⊙ 栗慧敏 牛桂玲
(鄭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)
2014年以來(lái),《習(xí)近平談治國(guó)理政》已連續(xù)出版發(fā)行三卷。目前,該著作已出版33個(gè)語(yǔ)種,累計(jì)發(fā)行覆蓋全球170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。[1]多語(yǔ)種翻譯和傳播中央文獻(xiàn),加深了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展理念和道路的認(rèn)識(shí)和理解,及時(shí)回應(yīng)了國(guó)際社會(huì)的關(guān)切,對(duì)于構(gòu)建和完善融通中外的對(duì)外話語(yǔ)體系具有重要意義。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一經(jīng)翻譯出版,就獲得了眾多學(xué)者的關(guān)注?;仡櫼酝芯?,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不足,有利于進(jìn)一步完善和創(chuàng)新中央文獻(xiàn)翻譯與傳播理論體系,從而更有效地指導(dǎo)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐。楊立學(xué)通過(guò)《〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉英譯研究綜述——基于重要研究文獻(xiàn)(2015—2019)的分析》一文,梳理了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷和第二卷的核心期刊英譯研究,發(fā)現(xiàn)多數(shù)研究關(guān)注翻譯策略、對(duì)外傳播與國(guó)家形象建構(gòu),而少量基于話語(yǔ)分析的研究能將翻譯策略和國(guó)家形象建構(gòu)有效整合,呈現(xiàn)出方法科學(xué)、角度新穎的特征;陳雙雙在《新世紀(jì)中國(guó)政治文獻(xiàn)外譯研究的現(xiàn)狀、問(wèn)題與展望》一文中指出,研究對(duì)象不應(yīng)局限于譯本,譯者、翻譯目的、翻譯過(guò)程、受眾、翻譯效果等也應(yīng)被給予關(guān)注,研究視角和研究方法需更加多元化;楊林、張繼焦在《新中國(guó)70年以來(lái)黨和國(guó)家主要領(lǐng)導(dǎo)人著作少數(shù)民族文版的翻譯出版》一文中回顧了黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作少數(shù)民族文版在1949年中華人民共和國(guó)成立至1978年黨的十一屆三中全會(huì)前、1978年黨的十一屆三中全會(huì)至2012年黨的十八大前、2012年黨的十八大至2019年三個(gè)階段翻譯出版的不同特點(diǎn),指出譯者應(yīng)遵循忠實(shí)、讀者適應(yīng)、簡(jiǎn)明優(yōu)雅的翻譯原則,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了少數(shù)民族翻譯出版的重要政治意義。
以上研究各有側(cè)重,從不同維度梳理了《習(xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)的研究現(xiàn)狀,為未來(lái)研究提供了有價(jià)值的指引。但由于《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯與傳播研究成果頗為豐碩,從單一的某類語(yǔ)種或部分期刊對(duì)研究成果進(jìn)行定性分析,難以把握研究全貌。相關(guān)研究不僅要重點(diǎn)關(guān)注翻譯,也要重視傳播,以體現(xiàn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯出版的實(shí)踐意義。十八大以來(lái),習(xí)總書(shū)記持續(xù)發(fā)表了關(guān)于加強(qiáng)國(guó)際傳播,提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的講話。2021年5月31日,習(xí)近平再次強(qiáng)調(diào),要推進(jìn)中國(guó)故事和中國(guó)聲音的全球化表達(dá)、區(qū)域化表達(dá)、分眾化表達(dá),增強(qiáng)國(guó)際傳播的親和力和實(shí)效性。[2]本文認(rèn)為,翻譯中央文獻(xiàn)是傳播政治思想的基礎(chǔ),而傳播是翻譯的最終目的,二者相輔相成,不可偏倚。有鑒于此,本文拓寬了文獻(xiàn)研究范圍,對(duì)以傳播為導(dǎo)向的翻譯研究給予重視。同時(shí)借助CiteSpace軟件的計(jì)量可視化手段,從研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)兩方面廓清《習(xí)近平談治國(guó)理政》的多語(yǔ)種翻譯與傳播研究狀況。
