”和“可接受性”,對(duì)于小說(shuō)翻譯與跨文化研究的融合比較有一定的指導(dǎo)作用。

        當(dāng)下,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的地位日漸突出,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論與方法討論《紅樓夢(mèng)》英譯中的相關(guān)問(wèn)題正越來(lái)越為研究者所熟知并運(yùn)用。 選擇語(yǔ)料庫(kù)這一研究切入點(diǎn),不僅能在單一文本中比較前后行文的差異,更可以在多個(gè)譯本之間尋覓異同變化,反映譯者的翻譯方法、風(fēng)格等問(wèn)題。例如劉澤權(quán)應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件將《紅樓夢(mèng)》的四個(gè)英譯本在詞匯和句子層面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和初步的量化分析,比較和探討邦譯本、楊譯本、霍譯本和喬譯本四個(gè)英譯本在風(fēng)格上的異同。這一系列的研究不僅對(duì)不同英譯本在翻譯方法與技巧上的不同做出了直觀的區(qū)分,對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)困擾《紅樓夢(mèng)》譯學(xué)研究的問(wèn)題如喬譯本的譯者數(shù)量問(wèn)題提出新的證據(jù),而且將語(yǔ)料庫(kù)這一工具運(yùn)用到《紅樓夢(mèng)》英譯研究中,也在某種程度上證明了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在翻譯實(shí)踐與翻譯研究中的工具價(jià)值,拓寬了語(yǔ)料庫(kù)的適用范圍。

        西方學(xué)者奈達(dá)( E. A. Nida) 與泰伯( C.R. Taber)提出“文化翻譯”理論,認(rèn)為“文化翻譯與語(yǔ)言翻譯相對(duì),是信息內(nèi)容遭到改變以便在某種程度上順應(yīng)接受文化的翻譯,并且/或者是原作語(yǔ)言并不包含的信息卻得到引介的翻譯”。 文化翻譯學(xué)常以文化視角關(guān)照翻譯問(wèn)題,是站在學(xué)科交叉的前沿點(diǎn),以期橫跨文化差異而促進(jìn)文化交流。 這一理論因其在理論層面的合理自洽,和在翻譯實(shí)踐中收到了卓有成效的結(jié)果,因而被廣泛應(yīng)用于翻譯學(xué)界,已成為學(xué)術(shù)研究中的重要基礎(chǔ)理論,被譽(yù)為“是綜合文化學(xué)、跨文化交際學(xué)和文化語(yǔ)言學(xué)來(lái)研究翻譯活動(dòng)的一種角度、一種思路”。 近年來(lái),在運(yùn)用文化翻譯的理論與視角考察《紅樓夢(mèng)》英譯問(wèn)題的學(xué)者中,彭愛(ài)民先生的成果數(shù)量和質(zhì)量頗為人稱(chēng)道,如析出《紅樓夢(mèng)》中的“龍”文化相關(guān)橋段的出現(xiàn)次數(shù),并對(duì)比霍譯本和楊譯本中的“龍”文化相關(guān)內(nèi)容的不同翻譯方法。 此外,趙璧、陳述軍、黨爭(zhēng)勝等人同樣就楊氏、霍氏譯本為研究底本探討某些文化詞語(yǔ)在二人之間所采用的翻譯表現(xiàn),具體而微的角度不僅解決了幾個(gè)名物詞的翻譯問(wèn)題,更提供了一種思路,說(shuō)明從事外譯者必須對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化語(yǔ)言學(xué)特質(zhì)有精準(zhǔn)把握與理解,才能在翻譯名物詞時(shí)游刃有余。當(dāng)然,翻譯某些更深層次的文化特色、社會(huì)心理描寫(xiě)時(shí)如何貼合原意,在具體翻譯實(shí)踐中難度更大,例如“男風(fēng)問(wèn)題”、“釵黛之爭(zhēng)”、中醫(yī)文化等也是研究者進(jìn)行思辨的一大角度。前人的研究實(shí)踐表明,翻譯作品文本所反映的表層差異,實(shí)質(zhì)上是楊憲益與霍克思二人深層文化差異的外化表現(xiàn),“只有忠實(shí)于源語(yǔ)文化和原著上下文語(yǔ)境的翻譯才是值得欣賞和借鑒的”,這為中華文化外譯與譯者傳統(tǒng)文化素養(yǎng)之間的關(guān)系提出值得重視的闡釋。

