亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)施問題分析及應(yīng)對(duì)策略
        ——以南陽(yáng)市西峽縣為例

        2021-11-10 01:57:16丁東
        魅力中國(guó) 2021年42期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范信息

        丁東

        (南陽(yáng)理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 南陽(yáng) 473000)

        引言

        隨著景區(qū)國(guó)際化和全域旅游的發(fā)展,公示語(yǔ)譯寫標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)愈加重要,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn)也相繼發(fā)布實(shí)施。河南省南陽(yáng)市西峽縣作為首批省級(jí)全域旅游示范區(qū),有著非常豐富的旅游資源。南陽(yáng)市政府非常重視公示語(yǔ)翻譯工作,2021 年7 月正式啟動(dòng)了公共服務(wù)領(lǐng)域外語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范建設(shè)縣級(jí)試點(diǎn)工作。筆者作為翻譯專家組成員參與了此項(xiàng)工作,對(duì)西峽縣的各大旅游景區(qū)、市政場(chǎng)所、星級(jí)酒店及國(guó)道交通等公共服務(wù)場(chǎng)所的外語(yǔ)標(biāo)識(shí)翻譯情況進(jìn)行了現(xiàn)場(chǎng)查勘及校對(duì)審核。本文基于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合實(shí)地考察和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),總結(jié)西峽景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的問題,分析問題原因并提出可行性解決方案。

        表1.格式規(guī)范問題示例

        表2.拼寫語(yǔ)法問題示例

        表3.過(guò)分直譯問題示例

        表4.文化信息處理不當(dāng)問題示例

        一、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫現(xiàn)狀

        中華人民共和國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范(GB/T30240)第一部分通則早于2013 年發(fā)布并于2014 年實(shí)施;2017 年,包括交通、旅游、文化娛樂等九個(gè)部分的規(guī)范也得以發(fā)布并實(shí)施,為我國(guó)13 個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫提供了原則、方法、要求和基礎(chǔ)性標(biāo)準(zhǔn)。河南省也于2020 年發(fā)布了《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考(試行)》,并上線了“河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫網(wǎng)上查詢系統(tǒng)”,為公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫工作提供了參考。隨著國(guó)標(biāo)和省標(biāo)的發(fā)布和實(shí)施,市級(jí)公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)試點(diǎn)建設(shè)相繼完善,但縣級(jí)單位及景區(qū)仍存在一定問題,需要進(jìn)一步的修改完善。

        二、公示語(yǔ)翻譯問題類型

        國(guó)標(biāo)中將公示語(yǔ)大致分為以下五大類:①功能設(shè)施信息;②警示警告信息;③限令禁止信息;④說(shuō)明提示信息;⑤指示指令信息[1]。以上五類公示語(yǔ)在此次調(diào)研中均有出現(xiàn),下面對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行歸納分析。

        (一)格式規(guī)范

        關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和大小寫使用方面,國(guó)標(biāo)通則部分已經(jīng)有詳細(xì)闡釋和要求,但在實(shí)地考察過(guò)程中,格式規(guī)范問題仍不鮮見。格式規(guī)范問題主要包括兩個(gè)方面,一是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范,二是大小寫不規(guī)范,具體示例見表1。這類問題雖然不影響其功能性,但非常影響市政形象,需要在今后的工作中進(jìn)行修正。如:例1 中單詞間沒有空格;例2 中單詞中的字母大小寫使用混亂;例3中大小寫未按照國(guó)標(biāo)規(guī)范進(jìn)行處理。根據(jù)國(guó)標(biāo)通則6.2.1和6.2.2,短語(yǔ)、短句字母全部大寫或所有單詞的首字母大寫;長(zhǎng)句中第一個(gè)單詞、所有實(shí)義詞、4 個(gè)及4 個(gè)以上字母組成的虛詞、換行以后的行首詞的首字母需要大寫[1]。因此表1 中的格式規(guī)范應(yīng)該按照建議譯文進(jìn)行修改。

        (二)拼寫語(yǔ)法

        拼寫問題整體并不嚴(yán)重,主要是個(gè)別單詞打字錯(cuò)誤和印刷制作中漏掉字母的情況,如表2 中的例4。語(yǔ)法錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在詞性的誤用和句法的誤用。如例5 的原譯文將祈使句譯為了名詞短語(yǔ),顯然不符合原文的語(yǔ)法功能。例6 的原譯文中從句和不定式的搭配用法也不符合語(yǔ)法習(xí)慣,且譯文拖沓不夠簡(jiǎn)潔。

