摘要:兒童文學(xué)讀者主要是15周歲以下人群,他們的語(yǔ)言掌握程度和理解能力處于發(fā)展階段,語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備不完善,注意力集中時(shí)間短。因此兒童文學(xué)需通俗易懂,邏輯清晰并且充滿(mǎn)童趣。譯者需掌握兒童文學(xué)的特點(diǎn),再現(xiàn)童趣的語(yǔ)言風(fēng)格,加強(qiáng)作品音樂(lè)性,吸引讀者注意力。本文以《男孩、鼴鼠、狐貍和馬》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《男孩》)為研究對(duì)象,分析中譯本的詞匯特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:英譯中;兒童文學(xué);詞匯特點(diǎn)
一、引言
中國(guó)14周歲及以下兒童人口總數(shù)約2.5億,占全球該年齡段人口總數(shù)的12.5%,兒童文學(xué)受眾廣,圖書(shū)需求量大。但本世紀(jì)初,兒童文學(xué)的翻譯在理論和實(shí)踐兩個(gè)方面的發(fā)展很不平衡;兒童文學(xué)的譯作層出不窮,而針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專(zhuān)門(mén)研究卻少得可憐(徐德榮, 2004:33)。經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,國(guó)內(nèi)對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究逐漸增多,同時(shí)越來(lái)越多的譯員愿意帶著兒童的心理去感知原作,讓更多優(yōu)秀的外國(guó)兒童圖書(shū)引進(jìn)中國(guó),更好地為中國(guó)兒童讀者服務(wù)?!赌泻ⅰ芬粫?shū)原著The Boy, the Mole, the Fox and Horse是英國(guó)插畫(huà)師查理·麥克西的作品,于2019年9月出版。該書(shū)講述了一個(gè)孤獨(dú)的男孩先后與鼴鼠,狐貍和馬相遇,在旅途上彼此幫助,彼此救贖的故事,作者意在向讀者呈現(xiàn)愛(ài)與陪伴的意義。中譯本由汪晗雪翻譯,北京聯(lián)合出版公司于2021年出版,中譯本字?jǐn)?shù)3300字。筆者在閱讀中譯本時(shí)發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)某些詞匯進(jìn)行增譯、歸化處理,讓譯本更富童趣,但同時(shí)也發(fā)現(xiàn)譯本中存在語(yǔ)意表述不恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。
二、譯文詞匯中的天真童趣
保持作品的“童趣味”是兒童創(chuàng)作的靈魂。兒童情趣,即童趣,是與兒童心理特征相適應(yīng)的兒童語(yǔ)言行動(dòng)的情調(diào)趣味在文學(xué)作品中的藝術(shù)反應(yīng),通常是兒童文學(xué)中情感色調(diào)趣味性的總稱(chēng)(徐德榮, 2004:34)。站在兒童視角看待問(wèn)題,試著感受兒童的內(nèi)心活動(dòng),用充滿(mǎn)稚氣的語(yǔ)言再現(xiàn)作品,從而減少作者與讀者之間的距離感,激發(fā)兒童的興趣和想象。在翻譯過(guò)程中譯者需牢牢把握兒童讀物的特點(diǎn),通過(guò)淺顯的詞匯實(shí)現(xiàn)譯文功能性對(duì)等。
(一)善用“小”字
(1a)This book is dedicated to my lovely kind mum and my wonderful dog Dill.
(1b)獻(xiàn)給我最親愛(ài)的媽媽和我神奇的狗狗小茴香。
“Dill”是一種佐料茴香,這個(gè)狗狗名字在漢語(yǔ)中并不常見(jiàn),讀者可能會(huì)感到陌生,譯者在處理這個(gè)名字時(shí),采用了“增譯”手法,將“Dill”翻譯成“小茴香”,讓讀者感到親切。譯文中添加“小”字來(lái)增強(qiáng)趣味性的情況并不少見(jiàn),如“一小口”、“小島”等。
(二)善用語(yǔ)氣詞和兒化音
漢語(yǔ)有豐富多彩的助詞,這是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。助詞可分為動(dòng)態(tài)助詞、結(jié)構(gòu)助詞和語(yǔ)氣助詞等(連淑能, 2018:40)。這類(lèi)助詞的使用一部分是為了增強(qiáng)語(yǔ)氣色彩,表達(dá)人物情緒。原著以對(duì)話(huà)的形式告訴讀者們什么是愛(ài),什么是陪伴。譯者保留了該形式,并多次在句尾增加語(yǔ)氣詞和兒化音,降低對(duì)話(huà)之間的“僵硬感”,展現(xiàn)出主人公之間平等、親昵的相處模式。
(2a)Its surprising that Ive made a book.