        以跨學(xué)科研究的視野觀照《紅樓夢(mèng)》英譯,往往可以得出新的結(jié)論,成為新的重要的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。 上述語(yǔ)料庫(kù)與文化翻譯范式皆可視作跨學(xué)科研究視野下的實(shí)踐,這種翻譯學(xué)與其他學(xué)科交叉的研究方法來(lái)考察突破了原本單一的研究領(lǐng)域,使得《紅樓夢(mèng)》的譯介研究呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展態(tài)勢(shì),增加了研究的活力,也使得《紅樓夢(mèng)》英譯研究突破了既有的紅學(xué)研究和翻譯研究的藩籬,在語(yǔ)言學(xué)理論、文藝美學(xué)等領(lǐng)域的研究中也可見(jiàn)到《紅樓夢(mèng)》英譯的身影,擴(kuò)展了其學(xué)術(shù)影響力。

        近年來(lái)馮全功以廣義修辭學(xué)角度探入《紅樓夢(mèng)》英譯的實(shí)踐已取得顯著成果,他指出“翻譯修辭學(xué)旨在借鑒修辭學(xué)(特別是廣義修辭學(xué))中的各種理論資源,如修辭認(rèn)知、修辭能力、修辭原型、論辯修辭、同一修辭等,同時(shí)結(jié)合其他相關(guān)學(xué)科,如哲學(xué)、美學(xué)、文體學(xué)、敘事學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、句法學(xué)、文化研究、認(rèn)知科學(xué)等,擴(kuò)大翻譯研究的理論視野”,以新視角實(shí)現(xiàn)了翻譯學(xué)與修辭學(xué)的學(xué)科互動(dòng)。 其次,早在上世紀(jì)就已有借鑒敘事學(xué)理論探析《紅樓夢(mèng)》敘事藝術(shù)者。 然而對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本的敘事方法與技巧的探討,直到近年來(lái)才被學(xué)界所重視。 運(yùn)用敘事學(xué)理論考察《紅樓夢(mèng)》譯本的敘事藝術(shù),和早已為翻譯研究界所熟知的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法兩相結(jié)合,催生了為文本分析提供重要視角的語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)。 這一方面,劉澤權(quán)、秦靜都借助語(yǔ)料分析霍氏、楊氏、喬氏三個(gè)英譯本的敘事差異,他們的實(shí)踐不僅解決了《紅樓夢(mèng)》英譯本敘事風(fēng)格比較與不同譯本之間敘事方法、敘事角度差異比較的問(wèn)題,還拓展了語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)研究的領(lǐng)域,提供了具有借鑒意義的研究方法。

        再者也可運(yùn)用??睂W(xué)方法研究《紅樓夢(mèng)》的英譯問(wèn)題,大致可以分為兩種基本類(lèi)型。 第一種是對(duì)英譯所用底本文字,以及譯文遣詞造句包括印刷錯(cuò)誤等問(wèn)題的修正。 第二種則是由英譯本面貌反推翻譯者所采用的中文底本,以及對(duì)中文底本的處理特點(diǎn)。 范圣宇屬于第一種類(lèi)型,他對(duì)上海外教社出版的五卷本漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行補(bǔ)正。對(duì)中文底本中部分字句予以校改,而后對(duì)原譯本英文譯文進(jìn)行修訂,實(shí)際上是對(duì)原書(shū)“??闭f(shuō)明”的補(bǔ)充。徐艷利對(duì)霍克思譯本中第十三回的探討,則屬于校勘學(xué)方法與《紅樓夢(mèng)》英譯結(jié)合研究的第二種類(lèi)型。 由于第十三回的回目與其他版本之間存在差異,因此可由英譯本翻譯試圖還原其翻譯工作底本面貌,而后通過(guò)與現(xiàn)存版本的比勘推出霍氏譯本所依照底本,可以被視為??睂W(xué)思想在《紅樓夢(mèng)》版本研究中的應(yīng)用。