CiteSpace是基于Java語(yǔ)言,著眼于分析科學(xué)文獻(xiàn)中蘊(yùn)含的潛在知識(shí),并在科學(xué)計(jì)量學(xué)、數(shù)據(jù)和信息可視化背景下逐漸發(fā)展起來(lái)的一款多元、分時(shí)、動(dòng)態(tài)的引文可視化軟件。[3]根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的數(shù)據(jù)類型,CiteSpace可呈現(xiàn)出作者、研究單位、名詞性術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞等可視化知識(shí)圖譜。本文將運(yùn)用CiteSpace軟件的5.7.R2版本,對(duì)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞進(jìn)行可視化分析,呈現(xiàn)并揭示數(shù)據(jù)背后的規(guī)律和趨勢(shì)。
本文的數(shù)據(jù)來(lái)源于知網(wǎng)的所有學(xué)術(shù)期刊和碩博論文庫(kù)。在知網(wǎng)平臺(tái)分別以“習(xí)近平談治國(guó)理政 譯”“習(xí)近平談治國(guó)理政 傳播”為“主題”進(jìn)行全文檢索,篩選出以翻譯為基礎(chǔ),以傳播為導(dǎo)向的研究。剔除無(wú)關(guān)、 重復(fù)文獻(xiàn), 最終得到451條有效數(shù)據(jù) (檢索時(shí)間截止到2021年4月25日)。其中,期刊文獻(xiàn)325篇,碩士論文122篇,博士論文4篇。在期刊文獻(xiàn)中,核心期刊(北大核心、CSSCI①和天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))文章共96篇。由于天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)開(kāi)設(shè)了“中央文獻(xiàn)翻譯研究”專欄,已發(fā)表大量?jī)?yōu)質(zhì)研究成果,因此,本文也將該刊文獻(xiàn)列入核心文庫(kù),予以重點(diǎn)考察。在所有文章中,最早的一篇發(fā)表于2015年,因此,本文將集中探討2015—2021年間的研究成果。
為對(duì)比分析一般期刊、碩博、核心期刊年度發(fā)文量,下面以折線圖(圖1)展示各類文獻(xiàn)發(fā)文趨勢(shì)(由于2021年的數(shù)據(jù)不完整,故未被添加到折線圖中)。
從總發(fā)文量來(lái)看,2015—2016年,《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯與傳播研究增長(zhǎng)緩慢,研究成果甚少。這主要與《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷出版的時(shí)間、作者研究所用時(shí)間與期刊出版周期等客觀因素相關(guān)。2016—2019年研究成果呈指數(shù)式增長(zhǎng)趨勢(shì),2019年發(fā)文總量是2015年的9倍多。一般期刊、碩博和核心期刊論文都處于快速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。其中,一般期刊論文增長(zhǎng)最明顯,核心期刊發(fā)文量穩(wěn)步提升,表明隨著研究的深入,學(xué)者們愈發(fā)注重研究的創(chuàng)新性和理論深度,追求高質(zhì)量的研究成果。同時(shí),碩博研究生也對(duì)此話題產(chǎn)生濃厚興趣,研究熱度逐年攀升。從2019—2020年來(lái)看,發(fā)文量趨于穩(wěn)定,碩博發(fā)文量有增不減,相關(guān)研究已成為常規(guī)熱點(diǎn)。從現(xiàn)有2021年數(shù)據(jù)來(lái)看,總發(fā)文量(期刊文章)已達(dá)27篇,其中核心期刊13篇,按季度平均發(fā)文量推算,2021年的發(fā)文量仍將穩(wěn)定增長(zhǎng)。隨著《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷多語(yǔ)種版本的發(fā)行和中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)“走出去”的呼聲日益強(qiáng)烈,相關(guān)研究仍將是學(xué)界探討的熱點(diǎn)。
圖1 2015—2020年度《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯與傳播研究發(fā)文趨勢(shì)圖
圖2 高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖
