劉樂夏
《新撰朗詠集》是平安后期的學(xué)者兼歌人藤原基俊編寫的一部歌謠集。提起歌謠集,就不得不提起藤原公任編纂的日本最初的朗詠集,也就是《和漢朗詠集》?!逗蜐h朗詠集》共上下兩卷,分春、夏、秋、冬、雜等5類,收錄了適合吟唱的和歌218首,漢詩文佳句589句。所收錄作品大多選自《昭明文選》《白氏文集》《游仙窟》《菅家文草》《三代集》等。藤原基俊的《新撰朗詠集》,不管是在作品的部門分類,還是在和歌與漢詩的排列順序,甚至是在收錄作品的出典等各方面,都與《和漢朗詠集》極其相似,可以說是仿照《和漢朗詠集》創(chuàng)作而成。然而,不管是在國內(nèi)還是在國外,比起《和漢朗詠集》,幾乎沒有學(xué)者對《新撰朗詠集》進(jìn)行過分析研究(日本國內(nèi)唯一一位《新撰朗詠集》的研究者是柳澤良一,他對整部《新撰朗詠集》進(jìn)行了翻刻和注解)。因此,本文將以《新撰朗詠集》為對象,以其中詠“梅香”的作品為中心,淺析其創(chuàng)作特色。
一、《和漢朗詠集》中的詠梅詩歌
雖然說《新撰朗詠集》是仿照《和漢朗詠集》創(chuàng)作而成的,但仔細(xì)研究其收錄的作品會發(fā)現(xiàn),其與《和漢朗詠集》所收錄的作品在內(nèi)容以及表現(xiàn)方面有較大的差異。筆者通過對比研究發(fā)現(xiàn),兩部朗詠集的“梅部”就是一個非常典型的例子。那么,接下來筆者將從兩部朗詠集的梅部所收錄的作品為中心進(jìn)行對比。首先來看《和漢朗詠集》的梅部所收錄的作品。
中國漢詩:
白片落梅浮澗水,黃梢新柳出城墻。(白居易《春至》)
日本漢詩:
梅花帶雪飛琴上,柳色和煙入酒中。(章孝標(biāo)《早春初晴野宴》)
漸薰臘雪新封裹,偷綻春風(fēng)未扇先。(村上天皇《寒梅結(jié)早花》)
青系縿出陶門柳,白玉裝成庾嶺花。(大江朝綱《尋春花》)
五嶺蒼蒼云往來,但憐大庾萬株梅。(菅原文時《尋春花》)
莫言春色從東到,露暖南枝花始開。(菅原文時《尋春花》)
和歌(大意):
去年移栽梅花來,今朝枝頭始盛開。(中納言阿倍廣庭)
請君賞白梅,寒冬落雪時。(山部赤人)
晚霞枝頭繞,尋香來折梅。(凡河內(nèi)躬恒)
以上可以看出,不管是白居易所詠的“落梅”,還是日本漢詩所詠的“寒梅”,還是日本歌人在和歌中吟唱的“雪中賞白梅”,所詠的都是“梅花”。《和漢朗詠集》梅部一共收錄了9首詩歌,其中有7首都是詠“梅花”的。這些詩歌基本都受到了中國詠梅詩的影響。接下來看《新撰朗詠集》梅部所收錄的詩歌。
二、《新撰朗詠集》中詠“梅香”的詩歌
中國漢詩:
歌聲怨處微微落,酒氣熏時旋旋開。(白居易《梅花》)
日本漢詩:
芬馥入簾,夜添熏籠之氣,煙色逼砌,影泛春流之波。(藤篤茂《玩前庭梅》)
琉璃扉薄雖相邀,翡翠簾疎又不妨。(延喜御制《梅近香入窗》)
羌兒舊曲移殘溜,巫女別妝染曉風(fēng)。(天歷御制《林香雨落梅》)
半染秋毫浮硯水,斜熏春砌入珠簾。(源順《梅近香入窗》)
南熏風(fēng)興南枝色,計會一時不辨香。(源時綱《梅花飛琴上》)
和歌(大意):
白梅清香繞袖來,衣衫白梅莫能辨。(清原深養(yǎng)父)
梅花枝頭綻,等君賞梅來。(平兼盛)
月夜朦朧,晚風(fēng)吹拂。當(dāng)窗聞梅香,等君入閨閣。(大江嘉言)
由此可見,與《和漢朗詠集》梅部中所收錄的詠“梅花”的詩歌不同。首先,《新撰朗詠集》梅部所收錄的作品中,9首中有6首詠的是“梅香”,并且以上的詩歌中的“梅香”,大部分都是與“珠簾”也就是“窗戶”,或者與“衣袖”聯(lián)系在一起的。以“衣袖繞香,香飄入窗,當(dāng)窗聞香”來表現(xiàn)梅香飄散在空中的情景。陶曷因在《梅花與暗香:中日詠梅詩的文化差異》(《名作欣賞》2009.10)一文中,以《新古今和歌集》中詠梅香的和歌為例分析指出:日本和歌把梅花的香氣和衣袖聯(lián)系在一起,詩人用衣袖觸梅、衣袖傳梅香的方法來描寫梅花,可是在狹窄的衣袖上怎能體現(xiàn)梅香在空中飄散的情景,比起中國詩人常用“風(fēng)”“雪”與梅花聯(lián)詠,表達(dá)梅香不染塵俗的高雅品性遜色多了。這也許和日本人居住于狹窄的國土,難以想象遼闊的天空、原野等地理環(huán)境有關(guān)。筆者卻不敢茍同。在日本和歌中出現(xiàn)的大量的“衣袖繞香,當(dāng)窗聞香”這樣的表現(xiàn)手法,在中國詠梅的詩歌中并不多見,可以說是日本歌人愛用的表現(xiàn)手法之一,也可以說是日本和歌的一大特點(diǎn)。