        語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,也在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中得到了應(yīng)用實(shí)踐。 體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)是跨學(xué)科的語(yǔ)言理論,它不僅是單純的(英語(yǔ))語(yǔ)言學(xué),更關(guān)涉哲學(xué)、邏輯學(xué)、史學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)(特別是認(rèn)知心理學(xué))、生理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科。 運(yùn)用這樣的思路對(duì)《紅樓夢(mèng)》外譯予以觀照,是近年新興的研究策略。當(dāng)然,跨學(xué)科的學(xué)術(shù)研究視野并不局限于以上幾種,如生態(tài)翻譯學(xué)、女性主義、符號(hào)學(xué)等方法的引入,拓展了《紅樓夢(mèng)》英譯研究的廣度與深度,為今后以跨學(xué)科式的目光研究具體問(wèn)題的可行性提供了實(shí)證支持,也是今后的研究中可以予以考慮的方向之一。

        從事《紅樓夢(mèng)》英譯研究者數(shù)量眾多,所關(guān)注的具體問(wèn)題與領(lǐng)域也較為廣闊,采用的研究方法、得出的研究結(jié)論也數(shù)量豐富、種類(lèi)多元,呈現(xiàn)出異彩紛呈的研究態(tài)勢(shì)。 近年來(lái),在《紅樓夢(mèng)》英譯研究中還有其他的一些研究成果,無(wú)法被歸入上述幾種較大的類(lèi)型中,但仍然值得我們予以關(guān)注與借鑒。

        三、十年來(lái)《紅樓夢(mèng)》英譯總結(jié)與展望

        總體看來(lái),學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的關(guān)注仍如火如荼。 具體到《紅樓夢(mèng)》的英譯研究,近年來(lái)相關(guān)的論著數(shù)量不斷增加,目前所見(jiàn)研究成果日益豐碩,足能佐證《紅樓夢(mèng)》英譯是常研常新,具有充分的包容性和學(xué)術(shù)自由度,可以以開(kāi)放的心態(tài)學(xué)習(xí)、吸收、借鑒海內(nèi)外各類(lèi)新興的研究方法,并與《紅樓夢(mèng)》文本研究、翻譯研究、文藝學(xué)理論研究,乃至語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)理論研究等形成良性緊密互動(dòng)的廣闊天地。

        近年來(lái)學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本、譯史的整體研究不斷拓寬,對(duì)《紅樓夢(mèng)》多種譯本的內(nèi)容、特色、價(jià)值皆有關(guān)注,對(duì)不同時(shí)代、作者、翻譯深度與廣度的譯本都有涉及。 這種概觀綜論研究范式仍是當(dāng)下研究重點(diǎn),特別是對(duì)文化、詩(shī)詞、字句翻譯的考量。 較之以往,近年來(lái)研究者更加注重考究其深層意義,重視文化背景、文化現(xiàn)象相關(guān)詞匯的合理翻譯。 就研究方法看,學(xué)科交叉研究方法和跨學(xué)科意識(shí)在《紅樓夢(mèng)》外譯研究領(lǐng)域中得到充分實(shí)踐,研究視角趨向多元,但偶爾難以跳出套用理論的桎梏。 事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)》英譯實(shí)踐,可以作為研究依傍的譯文為檢驗(yàn)與修正相關(guān)翻譯理論提供了材料來(lái)源。 充分挖掘紅譯對(duì)翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)與價(jià)值,準(zhǔn)確合理運(yùn)用理論,是近年來(lái)《紅樓夢(mèng)》外譯研究得到諸多創(chuàng)獲的客觀原因,也是未來(lái)值得努力的方向。 此外,未來(lái)《紅樓夢(mèng)》英譯研究的著力點(diǎn)可以從研究材料、研究主題、研究方法等尋求著力點(diǎn)。

