⊙ 羅 科
(中國民族語文翻譯局藏語文室,北京 100080)
我國現(xiàn)行法律中涉及法律語言和法律翻譯的大概有十幾部,如《中華人民共和國憲法》第139 條規(guī)定:“各民族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院和人民檢察院對(duì)于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),應(yīng)當(dāng)用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言進(jìn)行審理;起訴書、判決書、布告和其他文書應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際需要使用當(dāng)?shù)赝ㄓ玫囊环N或者幾種文字。”同樣,在民族區(qū)域自治法和刑事訴訟法等法律中也相應(yīng)提及法律文書的少數(shù)民族語言文字翻譯。
雖然我們從這些法律文本中可以看到有關(guān)“法律翻譯”的條款,但這并非本文要談及的“法律翻譯”。對(duì)翻譯行業(yè)而言,至今為止,仍然缺乏行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和管理制度。在少數(shù)民族語言文字翻譯行業(yè)亦是如此。全國人大頒布實(shí)施的法律以及國務(wù)院公布的行政法規(guī)少數(shù)民族文本,大多是由中國民族語文翻譯中心(局)負(fù)責(zé)翻譯和審定;省(自治區(qū))人民政府頒布的各項(xiàng)地方性法律法規(guī)少數(shù)民族文本,一般由省(自治區(qū))民族語文工作委員會(huì)及其附屬機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯和審定;地級(jí)及以下人民政府頒布的地方性法規(guī)少數(shù)民族文本由地方編譯機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯和審定。三個(gè)翻譯渠道,各司其職,相對(duì)獨(dú)立。這樣就難免出現(xiàn)法律文本術(shù)語不統(tǒng)一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則界定模糊等問題。
本文試以筆者多年的漢藏法律以及法律解釋文本翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),就一些法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題提出翻譯建議,供大家參考。
通常,我們所說的“法律翻譯”包括的內(nèi)容大致分為正式的法律文本翻譯,訴訟類文書翻譯,合同翻譯,法庭口譯等。無論哪種形式,萬變不離其宗,都是圍繞“法律”而言。法律是由享有立法權(quán)的立法機(jī)關(guān)(全國人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì))行使國家立法權(quán),依照法定程序制定、修改并頒布,并由國家強(qiáng)制力保證實(shí)施的基本法律和普通法律總稱。而語言作為法律的表現(xiàn)形式和法律信息的載體,必須體現(xiàn)法律的這種社會(huì)職能。由于法律的權(quán)威性和實(shí)效性特征,法律文本、合同、訴訟類文書等都涉及有利害關(guān)系的各方。為了維護(hù)法律的尊嚴(yán),避免譯文產(chǎn)生語義上的分歧而造成嚴(yán)重后果,法律語言必須遵循嚴(yán)謹(jǐn)原則。法律文本翻譯的選詞亦需要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,不能出現(xiàn)選詞隨意,前后不統(tǒng)一等錯(cuò)誤。作為一名法律翻譯人員,首先要熟練掌握法律文本常用格式、語態(tài)、表達(dá)方式以及行文特點(diǎn)等法律文本的通用規(guī)律;其次要領(lǐng)會(huì)此部法律的立法目的和所要表達(dá)的內(nèi)容。翻譯過程中,譯者須以謹(jǐn)慎嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和忠實(shí)準(zhǔn)確的翻譯方法,將原文的法律精神如實(shí)地傳達(dá)給讀者。
第四百七十六條規(guī)定:要約可以撤銷,但是有下列情形之一的除外。譯文為:
在翻譯法律條文的時(shí)候,嚴(yán)格按照法律文書的正式原則翻譯,要避免贅述等問題。比如《中華人民共和國監(jiān)察法》第四十八條:
“監(jiān)察機(jī)關(guān)在調(diào)查貪污賄賂、失職瀆職等職務(wù)犯罪案件過程中,被調(diào)查人逃匿或者死亡,有必要繼續(xù)調(diào)查的,經(jīng)省級(jí)以上監(jiān)察機(jī)關(guān)批準(zhǔn),應(yīng)當(dāng)繼續(xù)調(diào)查并作出結(jié)論。被調(diào)查人逃匿,在通緝一年后不能到案,或者死亡的,由監(jiān)察機(jī)關(guān)提請(qǐng)人民檢察院依照法定程序,向人民法院提出沒收違法所得的申請(qǐng)?!盵2]
