王海若
張威
北京外國語大學(xué)
【提 要】領(lǐng)域知識獲取能力是翻譯實踐能力的重要組成部分,而口譯初學(xué)者存在對領(lǐng)域知識的學(xué)習方式粗放、效率不高等問題。本研究基于語義密度理論,采用個案實施行動研究的方法,對口譯中政治政策的領(lǐng)域知識的學(xué)習進行研究,試圖尋找適合領(lǐng)域知識特點的口譯領(lǐng)域知識學(xué)習策略,并提出教學(xué)與學(xué)習的建議。
口譯是協(xié)助講話人完成跨語言表達意義的工作,其處理的對象是信息(王斌華2019a:87)。口譯服務(wù)的屬性使得獲得服務(wù)對象的領(lǐng)域知識至關(guān)重要,這一點已經(jīng)得到了學(xué)界的重視,普遍認為獲取知識的能力是重要的翻譯能力(Shreve 2018:44),領(lǐng)域知識的準備與獲取對口譯任務(wù)有積極的促進作用(Yang 2015)。一些頂級會議口譯項目選拔學(xué)生時,強調(diào)其必須具備廣泛的背景知識(張愛玲2012:13)。對職業(yè)譯員的調(diào)查顯示知識的重要性甚至高于口譯技能(盧信朝、李德鳳、李麗青2019:765)。
領(lǐng)域知識的欠缺往往使口譯初學(xué)者無法充分發(fā)揮口譯技能,影響原文理解與譯文表達。而學(xué)生獲取口譯相關(guān)領(lǐng)域知識效率與效果有限。因此,本研究將進一步了解學(xué)生在口譯學(xué)習中領(lǐng)域知識的獲取與其對口譯教學(xué)的意義。
盡管很多學(xué)者都對口譯涉及的知識下過定義,但領(lǐng)域知識仍無統(tǒng)一定義。這或許說明口譯領(lǐng)域知識對學(xué)生的口譯實踐的作用暫未獲得充分的關(guān)注。
較早的研究中,學(xué)者提到的“知識”往往包含語言、文化和一般常識,未對知識類別進行區(qū)分(Moser-Mercer 1994;Pippa&Russo 2002)?!斗g專業(yè)本科教學(xué)指南》中的知識歸入“翻譯能力”中的超語言能力(如百科知識、話題知識等)(趙朝永、馮慶華2020)。
致力于翻譯能力研究的團隊PACTE(2011)對“知識”的定義范圍較廣,比如,有程序類知識(語用、社會語言學(xué)、文本、語法和詞匯等),而作為亞能力的語外知識包括普通常識、領(lǐng)域知識、文化與百科知識等。本文的領(lǐng)域知識主要對應(yīng)PACTE中的“語外知識”中的“常識”和“領(lǐng)域知識”。知識作為連續(xù)體,“常識”和“領(lǐng)域知識”界限比較模糊,有一定的相對性。如對于行業(yè)人士、關(guān)注財經(jīng)新聞的人,金融概念屬于常識,但對語言、翻譯專業(yè)的學(xué)生又屬于領(lǐng)域知識。在口譯員的實踐中,往往將“領(lǐng)域知識”約等同于專業(yè)與技術(shù)性詞匯,詞匯中往往包含著很多過程與背景知識(Albl-Mikasa 2012:66)。因此,領(lǐng)域知識也涉及概念的的含義與概念間的邏輯關(guān)系等。
為知識定義的困難廣泛存在,如Maton(2014)稱知識是學(xué)界討論最多的和最少的議題。區(qū)分常識、領(lǐng)域知識與專業(yè)知識的意義在于學(xué)生在成長為初級口譯員過程中往往存在一個介于領(lǐng)域“外行”到“內(nèi)行”的中間過渡階段。經(jīng)過文獻分析、教學(xué)觀察以及口譯經(jīng)驗,本研究的口譯領(lǐng)域知識可以從以下幾個方面來界定:1)從內(nèi)容看,講話涉及的學(xué)科、行業(yè)、背景等并非常識,但無需長時間專業(yè)領(lǐng)域培訓(xùn),且大部分領(lǐng)域人士可以不費力地理解的知識。如,在金融行業(yè)員工共同的、而非專門金融業(yè)務(wù)崗位的人所理解的知識。2)從文本看,根據(jù)語義密度理論(Maton&Doran 2017a;Maton&Doran 2017b),篇章中包含一定量的領(lǐng)域技術(shù)詞匯,但并非“充斥”著眾多技術(shù)詞匯,且可以通過上下文推斷或者簡單查證而非復(fù)雜邏輯論證而理解。3)從口譯的實用性角度,講話中的領(lǐng)域知識與一定的社會實體、社會制度等相關(guān),可以在社會運行中找到實際應(yīng)用的意義。因此,社會經(jīng)驗對口譯領(lǐng)域知識的理解也起到一定作用。
雖然知識作為翻譯能力的一個分支,但是對其專門研究較為有限(仝亞輝2010;楊志紅、王克非2010;方紅、王克非2014;韓淑琴2020)。而以往的口譯教學(xué)在關(guān)注技能之前曾經(jīng)以專題為中心(王斌華2019;黃敏、劉軍平2018)。但主題為中心的口譯教學(xué)中領(lǐng)域知識相對較為寬泛,按照口譯實踐性特點獲取領(lǐng)域知識的方式有待進一步解釋。