        從研究材料看,楊譯本和霍譯本仍是首要研究對(duì)象,節(jié)譯本、縮譯本、編譯本等尚未引起足夠重視,新材料發(fā)掘與考釋仍然呈現(xiàn)出分散凌亂狀態(tài),有待加強(qiáng)整合。 以中國(guó)學(xué)者紅學(xué)譯介努力與嘗試為例,林語(yǔ)堂譯本的發(fā)現(xiàn)、吳宓對(duì)《紅樓夢(mèng)》部分章回改譯本的發(fā)現(xiàn)等已有相當(dāng)時(shí)間,但對(duì)相關(guān)材料的搜集、相關(guān)史實(shí)的考辨,乃至這些作品的整理刊行等都還沒(méi)有獲得新的實(shí)績(jī),可以作為重要的研究方向。

        從研究主題看,要拓寬深度。 作為“文備眾體”的“中國(guó)文化的百科全書(shū)”,《紅樓夢(mèng)》不僅展現(xiàn)了“中國(guó)文學(xué)和中國(guó)藝術(shù)以及中國(guó)文體的主要特征”,亦是中國(guó)古代文化和社會(huì)的集大成者。 目前研究的焦點(diǎn)仍以文化與語(yǔ)言為中心,對(duì)其他方面,如民俗、服飾、中醫(yī)、建筑、典章制度等的關(guān)照力度仍然不夠。 這也導(dǎo)致了《紅樓夢(mèng)》英譯研究中中國(guó)傳統(tǒng)特色、社會(huì)經(jīng)濟(jì)史相關(guān)名物等內(nèi)容的研究在數(shù)量與質(zhì)量上都遜色于起步早、成果眾多的文化與語(yǔ)言翻譯研究。

        從研究方法看,要進(jìn)行比較研究。 比較研究往往可以發(fā)現(xiàn)深層特點(diǎn)與規(guī)律,進(jìn)而解決單獨(dú)、孤立研究所難以解決的問(wèn)題。 一方面要縱向比較,對(duì)前人研究進(jìn)行厘析爬梳,在此基礎(chǔ)上尋找不足與突破。 目前全譯本研究多對(duì)楊譯本和霍譯本進(jìn)行對(duì)比,缺乏對(duì)其他全譯本的深挖;另一方面要橫向比較,在不同文化背景影響下,譯者翻譯技巧、方式,甚至后世研究者關(guān)注視角都有所差異。 中西紅學(xué)界所取得的成果應(yīng)互相觀照汲取,全面完整繼承優(yōu)秀成果,為接下來(lái)的研究提供參照。

        從研究視野看,要打通學(xué)科壁壘。 目前跨學(xué)科研究視角較為散亂,缺乏系統(tǒng)性,因而要加強(qiáng)跨學(xué)科研究、交叉研究,注意吸收總結(jié)相關(guān)學(xué)科最新研究成果。 《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文化翹楚,其英譯研究不應(yīng)局限于文學(xué)與翻譯領(lǐng)域,而應(yīng)充分融會(huì)貫通宗教學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、敘事學(xué)、歷史學(xué)等相關(guān)學(xué)科的新成果、新理論,掌握最新動(dòng)態(tài),進(jìn)行交叉研究。