(2b)真是不可思議?。∥揖尤荒軇?chuàng)作出一整本書(shū)。
在書(shū)面表達(dá)上,英語(yǔ)喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,從概括到具體,先表達(dá)觀點(diǎn),再進(jìn)行事情陳述;而漢語(yǔ)恰好相反,迂回曲折,先做陳述再表達(dá)觀點(diǎn)。在《男孩》一書(shū)中,譯者“反其道而行之”,先表達(dá)觀點(diǎn)并加入語(yǔ)氣詞“啊”,增強(qiáng)了語(yǔ)調(diào)上的起伏,讓表達(dá)生動(dòng)流暢。較其他題材的中譯本而言,在兒童作品中高頻率使用語(yǔ)氣詞使得讀者在閱讀時(shí)不會(huì)產(chǎn)生距離感。中譯本中還出現(xiàn)了許多常見(jiàn)的語(yǔ)氣詞,如“吧”、“嗎”、“呢”、“啊”等。
(3a)Its never going to be easy meeting a fox if youre a mole.
(3b)對(duì)鼴鼠來(lái)說(shuō),遇見(jiàn)狐貍可不是什么好事兒。
如果采用直譯的方法,將“it's never going to be easy”直接翻譯成“這絕不是件容易的事”,就語(yǔ)境來(lái)說(shuō)言語(yǔ)間有些許生硬,并不是兒童文學(xué)受眾所喜的表達(dá)方式。另外在漢語(yǔ)中“容易”一詞有兩個(gè)意思:①做起來(lái)不費(fèi)事的;②發(fā)生某種變化的可能性比較大。在原著中作者想要表達(dá)的意思并非鼴鼠遇見(jiàn)狐貍的難度很大,而是遇見(jiàn)狐貍對(duì)鼴鼠來(lái)說(shuō)不是一件幸運(yùn)的事,故譯者在這里采取了意譯的翻譯策略,并增加語(yǔ)氣詞“兒”,表達(dá)地道,朗朗上口。
(三)善用四字格
英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)句子顯得長(zhǎng)而復(fù)雜,英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系,除了通過(guò)安排語(yǔ)序來(lái)表達(dá)外,還常常采用各種各樣表示關(guān)系和連接的手段(連淑能, 2018:89)。漢語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔的詞句來(lái)表示,其中成語(yǔ)簡(jiǎn)言意駭、生動(dòng)形象,是一種比一般詞語(yǔ)有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力,歷來(lái)為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)用的一種精粹的語(yǔ)言材料(馮慶華, 2002)。四字格的范圍要比成語(yǔ)的范圍大,它還包括四音節(jié)的單純?cè)~,合成詞,固定短語(yǔ)等。四字格不僅讓文章結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)增強(qiáng)了文章的節(jié)奏感,增添了語(yǔ)言的韻律,更富音樂(lè)美。在兒童文學(xué)中使用簡(jiǎn)單常見(jiàn)的四字格,還能滿(mǎn)足讀者增加詞匯儲(chǔ)備的潛在需求。在中譯本中譯者將英語(yǔ)諺語(yǔ)、常用表達(dá)翻譯成結(jié)構(gòu)清晰、通俗易懂的四字格,同時(shí)運(yùn)用疊詞疊字來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和張力。
(4a)Which is also a bit like life - it can turn on a sixpence.
(4b)這也有點(diǎn)像生活,變化莫測(cè)。
查找freedictionary后發(fā)現(xiàn)“turn on a sixpence”意為“to turn quickly or with agile precision”是常見(jiàn)的英國(guó)習(xí)語(yǔ),在原文中表示生活就像天氣一樣轉(zhuǎn)變很快,譯者將英國(guó)習(xí)語(yǔ)“歸化”,翻譯成“變化莫測(cè)”以形容事物變化之快,不能預(yù)料。
(5a)The truth is everyone is winging it. So I say spread your wings and follow your dreams.
