倪偉
91歲的李文俊和愛人張佩芬住在北京潘家園附近臨街的一棟樓里,他不出遠門,不上網(wǎng),沒有手機。他幾乎每天都去樓下市場轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),買點面包和水果,但再也不去書店和圖書館。他說自己已經(jīng)脫離時代,也沒什么人給他寄新書了?!拔亿s不上時代了,你來找我,是上當(dāng)了。”黑框眼鏡后面,他露出一個頑皮的笑容。
在這間屋子之外,翻譯家李文俊這個名字如雷貫耳。幾代人讀著他翻譯的英美文學(xué)成長。莫言說,看了李文俊給威廉·??思{譯作寫的序言,大受鼓舞,激動地轉(zhuǎn)圈,恨不得立即去創(chuàng)造自己的文學(xué)新天地。
談話中,李文俊不時起身,顫顫巍巍地從書櫥里抽出舊作。從各個版本的《喧嘩與騷動》到兒童文學(xué)《秘密花園》,書櫥里擠著的上百本書,曾為中國文壇帶來一陣陣沖擊波。“有那么大影響嗎?不可能?!彼蛴浾咧貜?fù)了好幾遍,“我就是個小人物。”
從20世紀50年代進入《譯文》雜志(《世界文學(xué)》前身)編輯部,到80多歲停筆,他做了一輩子翻譯,主要成就在改革開放以后。他譯介過的作家包括??思{、海明威、塞林格、麥卡勒斯、愛麗絲·門羅……第一個把卡夫卡翻譯到國內(nèi)的人也是他。
中國曾與外國文學(xué)隔絕許久,20世紀七八十年代,李文俊等一代翻譯家在極短時間內(nèi)大量譯介外國文學(xué),啟發(fā)一代青年作家轉(zhuǎn)向現(xiàn)代主義。魯迅曾將研究譯介外國文化的人稱為“盜火者”,寓意像普羅米修斯為中國盜來思想“天火”。也有人以此稱呼改革開放后這一代文學(xué)翻譯家。
如今李文俊不問世事,柳鳴九深居簡出,周克希翻譯了三卷《追憶似水年華》后覺得精力不濟,放棄了。一批老翻譯家近年來陸續(xù)凋零,傅惟慈、巫寧坤、鄭克魯……翻譯界諸神墜落?!拔覀兡菐屠吓笥炎吡撕芏嗔?,現(xiàn)在活著的可能我算年紀最大了?!崩钗目≌f。
李文俊把圓珠筆擲到桌子上,向后一仰,長嘆一聲:“總算是完成了?!?/p>
那是1998年2月9日的傍晚,歷時3年,他終于譯完??思{的長篇小說《押沙龍,押沙龍!》。這是他翻譯的第四部??思{的長篇?!拔覍Φ闷疬@位大師了?!彼钇AΡM地立誓,“今后我再也不鉆這座自找的圍城了。”
從1980年起譯《喧嘩與騷動》,到1998年譯完《押沙龍,押沙龍!》,他喜歡??思{小說里的人道主義,也喜歡??思{對文體的創(chuàng)新,挑的都是自己喜歡而且頗有難度的作品去譯?!堆荷除?,押沙龍!》是福克納最深奧、文體最復(fù)雜的一部,很多句子長達幾頁,結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。時常,他一天只能譯一個句子,第二天坐到桌前,又大改一遍。
后來,最出名且暢銷的《喧嘩與騷動》又有多種譯本問世,但《押沙龍,押沙龍!》至今還無第二人發(fā)起挑戰(zhàn)。這本書譯完后,他心臟病發(fā)作,走了一趟鬼門關(guān)。有人一直用這個故事形容這本書有多可怕,說起這個,他主動給福克納開脫:“也不能怪他,是我自己的毛病?!?/p>
李譯的??思{在文學(xué)界掀起一陣旋風(fēng)。不止一位著名作家回憶青年時期受到的文化熏陶時,都將極高的贊美獻給福克納。莫言受其“約克納帕塔法世系”啟發(fā),創(chuàng)造了文學(xué)故鄉(xiāng)“高密東北鄉(xiāng)”,余華則將他認作自己唯一的師傅。那時,福克納早已是西方文學(xué)研究的熱點,但直到李文俊翻譯引進,中國作家才與他相見恨晚。
告別福克納后,李文俊輕松了很多,憑興趣做一些零散的翻譯,眼光依舊獨到。2009年,他翻譯的加拿大作家愛麗絲·門羅小說集《逃離》出版,這是國內(nèi)第一本門羅作品,4年后她獲得諾貝爾文學(xué)獎,這本書突然翻紅,一再加印。
門羅的短篇最早在20世紀80年代初就被《世界文學(xué)》譯介過。那時,每一期《世界文學(xué)》目錄都群星璀璨,18、19世紀的古典大師,20世紀前半葉的現(xiàn)代主義名家,正當(dāng)紅的外國新秀,一下子涌現(xiàn)在雜志上。其中,有不少作品都是頂著壓力編發(fā)的。
1979年,《世界文學(xué)》在停刊13年后正式復(fù)刊,第一期就刊登了李文俊翻譯的《變形記》。當(dāng)時卡夫卡已經(jīng)在西方被捧為文學(xué)先知,而中國讀者才第一次知道這個名字。
“我眼光比較厲害吧?!毕蛴浾呋貞洉r,李文俊覺得這件事干得確實漂亮。他1953年進入《譯文》雜志編輯部,雜志1959年改名《世界文學(xué)》,由中國社科院外文所主管。外文所有一點特權(quán),可以訂閱外國最新刊物,他在英文刊物中發(fā)現(xiàn),卡夫卡在國外評價很高,于是自己動手,從英文轉(zhuǎn)譯了《變形記》,從事德文翻譯的愛人張佩芬?guī)兔πα艘槐椤?/p>
卡夫卡作品里的孤獨和絕望,與當(dāng)時中國政治氣候迥異,放在以蘇聯(lián)文學(xué)風(fēng)格為圭臬的《世界文學(xué)》中相當(dāng)另類。為了順利刊發(fā),當(dāng)期配發(fā)了一篇文章,對《變形記》進行批判。
批判是假,引薦是真,一批外國現(xiàn)代主義文學(xué)作品,都是打著批判的幌子進入中國的。為了能發(fā)表蘇聯(lián)小說《這里的黎明靜悄悄》,編輯部在序言里給它戴上“修正主義文學(xué)標本”的帽子,宣稱是“供批判用”。因為這部小說白描戰(zhàn)爭的殘酷,尤其是為女性帶來的悲劇命運,并不一味宣揚戰(zhàn)爭中的勇敢無畏、舍身為國。
趨勢不可逆轉(zhuǎn),改革開放已經(jīng)開始了。上海的出版社出了“黑色幽默”的《第二十二條軍規(guī)》,上級領(lǐng)導(dǎo)打去電話責(zé)問:為什么要出這種書?出版社趕忙解釋,是給作家參考用的,搪塞過去了?!拔覀兌际菑乃囆g(shù)的觀點出發(fā)?!崩钗目≌f,“有些領(lǐng)導(dǎo)自己也想看,時代在轉(zhuǎn)變了。”
《世界文學(xué)》是新中國文學(xué)翻譯的重鎮(zhèn),曾是唯一的外國文學(xué)譯介窗口。李文俊是至今唯一健在的創(chuàng)刊元老,他在雜志工作整整40年,從一個“處理雜務(wù)”的小編輯做到主編。