        李紹年先生曾指出,“建立‘《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué)’已刻不容緩……‘《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué)’,具體地說(shuō),就是專(zhuān)門(mén)研究有關(guān)翻譯《紅樓夢(mèng)》的學(xué)問(wèn),其內(nèi)容主要應(yīng)包括《紅樓夢(mèng)》翻譯史、《紅樓夢(mèng)》與文化、翻譯內(nèi)容、翻譯理論、翻譯技巧與方法、翻譯理論與實(shí)踐等?!奔t學(xué)譯學(xué)體系仍在建設(shè)發(fā)展之中,雖然不是全新的研究領(lǐng)域,但因其自身所具有的交融性特質(zhì)和充分的文獻(xiàn)材料依傍,這一學(xué)科仍然有著巨大的發(fā)展空間。 在將來(lái)的研究中,研究者應(yīng)充分借鑒其他新領(lǐng)域研究中的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),以更為開(kāi)闊的視野、開(kāi)放的心態(tài)進(jìn)行研究,將文本考證與思想探求結(jié)合起來(lái)以尋找解決研究過(guò)程中所遇到疑難問(wèn)題的方案,在《紅樓夢(mèng)》英譯研究這塊學(xué)術(shù)富礦上發(fā)掘出更多、更新穎的研究成果,為推動(dòng)中華文化海外傳播,增強(qiáng)民族自信與文化影響力提供智力支持。

        注釋

        ① 文章統(tǒng)計(jì)日期截止到2020 年4 月25 日。

        ② 江帆《他鄉(xiāng)的石頭記——

        紅樓夢(mèng)

        百年英譯史研究》,南開(kāi)大學(xué)出版社2019 年版。

        甲醇(色譜純,美國(guó)Merk公司);乙腈(質(zhì)譜純,美國(guó)Merk公司);甲酸(色譜純,阿拉丁公司)。對(duì)照品橙皮苷(純度:95.3%,批號(hào):110749‐201316,中國(guó)食品藥品檢定研究院,供含量測(cè)定用)。

        ③ 鄭錦懷《

        紅樓夢(mèng)

        早期英譯百年

        (

        1830—1933

        )

        ——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第4 輯。④ 葛銳、李晶《道阻且長(zhǎng)

        :〈

        紅樓夢(mèng)

        英譯史的幾點(diǎn)思考》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第2 輯;馮全功《新世紀(jì)

        紅樓夢(mèng)

        譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來(lái)展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析

        (

        2000—2010

        )

        》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第4 輯。

        ⑤ 葛銳《英語(yǔ)紅學(xué)研究縱覽》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2007 年第3 輯。

        ⑥ 趙長(zhǎng)江《

        紅樓夢(mèng)

        英譯之嚆矢——馬禮遜

        紅樓夢(mèng)

        英譯研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2016 年第5 輯。⑦ 吳永昇、鄭錦懷《J.T.多尹與

        紅樓夢(mèng)

        在美國(guó)的最早譯介》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015 年第5 輯;王金波《

        紅樓夢(mèng)

        早期英譯補(bǔ)遺之一——艾約瑟對(duì)

        紅樓夢(mèng)

        的譯介》《

        紅樓夢(mèng)

        早期英譯補(bǔ)遺之二——梅輝立對(duì)

        紅樓夢(mèng)

        的譯介》,《

        紅樓夢(mèng)

        早期英譯補(bǔ)遺之三——?jiǎng)?wù)謹(jǐn)順對(duì)

        紅樓夢(mèng)

        的譯介》,分別見(jiàn)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2013 年第4 輯、2014 第2 輯、2018 年第3 輯;許明武、王煙朦《翟楚與翟文伯父子對(duì)

        紅樓夢(mèng)

        的譯介研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2016 年第6 輯;鄭中求《節(jié)譯與改寫(xiě)的交織

        :〈

        紅樓夢(mèng)

        英譯史上的一篇軼文》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017 年第1 輯;唐均、薛傲霜《英籍華裔漢學(xué)家張心滄英譯

        紅樓夢(mèng)

        ·

        花冢

        橋段研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017 年第3 輯;馬紅軍《吳宓留美期間譯介

        紅樓夢(mèng)

        考述》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017 年第1 輯。⑧ 李平《林語(yǔ)堂與

        紅樓夢(mèng)

        的翻譯》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014 年第4 輯;張丹丹《林語(yǔ)堂英譯

        紅樓夢(mèng)

        探》《林語(yǔ)堂英譯

        紅樓夢(mèng)