        (三)語(yǔ)義語(yǔ)用

        1.濫用機(jī)翻

        在一些景區(qū),機(jī)器翻譯痕跡仍然明顯,一些公示語(yǔ)的英譯意思混亂,令人費(fèi)解。如老界嶺景區(qū)的“指南松”譯為了“Guide Song”,這里的“松”指的是松樹,譯文則直接使用了拼音。經(jīng)查詢,是直接使用百度翻譯的譯文。正確的譯文應(yīng)將松樹譯為“Pine”,此功能設(shè)施標(biāo)識(shí)直接直譯為“Guide Pine”即可。白羽公園中的“白玉堂”譯為了“Bai Yutang”,這里的“白玉堂”是一個(gè)地點(diǎn)名稱,并非人名,而譯文則將地點(diǎn)指示牌中的這一地點(diǎn)名稱誤譯為了人名,顯然并非是專業(yè)譯員的譯文。經(jīng)查詢,是直接使用谷歌翻譯的譯文。此功能設(shè)施信息也可按照國(guó)標(biāo)規(guī)定,專名使用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯寫,譯為“Baiyu Hall”。

        2.過(guò)分直譯

        表3 中的示例均存在過(guò)分直譯的問題。這樣的譯文不僅在語(yǔ)法上存在問題,也未能簡(jiǎn)潔明了地完成其提示、限令或警告的功能,整體譯文比較拖沓。如例7,“非工作人員請(qǐng)勿入內(nèi)”,所指即為國(guó)標(biāo)中給出的“非請(qǐng)勿入、員工專用、閑人免進(jìn)、顧客止步”等含義,可以直接借鑒國(guó)標(biāo)給出的譯文“Staff Only”即可完成其限令禁止的交際功能,且用詞簡(jiǎn)潔易懂,在制作標(biāo)語(yǔ)牌時(shí)可操作性也更強(qiáng)。

        3.文化特色信息處理不當(dāng)

        經(jīng)匯總分析發(fā)現(xiàn),上文提到的錯(cuò)誤類型主要出現(xiàn)在功能設(shè)施、限令禁止、說(shuō)明提示類的公示語(yǔ)中,大部分都可以在國(guó)標(biāo)中找到對(duì)應(yīng)參考譯文,小部分語(yǔ)義問題也可以借助國(guó)標(biāo)樣例進(jìn)行借鑒和仿譯來(lái)解決。而警示警告和指示指令類信息出現(xiàn)的問題較多集中在文化特色信息的處理上,國(guó)標(biāo)和省標(biāo)中并未有規(guī)范化譯文可以參考,且地方特色較強(qiáng),譯員在選擇翻譯策略和技巧時(shí)較難把握,具體示例見表4。

        本研究結(jié)果顯示,對(duì)新生兒采取針對(duì)性,不僅可明顯降低新生兒呼吸機(jī)相關(guān)肺炎的發(fā)生率,也有利于促進(jìn)護(hù)患關(guān)系的和諧發(fā)展。

        如例11“冬春草木干 防火要當(dāng)先”這一條公示語(yǔ),其類型為警示警告類文本,提醒游客注意森林防火,在景區(qū)中不要使用火種。而原譯文中的“Stem and grass in winter and spring”顯得語(yǔ)義模糊,意思不明。而例17“森林防火 重于泰山”這一條公示語(yǔ),實(shí)則也是讓大家對(duì)森林防火引起重視,其中“泰山”是中國(guó)文化特色詞匯,經(jīng)常在中文標(biāo)語(yǔ)中使用,來(lái)強(qiáng)調(diào)事物的重要性[2]。其原譯文“Forest fire prevention//Be weightier than Mount Tai”除了第二句在語(yǔ)法上處理不妥之外,也會(huì)造成缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)的目的語(yǔ)接受者理解困難。處于中國(guó)文化背景中的中國(guó)游客非常容易能夠明白其交際目的和內(nèi)涵,但若直譯為英文,不僅會(huì)造成語(yǔ)句不通,也會(huì)使譯文無(wú)法理解,不能實(shí)現(xiàn)其交際目的。

        三、問題成因

        出現(xiàn)上述問題的原因有以下幾個(gè)方面:

        首先,在公示語(yǔ)翻譯的建設(shè)初期國(guó)標(biāo)并未發(fā)布,且外國(guó)游客不多,地方景區(qū)不夠重視,未聘用專業(yè)譯員或譯員水平有有限,造成了公示語(yǔ)英譯的大部分基礎(chǔ)格式、拼寫和語(yǔ)法問題。

        其次,部分公示語(yǔ)國(guó)標(biāo)和省標(biāo)均未給出示例譯文,且譯員對(duì)公示語(yǔ)的特點(diǎn)、功能和目的理解不到位,造成了譯文信息傳達(dá)不當(dāng)。

        最后,具有中國(guó)文化和地方特色的公示語(yǔ)不僅在國(guó)標(biāo)和省標(biāo)中沒有規(guī)范譯文,且漢語(yǔ)公示語(yǔ)的模糊性和委婉性造成了譯員翻譯的困難。漢語(yǔ)公示語(yǔ)常常增加起鋪墊或反襯作用的信息,而其真正的交際目的需要讀者意會(huì)[2]。譯員在翻譯過(guò)程中容易受到源語(yǔ)言的限制,忽視了公示語(yǔ)的功能和目的,造成譯文晦澀難懂,無(wú)法達(dá)到交際目的。