中介中心性是從網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)上衡量節(jié)點(diǎn)重要性的指標(biāo),主題詞的中心性越大,表明其連接的主題詞之間的信息越多,在網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中占據(jù)的位置越重要。節(jié)點(diǎn)大小則代表學(xué)術(shù)影響力的大小和受關(guān)注度的高低。[5]因此,除頻數(shù)外,節(jié)點(diǎn)的中介中心性也可作為衡量關(guān)鍵詞重要性的標(biāo)準(zhǔn)。李綱認(rèn)為,增補(bǔ)關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中心性高的核心低頻詞,能夠優(yōu)化共詞分析效果,全面深入分析領(lǐng)域知識(shí)。[4]而中心性≥0.1的關(guān)鍵詞,具有聯(lián)接樞紐的作用[6],并以凸顯邊緣外環(huán)的形式標(biāo)志出來(lái),能夠幫助我們理解不同學(xué)科和主題間的聯(lián)系與互動(dòng)。[7]有鑒于此,本文將中心性≥0.1,但頻數(shù)<5的關(guān)鍵詞也納入考察范圍,以下是符合上述條件的關(guān)鍵詞(見(jiàn)表1)。
表1 高中心性低頻關(guān)鍵詞
綜合圖2和表1,可將《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯與傳播研究的熱點(diǎn)歸納為以下5類:翻譯研究對(duì)象、翻譯研究視角與方法、外宣策略、傳播目的與路徑、傳播效果?,F(xiàn)將上述熱點(diǎn)作進(jìn)一步解讀。
從宏觀角度講,除主題節(jié)點(diǎn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》之外,環(huán)繞在其周圍的“政治文本”“政治話語(yǔ)”“中央文獻(xiàn)”“習(xí)近平系列講話”“政治演講文本”以及“英譯”均是學(xué)者們熱衷探討的話題。學(xué)者們把《習(xí)近平談治國(guó)理政》定義為權(quán)威的領(lǐng)導(dǎo)人文獻(xiàn),具有重要的政治意義,而外文版本中的英譯本是他們關(guān)注的重點(diǎn)。6個(gè)關(guān)鍵詞中,前三者節(jié)點(diǎn)的邊緣有外環(huán)凸顯,表明它們的中心性≥0.1,它們與其他節(jié)點(diǎn)有較高的關(guān)聯(lián)度。從微觀角度來(lái)看,研究對(duì)象涉及文本中的隱喻和具有中國(guó)文化特色的“古詩(shī)詞”“典故”“成語(yǔ)”“文化負(fù)載詞”等。其中,與“古詩(shī)詞”“概念隱喻”密切相關(guān)的節(jié)點(diǎn)分別是“藏譯”“維譯”,關(guān)鍵詞“日譯”頻次也比較高,說(shuō)明《習(xí)近平談治國(guó)理政》也獲得了少數(shù)民族語(yǔ)言和小語(yǔ)種研究者的關(guān)注。民族翻譯之于國(guó)家治理具有重要作用,國(guó)家組織的大規(guī)模民族語(yǔ)文翻譯實(shí)踐,如黨政文獻(xiàn)的翻譯,是傳播國(guó)家形象、構(gòu)建政治話語(yǔ)體系的有效策略。[8]同時(shí),將《習(xí)近平談治國(guó)理政》等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作的外文翻譯擴(kuò)展至跨境民族語(yǔ)文翻譯,有利于向周邊國(guó)家、特別是“一帶一路”沿線國(guó)家傳播中國(guó)特色政治理念,建立積極主動(dòng)的對(duì)外話語(yǔ)體系。[9]
經(jīng)檢索,少數(shù)民族語(yǔ)言研究中,維吾爾語(yǔ)8篇、藏語(yǔ)5篇、哈薩克語(yǔ)4篇、蒙古語(yǔ)3篇、朝鮮語(yǔ)2篇、壯語(yǔ)1篇。關(guān)于外語(yǔ)小語(yǔ)種的研究,俄語(yǔ)16篇、日語(yǔ)13篇、德語(yǔ)10篇、韓語(yǔ)5篇、西班牙語(yǔ)3篇、法語(yǔ)2篇、阿拉伯語(yǔ)2篇、老撾語(yǔ)2篇,羅馬尼亞語(yǔ)、尼泊爾語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、泰語(yǔ)、意大利語(yǔ)各1篇??傮w而言,以上研究基本涵蓋了常見(jiàn)語(yǔ)種,但研究數(shù)量卻十分匱乏,且多為碩士生發(fā)文,缺少專家、學(xué)者持續(xù)深入的研究;研究機(jī)構(gòu)有限,成果多出自中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心、中央民族大學(xué)和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),其他同類機(jī)構(gòu)成果罕見(jiàn)。以上問(wèn)題反映出,民族語(yǔ)言和外語(yǔ)小語(yǔ)種人才相對(duì)不足,因此,語(yǔ)言人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)今后需要加大民族語(yǔ)言和外語(yǔ)小語(yǔ)種翻譯和傳播人才培養(yǎng)力度,提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,以助力黨中央治國(guó)理政思想在國(guó)內(nèi)國(guó)際傳播。