        再探》,分別見(jiàn)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015 年第2 輯、2016 年第2 輯;劉澤權(quán)、石高原《林語(yǔ)堂

        紅樓夢(mèng)

        節(jié)譯本的情節(jié)建構(gòu)方法》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第2 輯。⑩ 張丹丹《被忽視的

        紅樓夢(mèng)

        縮譯本》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017年第3 輯。[11] 季淑鳳《H.B.喬利與

        紅樓夢(mèng)

        翻譯——一位晚清英國(guó)外交官的文學(xué)英譯》,《中國(guó)文化研究》2019 年第2 期;徐艷利《從可卿托夢(mèng)看霍克思

        紅樓夢(mèng)

        英譯的底本選擇》,《外國(guó)語(yǔ)文》2015 年第5 期;李晶《楊憲益、戴乃迭的

        紅樓夢(mèng)

        英譯本底本研究初探》《外部環(huán)境對(duì)楊譯

        紅樓夢(mèng)

        底本選擇的影響》《

        紅樓夢(mèng)

        三種英文全譯本底本差異性管窺》,分別見(jiàn)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第1 輯、第6 輯、2017 年第6輯;陳述軍《大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版

        紅樓夢(mèng)

        副文本指誤》《大中華文庫(kù)漢英對(duì)照版

        紅樓夢(mèng)

        正文疏漏研究》,分別見(jiàn)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015 年第1 輯、2016 第1 輯;劉迎姣《

        紅樓夢(mèng)

        英全譯本譯者主體性對(duì)比研究》,《外國(guó)語(yǔ)文》2012 年第1 期;劉朝暉《評(píng)

        紅樓夢(mèng)

        兩個(gè)英譯本的可接受性——以美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)學(xué)生的抽樣調(diào)查為例》,《中國(guó)翻譯》2014 年第1 期。[12] 劉澤權(quán)、劉艷紅《初識(shí)廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g

        紅樓夢(mèng)

        研究

        (

        之一

        )

        》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第4 輯。[13] 劉艷紅、張丹丹《邦斯?fàn)栕g本及之前的

        紅樓夢(mèng)

        譯本》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014 年第3 輯。[14] 張婷《霍克思

        《紅樓夢(mèng)》英譯筆記

        價(jià)值研究》,《中國(guó)翻譯》2013 年第4 期。[15] 鮑德旺、梁佳薇《霍克思

        《紅樓夢(mèng)》英譯筆記

        研究》,《國(guó)際漢學(xué)》2019 年第1 期。

        [16] 管興忠《王際真英譯作品在海外的傳播和接受》,《外語(yǔ)教學(xué)》2016 年第3 期。

        [17] 李晶《從原著歧異到霍譯得失——試論宋淇

        紅樓夢(mèng)

        研究的特色》,《中國(guó)文化研究》2018 年第2 期。[18] 汪慶華《傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以

        紅樓夢(mèng)

        英譯為例》,《外語(yǔ)教學(xué)》2015 年第3 期。[19] 王麗耘、熊誼華、程麗芳《“歸化”與霍克思

        紅樓夢(mèng)

        譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2015 年第1 期;葛校琴《當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒》,《中國(guó)翻譯》2002 年第5 期;侯羽、劉澤權(quán)《漢譯英文學(xué)翻譯中主語(yǔ)位置名詞化的使用和成因研究——基于

        紅樓夢(mèng)

        英譯本》,《外語(yǔ)教學(xué)》2012 年第4期;楊柳川《超越時(shí)代的文體意識(shí)——

        紅樓夢(mèng)

        中自由直接引語(yǔ)的運(yùn)用及其英譯策略》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2013 年第5 輯。

        [20] 葛校琴《當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒》。

        [21] 任顯楷《包臘

        紅樓夢(mèng)

        前八回英譯本詩(shī)詞翻譯管窺》,《明清小說(shuō)研究》2011 年第3 期。[22] 趙長(zhǎng)江、李正栓《漢語(yǔ)散體譯為英語(yǔ)詩(shī)體轉(zhuǎn)換研究——以霍譯