(5b)事實(shí)上,每個(gè)人都在臨場(chǎng)發(fā)揮。所以,請(qǐng)揮動(dòng)翅膀,去追逐你的夢(mèng)想吧。
“winging it”是一個(gè)戲劇表達(dá),表示“即興表演、即興發(fā)揮”,譯者將其翻譯成“臨場(chǎng)發(fā)揮”將人生比作戲劇舞臺(tái),讓語(yǔ)言更有畫(huà)面感。同時(shí)與下文的“揮動(dòng)”一詞構(gòu)成反復(fù),增強(qiáng)語(yǔ)氣和情感。另外原文“wings”和“dreams”尾韻相同構(gòu)成疊韻,譯文中也保留了這一效果,翻譯成尾韻相同的“翅膀”和“夢(mèng)想”,盡量保持功能上的對(duì)等,讓漢語(yǔ)讀起來(lái)也能具有順暢、動(dòng)聽(tīng)的音樂(lè)美。
三、中譯本中存在的問(wèn)題
中譯本中存在著動(dòng)賓搭配不當(dāng),結(jié)構(gòu)模糊不清的問(wèn)題,讀者在閱讀過(guò)程中容易產(chǎn)生疑惑,下文就這兩種問(wèn)題進(jìn)行舉例分析。
(6a)So much beauty we need to look after.
(6b)那么多的美需要我們來(lái)照看。
英語(yǔ)的詞匯越是簡(jiǎn)單,意義往往越豐富,越容易被固定地譯成英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的第一詞義(吳術(shù)馳, 2019:152)。“l(fā)ook after”的英語(yǔ)釋義為“take care of someone or something”,漢語(yǔ)釋義“照顧,照管”,在中譯本中譯者直接將其翻譯為“照看”,在漢語(yǔ)中“照看”不能與“美”搭配,譯句中存在著謂語(yǔ)動(dòng)詞搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。結(jié)合上下文來(lái)看,原著作者主要想向讀者表述“注意生活中的美”,故將其翻譯成“留意”更合適。
(7a)Tears fall for a reason and they are your strength not weakness.
(7b)眼淚掉下來(lái)是有原因的。它們是力量,而不代表軟弱。
從原文可以看出“strength”與“weakness”是由“not”連接兩個(gè)意義相反的并列成分。而譯文中“力量”與“是”搭配,而“軟弱”卻與“代表”搭配,二者結(jié)構(gòu)不相同也不相似,同時(shí)“力量”表示力氣,能力,是一個(gè)中性詞,“軟弱”是一個(gè)褒義詞,兩者不能產(chǎn)生一個(gè)明顯的對(duì)比。故可以將原文句子翻譯成“它們代表堅(jiān)強(qiáng),而非軟弱”,對(duì)比色彩更加濃烈,前后結(jié)構(gòu)更加相似。
四、總結(jié)
因讀者受眾的不同,在翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮到兒童的需求,語(yǔ)言符合兒童的年齡特征、心理特征、語(yǔ)言水平和認(rèn)知水平(曹明倫, 2016:113),同時(shí)讓故事引人入勝,喚起兒童的閱讀興趣。保持一顆童心去看待作品,去輸出作品,讓譯作與原作實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,給讀者親切感而非距離感。另外,譯者需避免用詞搭配不當(dāng),邏輯不通順的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤可能會(huì)對(duì)讀者的認(rèn)知造成困擾,不利于他們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]曹明倫. 語(yǔ)域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會(huì)角色—兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, (1), 112-115.
[2]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[3]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2018. 40-41.
[4]徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國(guó)翻譯, 2004, (25), 33-36.
[5]吳術(shù)馳. 論翻譯過(guò)程中的語(yǔ)意邏輯—以漢譯文學(xué)故事《點(diǎn)金術(shù)》為例[J]. 中國(guó)翻譯, 2019, (5), 152-159.
作者簡(jiǎn)介:陳丹丹(1995-),女,漢族,研究生在讀,魯東大學(xué),英語(yǔ)翻譯。