亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蘇東坡詩詞英譯過程中的操縱與文化構(gòu)建

        2021-11-01 03:11:10朱婉婷
        錦繡·上旬刊 2021年12期

        朱婉婷

        摘要:隨著漢語熱席卷全球,越來越多的西方人,對中國文化感興趣。而中國詩詞最能體現(xiàn)其文化特色和底蘊,詩詞英譯便成為廣大翻譯學(xué)者的首選。本文以巴斯奈特的"文化翻譯觀"中的內(nèi)容——"操縱"與"文化構(gòu)建"為理論依據(jù),以《蘇東坡傳》中所引用的古詩詞為研究對象,探索林語堂詩詞英譯過程,所運用的翻譯策略及其翻譯效果。

        關(guān)鍵詞:詩詞英譯 文化操縱 文化構(gòu)建

        引言

        至今為止,中國詩詞的英譯研究并沒有太多的成功和代表。主要原因歸結(jié)起來就是:數(shù)量不足,開始較晚,詩詞零散,成功案例少。戴玉霞,成瑛(2016:103)。得益于林語堂在《蘇東坡傳》中所展現(xiàn)的高超的翻譯技能,使得東方詩人蘇東坡被廣大西方人所知,也使得中國詩詞深受西方關(guān)注。本文,將立足于前人的研究成果,以林語堂的《蘇東坡傳》為例,結(jié)合蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論,分析林語堂在詩詞英譯過程中的文化操縱與文化構(gòu)建,嘗試探索詩詞英譯過程中的翻譯策略。

        一、文化翻譯觀

        英國翻譯學(xué)家蘇珊·巴斯奈特曾在《翻譯、歷史和文化》一書中提到,翻譯的單位應(yīng)該是文化,而不是話語;翻譯是一種跨文化的交際活動;此外,翻譯要達(dá)到文化功能的對等,還要在一定程度上滿足不同文化和同一文化中不同群體的需要(羅承麗 28-32)。 蘇珊·巴斯奈特文化翻譯理論的提出,對整個翻譯界,都具有指導(dǎo)作用。同時,也為無數(shù)跨文化翻譯家,指明了方向。

        蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論,主要包括三方面內(nèi)容:文化功能對等、文化操縱和文化構(gòu)建。

        (1)文化功能對等

        巴斯奈特指出,如果翻譯中存在對等,那就應(yīng)該是文化功能對等。此處的文化功能對等可以從三個層面理解。第一,語言是文化的載體,文化通過語言得以彰顯和傳播,因此,翻譯過程中,一定要考慮文字背后的文化因素。第二,“對等”和“相等”是兩個不同的概念?!皩Φ取卑ㄔ~匯層面、語法層面和功能層面的對等。最后,翻譯過程中還要考慮文化改寫。

        (2)文化操縱

        巴斯奈特強調(diào),翻譯會受到目標(biāo)語的意識形態(tài)的制約。此外,她還在《翻譯研究》一書中提到,翻譯實際上是一種忽視寫作動機的改寫,而這種動機恰能反映某種意識形態(tài),故而,翻譯也就是一種“操縱”。這種文化操縱,不僅存在于翻譯過程中,也存在于目標(biāo)語言中可接受的文化的選取過程里。

        中國的翻譯家,為了能讓具有中國文化色彩的作品為西方所知,在整個翻譯過程中,譯者的意識形態(tài)會有一定的“操縱性”。

        (3)文化構(gòu)建

        文化構(gòu)建是指,在把源語言翻譯成目標(biāo)語的過程中,翻譯發(fā)揮著重要的作用。也就是說,源語言的文化構(gòu)建是通過翻譯實現(xiàn)的。