已有研究視角豐富多樣,既涉及較為傳統(tǒng)的“功能對(duì)等理論”“功能主義翻譯理論”(目的論、文本類型理論),“顯化翻譯”“文化翻譯觀”“歸化”和“異化翻譯”“譯者主體性”,也涉及發(fā)軔于21世紀(jì)初的“生態(tài)翻譯學(xué)”(三維轉(zhuǎn)換、適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境)。而語(yǔ)料庫(kù)則是較為常用的研究工具。以上節(jié)點(diǎn)中,“語(yǔ)料庫(kù)”“顯化翻譯”“歸化翻譯”“生態(tài)翻譯學(xué)”“三維轉(zhuǎn)換”頻次較高,且它們的中心性≥0.1,說(shuō)明它們處于眾多節(jié)點(diǎn)的中心地位,研究熱度較高。“語(yǔ)料庫(kù)”這一節(jié)點(diǎn)最為顯著,表明研究者善于利用語(yǔ)料庫(kù)工具在檢索、統(tǒng)計(jì)等方面的優(yōu)勢(shì),以便更加客觀地認(rèn)識(shí)翻譯文本的顯化、隱化、直譯、意譯等語(yǔ)言現(xiàn)象。如:利用《習(xí)近平談治國(guó)理政》的漢英平行語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)典故、科技隱喻的數(shù)量和常見(jiàn)翻譯策略,以總結(jié)其英譯特征。[10-11]圖2顯示,語(yǔ)料庫(kù)與顯化翻譯之間有明顯的連線,所以運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)探究顯化現(xiàn)象較為常見(jiàn)。如:借助Multi-Dimensional Analysis Tagger、SPSS等工具,探索《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯中的助詞、介詞、連詞三大語(yǔ)法標(biāo)記的顯化趨勢(shì)和語(yǔ)內(nèi)顯化原因;[12]通過(guò)對(duì)比ANC大型語(yǔ)料庫(kù),歸納《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯中人稱代詞的顯化特征及其影響。[13]
“歸化翻譯”“異化翻譯”“文化翻譯觀”“中國(guó)特色詞匯”“成語(yǔ)”5個(gè)關(guān)鍵詞形成共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)。其中,歸化翻譯居于核心地位,文化翻譯觀頻次較高。巴斯奈特的文化翻譯觀實(shí)際上是歸化譯法的延伸[14],說(shuō)明文化翻譯觀傾向于借助歸化譯法,主張用不同文化中相近的表達(dá)方法來(lái)獲取表達(dá)上的對(duì)等。文化翻譯觀一般被定義為指導(dǎo)中國(guó)文化特色詞匯和表達(dá)的翻譯視角。以“忠實(shí)原文內(nèi)容,促進(jìn)受眾理解”為目的,靈活運(yùn)用歸化、異化等多種翻譯策略才能更好地應(yīng)對(duì)文化翻譯實(shí)踐。[15]
生態(tài)翻譯學(xué)具有系統(tǒng)的理論要點(diǎn),與多維轉(zhuǎn)換、適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境等密不可分,也具有較強(qiáng)的樞紐作用。已有研究一般從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度,對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的文化負(fù)載詞、中國(guó)文化特色詞英譯策略展開(kāi)分析。[16-17]以生態(tài)翻譯學(xué)為視角的發(fā)文量為17篇,碩士生發(fā)文9篇,研究視角也多局限于三維轉(zhuǎn)換。
在所有翻譯視角中,目的論出現(xiàn)的頻次最高,以目的論為研究視角的發(fā)文量共33篇,碩士生發(fā)文16篇,研究對(duì)象多為典故、文化負(fù)載詞等中國(guó)特色表達(dá)。雖然上述翻譯視角豐富,且發(fā)文量較大,但無(wú)論是生態(tài)翻譯學(xué)、還是目的論,碩士研究生群體的發(fā)文量都占比較高,研究深度有待提升。