筆者認(rèn)為,正是因?yàn)橐滦洫M窄,歌人才能將梅花的芳香最大限度地表現(xiàn)出來,再加上“到底是白色的衣袖,還是白梅呢,一時竟分辨不出來”這樣的比喻手法,不僅從視覺上描寫了梅花,還從嗅覺上表現(xiàn)出衣袖被梅花沾染上了香味,可以說是非常獨(dú)特的一種構(gòu)思。由此可見,藤原基俊將這些運(yùn)用了日本獨(dú)特構(gòu)思以及表達(dá)技巧的作品收錄進(jìn)《新撰朗詠集》,可見其在編纂時重視的是“和”而不是“漢”,這可以說是《新撰朗詠集》的創(chuàng)作特色之一。
三、藤原基俊偏愛梅香的原因
梅花的原產(chǎn)地是中國,奈良朝初期才傳到了日本。中國最早的詩歌集《詩經(jīng)》中便收錄了很多詠梅花的詩句??v觀中國古代詩歌,梅花作為不畏嚴(yán)寒、孤傲高潔的象征,是古時候的文人墨客偏愛的素材。從六朝開始,就出現(xiàn)了大量詠梅花的詩句。毫無例外,中國詩壇的“詠梅潮”也傳到了日本文壇。有岡幸利在《梅Ⅰ》(法政大學(xué)出版局,1999)中指出:日本文學(xué)的源頭是中國,因此當(dāng)梅花在中國詩人間流行時,毫不例外,日本的詩人、歌人也受其影響,開始創(chuàng)作大量詠梅的詩歌。在這樣一個人人都想要詠梅花的創(chuàng)作環(huán)境下,藤原基俊將大量詠梅香的作品收錄進(jìn)了《新撰朗詠集》,可見其對梅香的偏愛。并且《新撰朗詠集》雖然是模仿《和漢朗詠集》編纂而成,卻并非模仿其收錄大量詠梅花的詩歌,可見藤原基俊用意之深。究其原因,筆者認(rèn)為,首先要從作者生活的時代的詩歌創(chuàng)作的傾向來分析。
首先來看《和漢朗詠集》的成立年代,《和漢朗詠集》成書于1013年,也大約就是第三部敕撰和歌集《拾遺和歌集》成書的六年后?!妒斑z和歌集》中收錄的有關(guān)梅的和歌一共14首,其中只有6首是詠梅香的。《拾遺和歌集》之前的第二部敕撰和歌集《后撰和歌集》也是同樣,詠梅香的和歌并不多。由此可見,在《和漢朗詠集》的作者藤原公任生存的時代下,詠梅花是主流。因此筆者認(rèn)為,藤原公任受當(dāng)時文學(xué)創(chuàng)作傾向的影響,在編纂《和漢朗詠集》時收錄了大量詠梅的作品。
《新撰朗詠集》的作者藤原基俊生存于1060年至1142年間。而《新撰朗詠集》成書時間未知,但根據(jù)學(xué)者們的調(diào)查研究,可以確定的是其成書于1135年之前。作為參照,第四部敕撰和歌集《后拾遺和歌集》成書于1086年?!逗笫斑z和歌集》中共收錄了16首關(guān)于梅的和歌,其中有11首都是詠梅香。也就是說,在藤原基俊生存的時代,也就是在《拾遺和歌集》之后,出現(xiàn)了短暫的詠梅香的熱潮。并且在這些詠梅香的作品中,將“梅香”與“衣袖”“窗戶”聯(lián)系在一起的表達(dá)非常多。比如《后拾遺和歌集》第60首和歌(大意):“枝頭折梅,梅香纏繞,衣袖染香。”因此筆者認(rèn)為,藤原基俊也是受當(dāng)時文學(xué)創(chuàng)作大環(huán)境的影響,將大量詠梅香的詩歌收錄進(jìn)了《新撰朗詠集》。
綜上所述,《新撰朗詠集》是仿照《和漢朗詠集》編纂而成,其知名度雖然不如《和漢朗詠集》,但是有著自己獨(dú)特的特色。這種特色與作者本身的喜好以及當(dāng)時文學(xué)創(chuàng)作的傾向都有著密不可分的聯(lián)系。藤原基俊在編纂《新撰朗詠集》時,收錄了大量運(yùn)用日本獨(dú)特構(gòu)思以及表達(dá)技巧的作品,可見其在“和”與“漢”之間,更加重視的是“和”而不是“漢”,這可以說是《新撰朗詠集》的創(chuàng)作特色之一。其次,在藤原基俊生存的時代,曾出現(xiàn)過短暫的詠梅香的熱潮,因此藤原基俊在編纂《新撰朗詠集》時,比起“梅花”,更加重視“梅香”。在這一點(diǎn)上,可以看出藤原基俊希望自己編纂的《新撰朗詠集》能夠順應(yīng)當(dāng)時文學(xué)創(chuàng)作的傾向,能夠被更多的人所吟唱的心理。這也可以說是《新撰朗詠集》的創(chuàng)作特色之一。當(dāng)然,想要更深入地研究《新撰朗詠集》,不僅僅是筆者所述的“梅部”,還需要對其中其他作品進(jìn)行更深入分析,去體會作者在編纂和收錄作品時的內(nèi)心世界。