        二、《蘇東坡傳》中詩詞英譯

        歐陽楨把英譯蘇軾詩詞的翻譯家分為兩類人,一類是“中國化了的西方人”,另一類是“西方化了的中國人”。這兩類譯者,結(jié)合自己的理解形成了獨特的翻譯風(fēng)格,并取得卓越的成就(朱徽 2009 : 261) 。林語堂作為“西方化了的中國人”,深受中西兩種文化的熏陶,在《蘇東坡傳》中,引用蘇軾詩詞共計62首。該書讓極具中國特色詩詞廣為人知,這也是中國文化化得以傳播的有力途徑。

        下面將從文本選取和翻譯策略兩方面,來逐一探討,林語堂在《蘇東坡傳》中所體現(xiàn)的文化操縱與文化構(gòu)建。

        1.詩詞文本選取

        該書一共引用蘇軾詩詞62首,這些詩詞的選取絕非偶然隨機。林語堂曾在這部作品的開篇便寫到:“我寫《蘇東坡傳》沒什么特別的理由,只是以此為樂”。蘇軾的生活經(jīng)歷,和他樂觀豁達(dá)的生活態(tài)度,正是林語堂欣賞他的地方。

        蘇軾的一生,跌宕起伏,浮浮沉沉,四處奔波;林語堂早年赴美德學(xué)習(xí),見多識廣亦是四處奔波,相似的人最是能共情。 縱觀書中所引用的蘇軾的詩詞,大都是寫給親朋好友的,縱使奔波,也可見蘇軾重情重義的一面。再看林語堂的生活經(jīng)歷,童年生活的艱苦,與兄弟姐妹共同勞作,但他卻認(rèn)為那段歲月是最快樂的。蘇軾超脫的人生態(tài)度和人格魅力,與林語堂的人生觀契合非常。與其說林語堂在翻譯蘇東坡,倒不如說他在書寫自己。林語堂憑借著嫻熟的文學(xué)素養(yǎng)和超高的寫作功底,以及對中西文化的了解,在《蘇東坡傳》中,結(jié)合著對蘇東坡的喜愛,品讀并挑選符合創(chuàng)作的詩詞,本著尊重原詩的原則,加之以“文化操縱”和“文化構(gòu)建”來進行翻譯。

        2.翻譯策略

        語言的翻譯,不僅是簡單的文字活動,更是文化之間的碰撞。林語堂所運用的翻譯方法,對詩詞所進行的翻譯處理,使得極具中國特色的文字,更易于為外國人所理解。

        原文:西齋深且明,中有六尺床。病夫朝睡足,危坐覺日長。

        譯文:In the deep western room, 1 recline on a bed,

        Quite awake from a nap, yet the day seems so long.

        相比較于原文,譯文中省略了“明”、“六尺”、“危坐”的翻譯,而這樣的刪減并未影響詩句意思的表達(dá),反之更易于西方讀者理解。

        在詩歌翻譯中,翻譯者的主旨應(yīng)該是保持詩歌翻譯的簡潔,同時保持原文的原始意義。中國詩歌有大量與中國文化相關(guān)的文字,并會出現(xiàn)意義重疊的表達(dá),這是目前外國學(xué)者相對難以理解的地方。既不影響詩歌的一般意義,又避免了冗長而詳細(xì)的解釋,刪減是最有效的方式。在刪減的處理過程中,實現(xiàn)了翻譯的“操縱”。

        原文:道逢陽虎呼與言,心知其非口諾唯。

        譯文:l sit facing the ragged prisoners and witness their flogging.

        When I talked with my superiors, my mouth said 'yes' but my heart said 'no'.

        這是蘇軾寫給弟弟的信中提到的,原文中提到的“陽虎”,出自于春秋魯國時期的典故,是孔子憎惡之人。此處,蘇軾用“陽虎”是來映射當(dāng)時他所憎惡的上級官員。

        中文詩詞中的典故,如果沒有詳細(xì)的解釋將很難理解。林語堂直接將“陽虎”翻譯成“上級”,替換的同時直接解釋了原文的含義,使得讀者有了完整清晰的理解。

        原文:百年三萬日,老病常居半。

        譯文:Thirty-six thousand days comprise a human life.Of this, old age and sickness occupy half.