為提升外宣文本質(zhì)量,需要優(yōu)化翻譯策略,使之符合外宣要求。與之相關(guān)的節(jié)點(diǎn),“外宣翻譯”“對(duì)外宣傳”“翻譯策略”“翻譯方法”“翻譯技巧”出現(xiàn)的頻次較高,而無(wú)論就其頻次還是中心性而言,“外宣翻譯”都為最高,在該研究話題中彰顯出不可替代的中介中心作用。外宣翻譯在中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代呈現(xiàn)出新的特點(diǎn),它為中國(guó)參與全球治理提供語(yǔ)言智力支持,表現(xiàn)出較強(qiáng)的政治性。因此,譯者不僅要準(zhǔn)確理解中國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)體系,還要深刻認(rèn)識(shí)受眾的政治文化背景差異,“因人而異”地傳播中國(guó)的政治話語(yǔ)。[18]譯者還應(yīng)在準(zhǔn)確理解中國(guó)政治話語(yǔ),認(rèn)清文化差異的基礎(chǔ)上,采取融通中外的翻譯策略、方法或技巧,以減少外宣阻力。表1中的“翻譯規(guī)范”“翻譯目的”“翻譯補(bǔ)償”“重構(gòu)”屬于低頻高中心性的翻譯原則或策略,它們是提升外宣翻譯質(zhì)量的保障和有益嘗試。
外宣策略不僅包括翻譯策略,還與圖書(shū)出版息息相關(guān)?!胺g出版”“中國(guó)出版‘走出去’”“主題出版”“出版?zhèn)鞑ァ薄耙粠б宦贰薄靶聲r(shí)代”“走出去”的節(jié)點(diǎn)較為顯著,且“主題出版”與“新時(shí)代”緊密關(guān)聯(lián)。這些研究話題反映了在“一帶一路”背景下,中國(guó)政治外宣工作的重要議題和戰(zhàn)略部署。越來(lái)越多的國(guó)家參與到“一帶一路”建設(shè)中來(lái),無(wú)疑為中國(guó)出版“走出去”提供了歷史契機(jī)。[19-20]對(duì)外翻譯出版是中國(guó)主題圖書(shū)“走出去”的最有效方式。近年來(lái),主題圖書(shū),如《習(xí)近平談治國(guó)理政》及其翻譯版本越來(lái)越傾向于主動(dòng)向世界闡釋中國(guó)。中國(guó)學(xué)者運(yùn)用中國(guó)特有的文化價(jià)值觀、哲學(xué)理論體系來(lái)闡釋中國(guó),這對(duì)于傳播中國(guó)新時(shí)代的發(fā)展理念大有裨益。[21]
目前,中國(guó)尚未取得與其國(guó)際地位相稱的政治話語(yǔ)權(quán),因此,現(xiàn)階段有必要合理設(shè)定傳播內(nèi)容,明確傳播目的,拓寬并創(chuàng)新傳播路徑,以促進(jìn)中國(guó)政治話語(yǔ)體系的建立與完善?!读?xí)近平談治國(guó)理政》作為新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的代言之作,可作為中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)傳播的重要載體。在《習(xí)近平談治國(guó)理政》的傳播目的與路徑研究中,“中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系”“中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)”“國(guó)際話語(yǔ)權(quán)”“外交話語(yǔ)”和表1中的“政治立場(chǎng)”“社交媒體時(shí)代”成為學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。
“中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系”這一關(guān)鍵詞的中心性最高,它承載著這一話題的關(guān)鍵信息,與其他關(guān)鍵詞密切相關(guān)。建立和完善中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系,提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán),是習(xí)近平關(guān)于加強(qiáng)國(guó)際傳播系列講話的精神主旨,是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)傳播的目的。當(dāng)前新時(shí)代背景下,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)已取得一定成果,但在傳播“政治立場(chǎng)”“外交話語(yǔ)”表達(dá)方式以及傳播渠道等方面仍存在不少問(wèn)題。所以,今后還應(yīng)建立翻譯與傳播一體化的協(xié)調(diào)機(jī)制,努力提升翻譯質(zhì)量,堅(jiān)持受眾本位,并在此基礎(chǔ)上巧借“社交媒體時(shí)代”的傳播平臺(tái),發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的優(yōu)勢(shì)。[22-23]
《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯出版、對(duì)外傳播是中國(guó)政治話語(yǔ)“走出去”的第一步,若要行之久遠(yuǎn)、傳入人心,還需聆聽(tīng)讀者反饋,在了解傳播效果的基礎(chǔ)上不斷改進(jìn)、提升。“對(duì)外傳播”“傳播效果”“國(guó)際傳播”“接受度”“國(guó)家形象”“習(xí)近平治國(guó)理政思想”是該話題下頻次、中心性較高的關(guān)鍵詞。