        紅樓夢(mèng)

        為例》,《中國(guó)翻譯》2011 年第2 期;初良龍《

        紅樓夢(mèng)

        霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019 年第4 輯;陳琳《

        紅樓夢(mèng)

        “看官”英譯與中國(guó)古典白話(huà)小說(shuō)西漸》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第1 輯。[23] 黃勤、王佳怡《基于語(yǔ)料庫(kù)的

        紅樓夢(mèng)

        中的元話(huà)語(yǔ)“不過(guò)”與其兩英譯本對(duì)比研究》,《外國(guó)語(yǔ)文》2013 年第5 期;張丹丹、劉澤權(quán)《

        紅樓夢(mèng)

        喬利譯本是一人所為否?

        ——基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格考察》,《中國(guó)外語(yǔ)》2014 年第1 期;侯羽、賈艷霞《基于語(yǔ)料庫(kù)的

        紅樓夢(mèng)

        人稱(chēng)指示視點(diǎn)翻譯轉(zhuǎn)移比較研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第2 輯。[24] 劉澤權(quán)、劉超朋、朱虹《

        紅樓夢(mèng)

        四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析》,《中國(guó)翻譯》2011 年第1 期。[25] E.A. Nida & C.R. Tber.

        The Theory and Practice of Translation

        . Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.p201.[26] 彭愛(ài)民《

        紅樓夢(mèng)

        中龍文化及其英譯評(píng)析》《再現(xiàn)紅樓風(fēng)月——

        紅樓夢(mèng)

        性文化英譯賞析》《論典故文化的再現(xiàn)——

        紅樓夢(mèng)

        典故英譯評(píng)析》,分別見(jiàn)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第5 輯、2012 年第1 輯、2013 年第2 輯。[27] 趙璧《“玉”文化在

        紅樓夢(mèng)

        中的體現(xiàn)及其英譯》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第1 輯;陳述軍、陳旭芳《“ 瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019 年第2 輯;黨爭(zhēng)勝《民俗文化詞的翻譯問(wèn)題探微——從

        紅樓夢(mèng)

        英文版中“壓歲錢(qián)”等詞的翻譯談起》,《外語(yǔ)教學(xué)》2015 年第1 期;曾國(guó)秀、朱曉敏《

        紅樓夢(mèng)

        霍譯與楊譯對(duì)“六部”官制之翻譯考辨》,《明清小說(shuō)研究》2013 年第3 期;王麗耘、吳紅梅《

        紅樓夢(mèng)

        霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析》,《國(guó)際漢學(xué)》2020 年第1 期。[28] 趙明永《

        紅樓夢(mèng)

        “男風(fēng)”文化英譯對(duì)比研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014 年第4 輯;劉曉天、孫瑜《

        紅樓夢(mèng)

        霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第5 輯;張惠《當(dāng)代美國(guó)紅學(xué)界右釵右黛之文化思辨》,《中國(guó)文化研究》2013 年第4 期;王銀泉、楊樂(lè)《

        紅樓夢(mèng)

        英譯與中醫(yī)文化西傳》,《中國(guó)翻譯》2014 年第4 期;包玉慧、方廷鈺、陳紹紅《論

        紅樓夢(mèng)

        英譯本中的中醫(yī)文化誤讀》,《中國(guó)翻譯》2014 第5 期;馮全功、張慧玉《廣義修辭學(xué)視角下的

        紅樓夢(mèng)

        英譯研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第6 輯。[29] 馮全功《

        紅樓夢(mèng)

        書(shū)名中的修辭原型及其英譯》《

        紅樓夢(mèng)

        中的俗語(yǔ)修辭及其英譯》,分別見(jiàn)《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012年第4 輯、2014 年第1 輯。

        [30] 馮全功《翻譯修辭學(xué)論綱》,《外語(yǔ)教學(xué)》2012 年第5 期。

        [31] 劉澤權(quán)、谷香娜《冷眼看世界

        :