譯文1:
譯文2:
翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)曾提出“功能對(duì)等”的翻譯理論。他提出譯文基本上應(yīng)是源語信息最切近的自然對(duì)等。這種關(guān)于翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式,并且提出了“功能同構(gòu)”的解決方式。[3]這就是說在閱讀同一個(gè)文本時(shí),原文讀者和譯文讀者所產(chǎn)生的感受和體驗(yàn)應(yīng)該是相同或者相近的。在法律翻譯中,譯者需要理解的不只是術(shù)語和句子表面的含義,而且是其在譯語中具有的同等法律效力,使源語與譯語盡量達(dá)到對(duì)等,即原文與譯文能夠達(dá)到法律功能上的對(duì)等。因此,翻譯不能過分強(qiáng)調(diào)表達(dá)文本形式上的對(duì)應(yīng),而更應(yīng)該注意將法律原文的意義和精神的對(duì)等傳譯。這樣的譯文才能更加精煉準(zhǔn)確,更加符合譯文法律語言的表達(dá)習(xí)慣。由于法律文化、語法差異等原因,完全等同的效果是很難做到的。因此,法律翻譯尋求的并非原文和譯文中詞語的完全對(duì)應(yīng),而是在譯語法律文化體系中采用相近或者對(duì)應(yīng)的詞語,并在符合譯文表達(dá)習(xí)慣,不產(chǎn)生歧義的情況下,達(dá)到與原文相同的法律效力,從而實(shí)現(xiàn)法律文本的對(duì)等原則。比如《刑法》第六十八條規(guī)定“犯罪分子有揭發(fā)他人犯罪行為,查證屬實(shí)的,或者提供重要線索,從而得以偵破其他案件等立功表現(xiàn)的,可以從輕或者減輕處罰;有重大立功表現(xiàn)的,可以減輕或者免除處罰?!弊g文:
而在法律名稱下面的括號(hào)中全國人大通過時(shí)間等相關(guān)信息的譯文,也已經(jīng)形成規(guī)范。比如:“1997年11月1日第八屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十八次會(huì)議通過。2007年10月28日第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十次會(huì)議修訂。根據(jù)2016年7月2日第十二屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十一次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國節(jié)約能源法〉等六部法律的決定》修正?!弊g文:
漢藏法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)很難確定,正如前文所述,由全國人大及其常委會(huì)頒布施行的國家法律法規(guī)的漢藏翻譯,一直是由中國民族語文翻譯中心(局)承擔(dān)。在一代代翻譯工作者的辛勤努力下,經(jīng)過近四十年的修訂統(tǒng)一,漢藏法律翻譯逐漸形成了適應(yīng)社會(huì)主義法制體系的法律翻譯原則和方法。面對(duì)當(dāng)前存在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不明確,譯法不統(tǒng)一等情況,中國民族語文翻譯中心(局)每年翻譯出版的《中華人民共和國法律匯編》就是漢藏法律統(tǒng)一規(guī)范的重要參考。全國各漢藏翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)以此為準(zhǔn),才能促進(jìn)漢藏翻譯整體規(guī)范統(tǒng)一,最終形成漢藏法律的公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),作為一名從事法律翻譯工作的譯員,不僅需要加強(qiáng)自身的法律素養(yǎng),學(xué)習(xí)相關(guān)法律知識(shí),而且要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待法律翻譯。對(duì)于法律術(shù)語、表述方式、文本規(guī)律都須嚴(yán)格遵循法律文本的特點(diǎn)和要求進(jìn)行翻譯,避免因?yàn)樽g者的理解或者表述偏差,導(dǎo)致法律產(chǎn)生歧義,法律效力出現(xiàn)增減變化等后果。漢藏法律翻譯從業(yè)人員應(yīng)及時(shí)溝通翻譯問題,共同努力,分析對(duì)策,早日建立更加專業(yè)、更加完善的漢藏法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,推動(dòng)法律翻譯事業(yè)健康發(fā)展。
注 釋:
① 2018年法律匯編藏文版,未刊稿。
② 2020年刑法修正案藏文版,未刊稿。