本文中,傳播效果研究涉及《習(xí)近平談治國(guó)理政》的對(duì)外傳播、《習(xí)近平談治國(guó)理政》思想及其譯文的接受度和國(guó)家形象傳播。通過(guò)OCLC館藏?cái)?shù)據(jù)庫(kù)統(tǒng)計(jì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的海外館藏情況是了解其國(guó)際傳播概況的有效渠道。與2015的統(tǒng)計(jì)相比,2017、2020年的數(shù)據(jù)顯示,各語(yǔ)種的海外館藏?cái)?shù)量均有大幅增長(zhǎng),館藏機(jī)構(gòu)類型更加豐富。美國(guó)的館藏機(jī)構(gòu)類型遍及高校圖書(shū)館和各州的公共圖書(shū)館,表明相較前幾屆領(lǐng)導(dǎo)人著作,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的學(xué)術(shù)影響力和社會(huì)影響力都有很大提升。[24-26]通過(guò)主流媒體報(bào)道也能了解《習(xí)近平談治國(guó)理政》的傳播效果。選取習(xí)近平治國(guó)理政思想十大議題中的關(guān)鍵詞,分別考察俄國(guó)、澳大利亞等國(guó)家主流媒體對(duì)習(xí)近平治國(guó)理政思想的報(bào)道情況,發(fā)現(xiàn)主流媒體的報(bào)道傾向多為積極和客觀,且“一帶一路”“新型大國(guó)關(guān)系”“依法治國(guó)”為重點(diǎn)關(guān)注[27-28];英國(guó)主流媒體對(duì)“一帶一路”“十九大”“外交思想”“反腐倡廉與文化發(fā)展”的報(bào)道也多為積極客觀,但在思想、內(nèi)容上也存在誤讀的情況,尤其是對(duì)“一帶一路”的歪曲和偏見(jiàn)。[29]調(diào)查問(wèn)卷也是了解受眾對(duì)中國(guó)政治話語(yǔ)翻譯接受情況的一種方式,調(diào)查表明,盡管中國(guó)和其他國(guó)家意識(shí)形態(tài)差異較大,但受試者對(duì)問(wèn)卷中的政治術(shù)語(yǔ)翻譯都能理解并接受。[30]
政治話語(yǔ)外宣翻譯是傳播中國(guó)形象的重要載體。創(chuàng)新翻譯文本的表達(dá)方式、采用融通中外的話語(yǔ)策略有利于中國(guó)形象自塑[31-32];多模態(tài)話語(yǔ)分析是研究國(guó)家形象的一個(gè)重要切入點(diǎn),《習(xí)近平談治國(guó)理政》的多模態(tài)符際翻譯特征塑造出中國(guó)親仁善鄰、愛(ài)好和平與大國(guó)風(fēng)范的形象。[33]
總體來(lái)看,《習(xí)近平談治國(guó)理政》譯本的接受度較高,傳播的國(guó)家形象較為積極,但在不同國(guó)家的傳播狀況也有差異,這可能與政治制度差異、政治力量對(duì)比等相關(guān)。
CiteSpace生成的時(shí)間線圖能在對(duì)關(guān)鍵詞聚類的基礎(chǔ)上,展示研究熱點(diǎn)的歷時(shí)變化,進(jìn)而預(yù)測(cè)未來(lái)的研究趨勢(shì)。以下是將Top N設(shè)置為50,并使用最小生成樹(shù)算法得到的時(shí)間線圖。
圖3 關(guān)鍵詞時(shí)間線圖
圖3中,從左至右顯示了研究熱點(diǎn)從2015—2021年4月的演變過(guò)程。就翻譯研究視角而言,從左到右依次為“目的論”“生態(tài)翻譯學(xué)”“操縱理論”“接受理論”“圖式理論”“批評(píng)話語(yǔ)分析”“概念整合”“語(yǔ)義翻譯”“交際翻譯”“變譯理論”“關(guān)聯(lián)理論”“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)”“體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)”。雖然翻譯研究大部分借助國(guó)外理論視角,但中國(guó)的本土理論生態(tài)翻譯學(xué)、變譯理論、體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)也逐漸獲得了關(guān)注;就翻譯研究對(duì)象和主體而言,譯本、譯本中的“中國(guó)特色表達(dá)”(古詩(shī)詞、熟語(yǔ)、四字格、隱喻等)一直都是研究熱點(diǎn),但“譯者能動(dòng)作用”“譯者主體性”的出現(xiàn)也反映出譯者在翻譯研究中的重要作用;關(guān)于研究方法,“英法翻譯對(duì)比”“對(duì)比研究”“譯本對(duì)比”“超學(xué)科”“跨學(xué)科思路”反映了除單一譯本研究外,學(xué)者們?cè)絹?lái)越傾向于進(jìn)行多語(yǔ)種譯本的對(duì)比研究,并嘗試借助跨學(xué)科的理論視角。關(guān)于時(shí)政熱點(diǎn)研究,“人類命運(yùn)共同體”“一帶一路”“新時(shí)代”“新詞翻譯”“十八大”反映了隨著習(xí)近平治國(guó)理政思想的不斷更新發(fā)展,研究者們不僅關(guān)注語(yǔ)言的翻譯現(xiàn)象,而且致力于探討翻譯文本中新思想、新理念的傳播情況。