        敘述視角關(guān)照下的

        紅樓夢(mèng)

        英譯》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2013 年第2 期;秦靜、任曉霏《基于語(yǔ)料庫(kù)的

        紅樓夢(mèng)

        敘事翻譯研究——以主述位理論為視角》,《明清小說(shuō)研究》2015 年第4 期。[32] 范圣宇《漢英對(duì)照版霍克思閔福德譯

        紅樓夢(mèng)

        ??庇洝罚都t樓夢(mèng)學(xué)刊》2015 年第2 輯。[33] 徐艷利《從可卿托夢(mèng)看霍克思

        紅樓夢(mèng)

        英譯的底本選擇》,《外國(guó)語(yǔ)文》2015 第5 期。

        [34] 王寅《體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)發(fā)凡》,《中國(guó)外語(yǔ)》2019 年第6 期。

        [35] 王寅《體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)視野下的漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——基于

        紅樓夢(mèng)

        三個(gè)英譯本的對(duì)比研究》,《中國(guó)翻譯》2019 年第4 期。[36] 劉艷明、張華《譯者的適應(yīng)與選擇——霍克思英譯

        紅樓夢(mèng)

        的生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第2 輯;岑群霞《女性主義翻譯視角下

        紅樓夢(mèng)

        麥克休英譯本探析》,《中國(guó)文化研究》2019 年第2 期;程春蘭《

        紅樓夢(mèng)

        在英語(yǔ)世界中的三重符號(hào)學(xué)意義》,《外國(guó)語(yǔ)文》2014 年第3期;劉婧《

        警幻仙姑賦

        英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)闡釋》,《外國(guó)語(yǔ)文》2018 年第1 期。[37] 王慧《2018 年度中國(guó)紅學(xué)發(fā)展研究報(bào)告之二——以

        紅樓夢(mèng)

        改編及翻譯傳播等為中心》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019 年第3 輯;王鵬飛、劉淳《論霍克思、閔福德英譯本

        石頭記

        中秦可卿形象的消解》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第6 輯;劉曉天、孫瑜《

        紅樓夢(mèng)

        霍克思譯本中的比喻添加研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019 年第6 輯;黨爭(zhēng)勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》,《外語(yǔ)教學(xué)》2013 年第6 期;洪濤《“大國(guó)崛起”之論與明清小說(shuō)對(duì)外傳播的問(wèn)題——

        水滸傳

        〉〈

        紅樓夢(mèng)

        的譯論與研究倫理

        (

        research ethics

        )

        》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014 年第5 輯。[38] 李紹年《

        紅樓夢(mèng)

        翻譯學(xué)芻議》,《語(yǔ)言與翻譯》1983 年第1 期。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        亚洲av永久无码天堂网| 亚洲精品二区三区在线观看| 亚洲女同性恋第二区av| 日本三级片在线观看| 国产最新进精品视频| 免费观看一区二区| 饥渴少妇一区二区三区| 国产乱人伦av在线麻豆a| 国产成人无码a区在线观看视频| 樱花AV在线无码| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 成人国产一区二区三区| 卡一卡二卡三无人区| 久久久久亚洲AV无码专| 日本一本二本三本道久久久| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 四虎影院在线观看| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 午夜av天堂精品一区| 韩国三级中文字幕hd| 欧美老熟妇又粗又大| 国产三级在线观看高清| 激情五月天色婷婷久久| 一本色道久久88亚洲精品综合| 国偷自产av一区二区三区| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃 | 日本一区二区不卡精品| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 國产AV天堂| av在线播放一区二区免费| 一本一道vs无码中文字幕| 人妻无码人妻有码中文字幕| 亚洲色图视频在线播放| 男女射黄视频网站在线免费观看| 欧美天天综合色影久久精品| 中文岛国精品亚洲一区| av资源在线播放网站| 国产福利一区二区三区在线视频| 久久99精品国产麻豆|