        四、解決方案

        對(duì)于在調(diào)研中出現(xiàn)的這些翻譯問題,可以在以下三個(gè)層面上進(jìn)行解決:

        首先,對(duì)于那些基本格式、拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤,以及國(guó)標(biāo)中有明確規(guī)定的公示語(yǔ),可以按照國(guó)標(biāo)進(jìn)行逐一排查,進(jìn)行修改。

        其次,對(duì)于那些國(guó)標(biāo)中沒有明確規(guī)定也沒有相關(guān)示例譯文的公示語(yǔ),可以在國(guó)標(biāo)的指導(dǎo)下選取相近意思的示例,舉一反三進(jìn)行仿譯,對(duì)具體問題進(jìn)行具體分析,得出符合目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化習(xí)慣的譯文。

        最后,涉及中國(guó)文化和修辭的公示語(yǔ),在翻譯時(shí)需要注意公示語(yǔ)的功能和主要目的。公示語(yǔ)作為一種特殊的文本,是信息發(fā)出者和接受者之間的交際行為在[3],其主要目的就是實(shí)現(xiàn)其在源語(yǔ)文化中的功能性,讓接收者得到信息、獲取指令,并影響其行為。漢語(yǔ)公示語(yǔ)的主要特征是形象性和含蓄性,而英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)較為直接[4],因此翻譯此類涉及中文修辭和中國(guó)文化的公示語(yǔ)時(shí),為了實(shí)現(xiàn)其功能和交際目的,可以舍棄其文化特性,直接將其隱含的交際目的和指示內(nèi)容翻譯出來(lái),更容易得到外國(guó)游客的理解,避免不必要的誤解。張群星、顧紅也在文章中通過(guò)問卷驗(yàn)證了“對(duì)于承載著模糊文化意義的公示語(yǔ),應(yīng)當(dāng)采用略譯或者零翻譯策略”這一翻譯策略[2]。如上文提到的“森林防火 重于泰山”這條公示語(yǔ),在翻譯時(shí)可以采取略譯,直接譯為CAUTION//Fire Risk in the Forest 即可向目的語(yǔ)受眾傳達(dá)出“注意防火”這一交際目的,達(dá)到讓目的語(yǔ)受眾提高防火意識(shí)、避免在森林中攜帶使用火種的效果,指示更加明確,功能性更強(qiáng)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)實(shí)地考察調(diào)研,發(fā)現(xiàn)在西峽縣公共區(qū)域的公示語(yǔ)英譯中仍存在不少問題亟待解決。國(guó)標(biāo)的頒布解決了大部分基礎(chǔ)問題,但在文化問題上并未給出特定標(biāo)準(zhǔn),需要譯者以國(guó)標(biāo)為指導(dǎo),通過(guò)自身專業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行分析解決。尤其是對(duì)于那些有中國(guó)文化特色的公示語(yǔ),譯者需要時(shí)刻注意公示語(yǔ)的交際性和功能性,采取合適的翻譯策略,使譯文更加明確易懂。在今后的公示語(yǔ)英譯修訂工作中,需要政府的大力支持,從上到下落實(shí)公示語(yǔ)的規(guī)范工作,為建設(shè)全域旅游示范區(qū)、提升城市形象打下基礎(chǔ)。

        猜你喜歡
        規(guī)范信息
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
        來(lái)稿規(guī)范
        來(lái)稿規(guī)范
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        展會(huì)信息
        信息
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        久久国产精品亚洲婷婷片| 亚洲欧美日韩在线精品2021| 日韩在线看片| av一区二区不卡久久| 亚洲天堂线上免费av| 国产一区二区三区的区| 亚洲精品午夜久久久九九| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 亚洲a级片在线观看| 中文字幕无码免费久久| 蜜桃精品国产一区二区三区 | 国产A√无码专区| 在线观看视频日本一区二区三区| 亚洲天堂av在线一区| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 白又丰满大屁股bbbbb| 久久久国产精品免费无卡顿| 国产精品视频免费一区二区三区| 国产区一区二区三区性色| 中国国产不卡视频在线观看| 人妻少妇精品无码专区二区| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 国产成人精品一区二免费网站| 国产一级黄色片一区二区| 色狠狠色狠狠综合天天| 日韩激情无码免费毛片| 国产乱人伦偷精品视频免| 亚洲女同精品久久女同| 亚洲精品有码日本久久久| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 国产一级淫片免费播放电影| 女人天堂国产精品资源麻豆| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 四虎影视在线影院在线观看| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 人妻中出中文字幕在线| 亚洲国产精品中文字幕久久| 国产一区二区女内射| 免费无码肉片在线观看|