以上從宏觀層面分析了《習(xí)近平談治國(guó)理政》的研究趨勢(shì),為凸顯最新的研究熱點(diǎn),下文將對(duì)2021年的關(guān)鍵詞做系統(tǒng)梳理。隨著時(shí)間的推進(jìn),與最右側(cè)相對(duì)應(yīng)的一列關(guān)鍵詞成為最前沿的研究熱點(diǎn)?!皽?zhǔn)確”“國(guó)際通行的政治話語(yǔ)規(guī)范”“翻譯理念更新”“緊扣原文”體現(xiàn)出在政治文本的翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確傳達(dá)政治概念與思想是其基本要求,但也要轉(zhuǎn)變翻譯《毛選》時(shí)緊扣原文、自說(shuō)自話的陳舊思想,不斷更新翻譯理念,建立國(guó)際通行的政治話語(yǔ)規(guī)范。[34]
“體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)”“體認(rèn)本質(zhì)”是以體驗(yàn)認(rèn)知為基礎(chǔ),闡釋中國(guó)特色隱喻的理論視角。體認(rèn)視閾下的隱喻翻譯有利于增強(qiáng)受眾的心理認(rèn)同,從而使中國(guó)政治話語(yǔ)表達(dá)更加國(guó)際化。[35-36]近年來(lái),王寅提出的體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展迅猛,已有學(xué)者嘗試運(yùn)用該視角開(kāi)展應(yīng)用研究。體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)作為中國(guó)本土化的理論,可為政治話語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供有益指導(dǎo)。[37]
就隱喻而言,聚類標(biāo)簽#1、#5、#8從左到右分別對(duì)應(yīng)的關(guān)鍵詞“旗幟隱喻”“概念隱喻”“隱喻翻譯”“政治隱喻”“隱喻識(shí)別方法”表明,隱喻在各個(gè)時(shí)間段的熱度都較高。其中,“旗幟隱喻”屬于政治隱喻的一種,蘊(yùn)含著豐富的“政治內(nèi)涵”。在旗幟隱喻翻譯的過(guò)程中,要靈活采取翻譯策略以完成“意義轉(zhuǎn)換”,適當(dāng)保留源語(yǔ)形式以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫和形象建構(gòu)。[38]
“話語(yǔ)特征”這一關(guān)鍵詞出現(xiàn)在徐方富《作為話語(yǔ)重構(gòu)實(shí)踐的政治話語(yǔ)翻譯——〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉及其英譯話語(yǔ)特征考察》一文中。文章強(qiáng)調(diào),話語(yǔ)分析有助于厘清政治文本中為達(dá)到政治效果所采用的特定話語(yǔ)特征。話語(yǔ)分析以其系統(tǒng)的理論框架,可對(duì)文本、話語(yǔ)實(shí)踐以及社會(huì)實(shí)踐等層面對(duì)話語(yǔ)特征進(jìn)行考察,因此,可被用于指導(dǎo)翻譯重構(gòu)實(shí)踐,增強(qiáng)話語(yǔ)傳播的有效性。而從#2和#3橫軸對(duì)應(yīng)的關(guān)鍵詞來(lái)看,話語(yǔ)分析最早出現(xiàn)在2016年,批評(píng)話語(yǔ)分析出現(xiàn)在2017年。其中,2017年研究成果最為豐碩。[39-41]隨后幾年成果較少,但2021年再次出現(xiàn),說(shuō)明相關(guān)研究并未停滯,而在不斷完善、發(fā)展。
“多元傳播模式”“碎片化閱讀”反映了政治話語(yǔ)的傳播模式隨著時(shí)代和信息技術(shù)的發(fā)展呈現(xiàn)出新的特點(diǎn)。新冠疫情的出現(xiàn)使得線上平臺(tái)、社交媒體、電子報(bào)刊等成為對(duì)外傳播的主流模式[42]。同時(shí),電子媒體的發(fā)展也促使碎片化閱讀成為傳播受眾的主要閱讀方式,因此,應(yīng)順應(yīng)這一趨勢(shì),創(chuàng)新自媒體、短視頻傳播方式。[43]
以上新熱點(diǎn)不僅反映出新時(shí)代背景下,中國(guó)政治話語(yǔ)外宣翻譯與傳播研究的本土化理論創(chuàng)新,跨學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),體現(xiàn)出外宣要求因時(shí)而變的特點(diǎn),而且更加注重政治翻譯文本的話語(yǔ)實(shí)踐和傳播效果,說(shuō)明研究者與時(shí)俱進(jìn),愈加關(guān)注《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯與傳播的現(xiàn)實(shí)意義,希望以此加快完善中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系。
