范海莉
摘要:全球化持續(xù)推進(jìn),國(guó)際交流頻繁。在外交、科技、文學(xué)等領(lǐng)域,筆譯的文化交際角色愈發(fā)重要。傳統(tǒng)習(xí)俗、思維方式、價(jià)值取向差異均會(huì)導(dǎo)致文化的異質(zhì)性--文化差異,其對(duì)翻譯的影響不容小覷。翻譯不再被視作簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)化過(guò)程,在學(xué)習(xí)筆譯時(shí)應(yīng)該考慮文化因素。對(duì)此,本文將探討中西方文化因素對(duì)筆譯的影響以及如何應(yīng)對(duì)。
關(guān)鍵詞:筆譯;文化差異
筆譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作,它包括對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言本身及其內(nèi)涵的理解。這就我們需要了解翻譯與文化的關(guān)系、研究文化差異的原因及其對(duì)筆譯的影響,尋找正確應(yīng)對(duì)策略,以達(dá)高質(zhì)量翻譯要求。
一、翻譯與文化的關(guān)系
美國(guó)著名譯者奈達(dá)曾說(shuō)“Translation means translating meaning”。換而言之,翻譯即轉(zhuǎn)換“意思”,呈現(xiàn)語(yǔ)言意義。中國(guó)著名翻譯學(xué)者王作良曾道:“在翻譯領(lǐng)域,文化差異是最難研究的領(lǐng)域?!狈g目的論的目的性原則,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際目的需以“貼切”為指導(dǎo)策略[1]。翻譯并非簡(jiǎn)單的字字對(duì)等,而是復(fù)雜的文化對(duì)等。翻譯肩負(fù)著讓目標(biāo)讀者理解原始文化和豐富目標(biāo)文化的責(zé)任。
二、淺析中西方文化差異原因及對(duì)筆譯的影響
1.思維差異的影響
不同國(guó)家的人生活在不同文化背景下,逐漸形成了獨(dú)特的思維方式。中國(guó)追求整體、直覺(jué)、模糊;而西方國(guó)家則注重邏輯、實(shí)證、精確。兩國(guó)思維模式差異直接影響兩種語(yǔ)言之間的翻譯。翻譯的作品不符合本國(guó)的言語(yǔ)習(xí)慣,原文與譯文意義錯(cuò)亂,以致讀者無(wú)法真正理解作品內(nèi)涵。
有學(xué)者認(rèn)為,中式英語(yǔ)是中國(guó)人與西方人思維方式的混合,不符合正確的英語(yǔ)語(yǔ)法,其中存在大量依靠模糊性抽象名詞表達(dá)含義的句子。如譯者翻譯“這座寺廟存在的時(shí)間之長(zhǎng),是由于其建筑的堅(jiān)固性?!睍r(shí),按中國(guó)籠統(tǒng)性思維習(xí)慣,可能會(huì)譯為“The prolongation of the existence of this temple is because of the solidity of its construction”;而英語(yǔ)母語(yǔ)者則可能會(huì)譯成“This temple has endured because it was solidly built.”[2]顯然,被中式思維所影響的筆譯,不僅冗長(zhǎng)繁雜,還難以理解。
2.價(jià)值取向差異的影響
中國(guó)人以自我為宇宙中心,從內(nèi)心體驗(yàn)出發(fā),重倫理,以道德判斷作為價(jià)值判斷;強(qiáng)調(diào)“天人合一”的集體主義和利他主義取向。而西方人以自然作為認(rèn)知中心,從客體角度出發(fā),研究世界及其本質(zhì),重科學(xué),以事實(shí)判斷作為價(jià)值判斷;傾向“人定勝天”的精神,突出個(gè)人價(jià)值和利己主義。[3]而翻譯反映了一種文化的社會(huì)價(jià)值。比如,在翻譯“It provides tools for men and women.”時(shí),不能直接譯為可以幫助男人和女人。因?yàn)橛⑽膬?nèi)涵了女權(quán)運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,而在中文里,不會(huì)刻意強(qiáng)調(diào)男女平等的概念--男人和女人都是一個(gè)集體:“人”。
3.傳統(tǒng)風(fēng)俗差異的影響
不同國(guó)家、民族具有不同特性,傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣以及人們?nèi)粘S谜Z(yǔ)也各具特色。我們?cè)诠P譯時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)同一個(gè)語(yǔ)句或事物,在中西方語(yǔ)境下意義會(huì)有不同。比如“sexy”在西方文化中是一個(gè)積極的術(shù)語(yǔ)。然而,當(dāng)它被直接翻譯成"性感"時(shí),在中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗中是一個(gè)負(fù)面的詞語(yǔ),有放縱的性道德之意,會(huì)冒犯中文讀者。因此,缺乏對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,而對(duì)這些文化差異保持警惕和敏感性可以最大限度地減少譯文與原文的差距以便更好地交際。
