[德]布克哈德?施皮南 [德]琳娜?霍文 譯者:強朝暉
近十五年的時間里,我曾有過一個很大的地下室。因為有了這間屋,好多東西明知用不上,我卻不肯把它們拿去送人或扔掉。比這更甚的是,這間地下室總是鼓動我,準確地講是蠱惑我,把一些并不真正令我心儀的物什帶回家,一樣樣積攢起來。
在這些儲藏物中,當然也有書。每當家里或辦公室的書架沒了地方,我都會拿下幾本書,放進地下室。這些書有的我已經(jīng)讀過,但不想再放在身邊;有些我一時還不想看,以后或許也不會看。隨著時間的推移,我念大學(xué)時用過的所有教材,為雜志寫專欄時點評過的經(jīng)濟學(xué)書籍,淘貨時被打了眼的假古董書,還有副本、發(fā)票簿以及各種不中意的禮物,統(tǒng)統(tǒng)被我塞進了地下室。到最后,這些“次等”收藏品的規(guī)模大約是3個“畢利”(宜家最暢銷的書柜系列,計算私人藏書量的通用標準)。
我這輩子從來沒想過,除了把這些書存在地下室,我還能拿它們做什么。對這些舊物或無用之物來說,這間地下室就像是一家管理有方的收容所??捎谖叶?,它卻漸漸變成了一個令人傷感的危險之地。一想到要面對那堆記錄著失望和挫敗的貨色,我都會心生畏懼。話說,有誰愿意去參觀一座品類齊全、展示個人失敗史的博物館呢?
后來,某年9月11日,“洪水”來了,不是從上面,而是從地下,我家的地下水泵就這樣沒來由地把整個地下室泡了湯?!昂樗币员娚降鹊募苁剑窳宋堇锏母鞣N家什,書架最下面一層自然也未能幸免。此外還有兩只紙箱,里面放著一堆扔進去有段時間卻還沒來得及拾掇的物件。
一般情況下,如果遇到這種事,我一定會氣得跳腳。說不定因為這次事故,我和那些讓人傷心的藏書也會從此和好??墒?,就在水災(zāi)前一個禮拜,我剛剛決定搬家。從那時起,我已經(jīng)知道,我就要和地下室堆積的大部分物品分道揚鑣了。
各位讀者大人,我在這里向你們坦白,就在地下室淹水幾個星期之后,我把堆在里面的一部分書扔掉了。換言之,我把“收容所”里的一些成員親手送上了絕路。
這件事做起來可沒那么輕松。就算書已經(jīng)被水洇濕,甚至發(fā)了霉,把它們?nèi)拥粢廊缓茉阈?。當時,我對它們那不堪的模樣甚至心存謝意,因為它讓我的行為有了被原諒的借口。反過來,要是把一本完整無損的書無故扔掉,在我眼里簡直大逆不道。
現(xiàn)在我可以一五一十地告訴大家,當時究竟是什么原因?qū)е挛易龀隽诉@等錯事:一家舊書行委婉地拒絕了我送去的書,無論我怎樣壓低價格。區(qū)圖書館的管理員在電話里便一口回絕了我的提議:謝謝您,不過,我們只接受年頭不超過4年的舊書捐贈。就連經(jīng)常組織公益性市集的動物收容所,也只對童書和偵探小說感興趣。更何況我正在忙著搬家,有太多東西需要收拾,實在沒有足夠的時間和精力,為這些藏書找到新的主人。
你們從我的語氣里可以感受到,這些解釋是多么蒼白無力。沒有人會丟掉自己的寵物,哪怕它總是咬人或四處惹禍。同理,也沒人會扔掉自己的書。如果一個人無法再收留自己的寵物和書籍,得另想辦法處理才是。這是人類文明對我們的要求。可我呢,最終卻把那些書交給了廢品收購商,這個書籍世界里的劊子手。
后來,又發(fā)生了更糟糕的事。就在我收拾完東西,壞事也已經(jīng)做下,眼看就要搬家時,我從地下室一處沒被水淹的角落,發(fā)現(xiàn)了兩只紙箱。我完全不記得,那里面竟然裝滿了書。自從做下了之前的錯事,我沒有變得麻木,反而一直心存余悸。于是,我想出一個主意。我在小鎮(zhèn)教堂門口擺了一只書架,把各色書籍在上面一一碼好,然后又在旁邊貼了張紙條,對情況做了說明。
一個月后,當我把書架取回時,它已經(jīng)空了,徹徹底底地空了。一時間,我的心情變得比之前更糟了。哎,明明是有辦法的!請上帝責(zé)罰我。
(摘自上海人民出版社《書情書》??? 作者:[德]布克哈德·施皮南? [德]琳娜·霍文??? 譯者:強朝暉)