本文分析了《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯與傳播研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì)。就研究熱點(diǎn)而言,研究對(duì)象以英譯本為主,少數(shù)民族語(yǔ)言和外語(yǔ)小語(yǔ)種研究相對(duì)不足,今后需加強(qiáng)相關(guān)人才隊(duì)伍建設(shè),以提升整體外宣翻譯研究水平;翻譯理論、視角、策略研究豐富,但重復(fù)性研究較多,且碩士生發(fā)文占多數(shù),缺乏持續(xù)深入的研究;相比翻譯視角,翻譯出版、傳播研究偏少,不利于形成可持續(xù)的良性傳播。另外,雖然部分研究者已借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,但大多局限于簡(jiǎn)單的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)及檢索,缺乏較為深入、專業(yè)的量化方法。即使是需要做實(shí)證調(diào)查的傳播效果研究,也只有少部分研究者采用單一的調(diào)查問(wèn)卷或數(shù)據(jù)庫(kù)統(tǒng)計(jì),今后可考慮結(jié)合訪談法、實(shí)驗(yàn)法等實(shí)證方法,提升研究的信度和效度。關(guān)于研究趨勢(shì),新時(shí)代背景下采取融通中外的翻譯策略,打造新型傳播模式,運(yùn)用近幾年出現(xiàn)的學(xué)科理論和跨學(xué)科的理論視角成為新的研究重點(diǎn)。楊立學(xué)在《〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉英譯研究綜述——基于重要研究文獻(xiàn)(2015—2019)的分析》中強(qiáng)調(diào),基于話語(yǔ)分析的翻譯研究,能夠檢驗(yàn)翻譯策略的有效性,有利于實(shí)現(xiàn)國(guó)家翻譯實(shí)踐目的,建設(shè)和傳播中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系。此類研究以翻譯為基礎(chǔ),以傳播為導(dǎo)向,符合當(dāng)前政治話語(yǔ)譯介的基本要求,因此,也是今后需要深入挖掘的一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn)。
此外,筆者也在外文數(shù)據(jù)庫(kù)(如:Web of Science核心合集)以“XiJinpingtanzhiguolizheng”或“XiJinping:TheGovernanceofChina”為主題進(jìn)行檢索,但相關(guān)文獻(xiàn)寥寥無(wú)幾,說(shuō)明目前該話題的研究主陣地仍局限于國(guó)內(nèi),國(guó)際學(xué)者對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的研究熱度并不高。對(duì)此,一方面應(yīng)鼓勵(lì)中國(guó)學(xué)者在國(guó)際期刊發(fā)表研究成果,以擴(kuò)大傳播受眾;另一方面,還應(yīng)加強(qiáng)中外學(xué)者政治、學(xué)術(shù)交流,增進(jìn)國(guó)外學(xué)者研究中國(guó)特色社會(huì)主義思想的興趣,使他們能從受眾的角度提出對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》翻譯與傳播的看法。
注 釋:
①本研究篩選核心期刊的依據(jù)是2017版北大中文核心期刊目錄(第八版),以及南京大學(xué)中國(guó)社會(huì)科學(xué)研究評(píng)價(jià)中心網(wǎng)站于2021年5月8日公布的CSSCI來(lái)源期刊目錄、2021年5月17日公布的CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊目錄。
②為使關(guān)鍵詞頻次顯示更加準(zhǔn)確,可合并同義關(guān)鍵詞,如:將“習(xí)近平談治國(guó)理政、《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷、《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)、《習(xí)近平談治國(guó)理政二》《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷、《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷、《習(xí)近平談治國(guó)理政》系列、《習(xí)近平談治國(guó)理政·卷二》《治國(guó)理政》”等統(tǒng)一合并為“《習(xí)近平談治國(guó)理政》”。此類關(guān)鍵詞較多,不再逐一列舉。