三、淺析筆譯中對(duì)中西文化差異影響的應(yīng)對(duì)策略
1.靈活轉(zhuǎn)變思維方式,母語(yǔ)與外語(yǔ)并重。人的思維具有共性,語(yǔ)言也具有共性--相對(duì)獨(dú)立又相互影響。首先,若中國(guó)人以英語(yǔ)母語(yǔ)者組織思維的方式調(diào)整自己的思維,中式英語(yǔ)的問(wèn)題就會(huì)得到解決。這就需譯者培養(yǎng)良好的英語(yǔ)思維和語(yǔ)感,加強(qiáng)文化輸入,如大量閱讀英文報(bào)刊雜志,觀看外國(guó)影視作品等,在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境中,在潛移默化中提高雙語(yǔ)水平。其次,翻譯是一個(gè)涉及兩種不同語(yǔ)言的活動(dòng)。王佐良先生曾提出"想學(xué)好翻譯,首先就是對(duì)本國(guó)語(yǔ)言能夠駕馭"這一理念。我們不難發(fā)現(xiàn),想要清晰表明一個(gè)英文句子意思,并不難。但如果想要以中國(guó)人的思維方式和語(yǔ)法習(xí)慣來(lái)表達(dá)卻不容易。[4]所以學(xué)習(xí)筆譯時(shí),要加強(qiáng)學(xué)習(xí)母語(yǔ)。
2.翻譯目的論之忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)與原文所表現(xiàn)出的思想文化內(nèi)涵一致,并忠實(shí)于原作者。中西方文化差異表現(xiàn)在詞匯上為概念表達(dá)的不對(duì)應(yīng)。筆譯過(guò)程中很容易出現(xiàn)詞匯、詞義空缺,違背“忠實(shí)”原則。同一個(gè)詞基于不同語(yǔ)境、使用者和時(shí)間會(huì)具有不同含義。因此,我們應(yīng)該大量積累中國(guó)的諺語(yǔ)、成語(yǔ)和西方的俚語(yǔ)等地道表達(dá);注意漢語(yǔ)的一詞多義及英語(yǔ)詞匯不同語(yǔ)境的具體意義等。與時(shí)俱進(jìn),豐富自身新增詞匯的積累,勤加練習(xí),夯實(shí)基礎(chǔ)。
3.中西文化差異體現(xiàn)在句子上就是結(jié)構(gòu)組成、邏輯關(guān)系的差別。翻譯目的論之連貫原則需要使譯文更加具有可讀性和可接受性。也就是說(shuō),筆譯最大真諦之一就是:以理解消化原文為基礎(chǔ),以目標(biāo)語(yǔ)的行文原則為主,刪減的當(dāng),不改變作品原意,同時(shí)兼顧目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。[5]比如中文行文原則是闡述后概括說(shuō)明,前輕后重,而英文恰恰相反為前重后輕,我們就需采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。如在英譯漢時(shí),先出主語(yǔ),把不重要的內(nèi)容前置,觀點(diǎn)態(tài)度等重要內(nèi)容最后說(shuō)明。只有這樣,在熟識(shí)的文本形式下,目標(biāo)讀者才更能真正理解外文作品的文化意義,譯者才能在文化傳播中發(fā)揮媒介作用。
四、結(jié)語(yǔ)
筆譯是連接作者與讀者之間的橋梁,是文化傳播的窗口。文化的差別源于不同的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值理想、傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣等。筆譯要求譯者充分認(rèn)識(shí)到這些差異,掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的用法和文化特性,從而實(shí)現(xiàn)完美的溝通和文化傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]王軍,陳詩(shī)月.翻譯目的論研究綜述[J].現(xiàn)代交際,2017(18):102-103.
[2]Pinkham,J.&姜桂華(2000).中式英語(yǔ)之鑒.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[3]連淑能,論中西思維方式[A]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2002(2).
[4]武峰,十二天突破英漢翻譯,北京大學(xué)出版社,2017(2):6.
[5]韓剛(2021),B2A“譯點(diǎn)通”:90天攻克三級(jí)筆譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.