        原文:日月何促促,塵世苦局束。

        譯文:The uremitting wheels of time turnroundAnd we to this terrestrial life are bound.

        此處“百年”指的是整個一生,中文里,可以指時間長度,也可指人死之后。但在英文中,沒有這樣的意思,因此,此處需要意譯的處理,才能使得讀者更好地理解?!叭赵隆贝颂幱脕肀磉_(dá)時間的流逝,但英文中,“日月”只有太陽和月亮的意思。因此,此處林語堂亦是采用意譯的手段加以處理,是之更易于讀者理解。

        中西文化背景不同,中西文化的差異也使得譯者在翻譯過程中,需要采用靈活的翻譯方法,使譯文朝著更易于讀者接受的方向。林語堂意譯的手法,保持了翻譯的連貫性,也使得內(nèi)容淺顯易懂。

        綜上所述,“無違”“無利”共同組成了“無為”的雙重境界,它們之間不是孤立的看待,而是相輔相成。上文的論述可以以一個概念來概括:自然。在老子思想體系中,“道”“無為”“自然”就是宇宙順利運行的存在,無論是“無違”還是“無利”都說明了事物的本來面貌狀態(tài),陳鼓應(yīng)先生提到過:“老子提出‘自然的概念來說明不加一毫勉強作為的成分而任其自由伸展的狀態(tài),而‘無為一觀念, 就是指順其自然而不加以人為的意思?!彼?,人生幸福感就是來源于本心,本心就是自然,自然就是一種順應(yīng)規(guī)律,而規(guī)律又約束個體不強求不妄為。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 陳鼓應(yīng).老子今注今譯[M].北京:商務(wù)印書館,2012.

        [2]王修寰.“無為”中有大為——老子“無為”思想新解[J].法制博覽,2020(02):234-236.

        [3]周麗楠.“無為而無不為”之意涵及其有益借鑒[J].人文天下,2019(09):36-39.

        [4]姬海濤.“無為”“無知”抑或“有為”“有知”——老子思想辨析[J].黨政干部學(xué)刊,2019(03):4-8.

        [5]姜新生,楊輝.老子“無為之教”境界及達(dá)至路徑論[J].大學(xué)教育科學(xué),2021(04):113-119.

        [6]路永照.《老子》“道性無為”主旨及其析義辨正[J].管子學(xué)刊,2021(02):60-73.

        作者簡介

        王玉婕(1997年1月-),女,漢,陜西西安,碩士研究生在讀,陜西師范大學(xué)文學(xué)院,研究方向:中國古代文學(xué)

        亚洲制服无码一区二区三区| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 十八18禁国产精品www| 国产成人亚洲精品91专区手机| 亚洲国产一区二区三区在观看| 精品一区二区三区人妻久久福利| 97在线视频免费人妻| 国产成人av一区二区三区在线| 日韩亚洲欧美精品| 日韩一二三四区在线观看| 五月综合激情婷婷六月| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 国产真实乱XXXⅩ视频| 日本a级片一区二区三区| 国产大片黄在线观看| 99re热这里只有精品最新| 超清无码AV丝袜片在线观看| 亚洲国产一区二区网站| 九九久久自然熟的香蕉图片| 久久国产精品无码一区二区三区| 美女被射视频在线观看91| 在线观看午夜视频国产| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 国产欧美日韩在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 美女主播网红视频福利一区二区| 久久久久久国产精品mv| 国产高潮精品久久AV无码 | 少妇人妻偷人精品无码视频| 久久久9色精品国产一区二区三区| 亚洲av老熟女一区二区三区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲国产精品自拍一区| 久久精品国产亚洲av成人无人区| av天堂精品久久综合网| 少妇人妻偷人精品免费视频| 国产精品久久婷婷婷婷| 一本色道久久88加勒比综合| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 免费视频一区二区| 国产风骚主播视频一区二区|