近年來,針對具體領(lǐng)域口譯策略的研究比較多,主要有學(xué)者的學(xué)術(shù)研究與MTI學(xué)生實踐報告。學(xué)者領(lǐng)域知識獲取解決方案的提出涉及職業(yè)譯員的工作與素質(zhì),對在初學(xué)階段的領(lǐng)域知識獲取方式缺乏探討(焦丹2019;崔丹鋒、付小蘭2018;林柳2019;曾傳生、胡孔東、李智2019)。MTI的實踐報告涉及學(xué)生自身實踐中領(lǐng)域知識不足、專業(yè)詞匯不懂等難點,囿于學(xué)生的理論與實踐經(jīng)驗有限,解決的方案往往是“多加積累”或“事先準備”,未能提出切實具體的解決方法。
在口譯技能與領(lǐng)域知識存在交互影響,學(xué)生的學(xué)科背景知識與口譯實踐所需的“知識輕應(yīng)用”(王靜、柴明颎2019)存在差距時,采用行動研究對學(xué)生對領(lǐng)域知識的學(xué)習特點與模式進行“顯微鏡”式的理解對口譯教學(xué)有重要的意義。
根據(jù)本文給出的領(lǐng)域知識的定義,領(lǐng)域知識有別于專業(yè)知識,且翻譯具有“知識輕應(yīng)用”的特點,其學(xué)習與理解方式與專業(yè)知識的“正規(guī)化”學(xué)習有所區(qū)別。這在一定程度上要求學(xué)生從感性或理性上對知識的總體特點有一定的了解,并具備不同類型知識的學(xué)習與遷移能力。
對于不同知識結(jié)構(gòu)與類型前人有眾多研究。Bernstein認為知識可以分為垂直等級結(jié)構(gòu)和水平結(jié)構(gòu)(于暉2012:46)。不同類型的知識有著不同的結(jié)構(gòu),而同一類型的知識之間也可能存在著“理念”差異,有不同的學(xué)習方式(Erduran&Scerri 2002)。Maton(2019)認為垂直與水平結(jié)構(gòu)難以解釋所有知識類型,且難以進行實證研究,于是提出合理化語碼理論(Legitimation Code Theory)來描述知識的各個維度。其中一個維度是衡量語篇中知識復(fù)雜程度的語義密度(semantic density),反映知識學(xué)習任務(wù)對于認知的難度,內(nèi)容包括符號、概念、表達、手勢、行動、服飾等。語義密度強度越高,濃縮的意義就越多,反之也成立(Maton&Doran 2017a:48-49)。
描述英語語篇的語義密度主要有四個指標(Maton&Doran 2017a,2017b):(1)詞匯(word)。包括技術(shù)性詞匯和日常詞匯,前者的語義密度高于后者。同樣的詞匯在不同場合使用時可能是技術(shù)性詞匯也可能是日常詞匯,造成語義密度區(qū)別。(2)詞組(word grouping)。詞匯不同的修飾類型造成不同的語義密度。(3)連詞成句(clausing)。將詞或詞組連接成短小、連貫的片段,連接后的片段能單獨存在。不同的連接方式造成了語義密度不同(Maton 2017b:81)。(4)連句成篇(sequencing)。將短的片段連接起來創(chuàng)造更長的語篇。不同的連接方式也會造成語義密度不同(2017b:88-89)。
理解知識就需要降低語義密度,如將技術(shù)詞匯“拆成”更簡單的詞匯(Maton 2019:22)。在教學(xué)中,教師往往以解釋等方法幫助學(xué)生降低語篇的語義密度,促進理解。而在口譯不同領(lǐng)域知識,學(xué)生使用恰當?shù)姆椒ń档驼Z義密度是本研究需要探索的問題。
中文的詞匯語義密度的體現(xiàn)與英文相似,特別是本文研究的政治語篇往往概念濃縮的含義較多,因此屬于本研究的重點。
本文研究方法是行動研究,是將知識、實踐和發(fā)展聯(lián)系到一起,運用解決問題的方式改進社會和生活狀況的研究方法(霍莉、阿哈爾、卡斯滕2014:22)。行動研究是一種適合在小范圍內(nèi)探索教學(xué)具體問題的科研方法,其目的是通過行動解決教學(xué)中重要的實際問題,提高教學(xué)質(zhì)量,推動教改深入(劉潤清2015:209)。步驟一般可分為計劃、行動、觀察、反思,并根據(jù)反思結(jié)果修改計劃,再行動、觀察、反思,形成行動循環(huán)(Burns 2011:10-11)。數(shù)據(jù)一般有觀察數(shù)據(jù)、深度訪談、反思日志、文檔文件、實物資料、調(diào)查問卷等(霍莉、阿哈爾、卡斯滕2014:98-124;Burns 2011:65-116;王攀峰2013:130-162)。各類質(zhì)性與量化數(shù)據(jù)都可能成為行動研究的數(shù)據(jù)。
2019-2020年第一學(xué)期北京外國語大學(xué)英語學(xué)院英語專業(yè)四年級口譯(漢譯英)課程的一名女生(以下簡稱“小王”)為本行動研究的參與者1。在行動的初始階段,研究者與小王進行了深度訪談,分析其狀態(tài)、面臨的問題,見圖1。
圖1 行動初始階段的問題分析
小王具備較強的反思、自控能力與策略調(diào)整意識,學(xué)習目標清楚,即對較好地理解政治政策領(lǐng)域知識與獲得翻譯能力;小王獲保送,即將成為國際政治專業(yè)研究生,對該領(lǐng)域知識學(xué)習動機強烈,學(xué)習態(tài)度認真,投入時間精力多。
由于學(xué)校和學(xué)院整體文化氛圍以及語言相關(guān)的培養(yǎng)目標,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院的學(xué)生普遍希望能夠使用精準優(yōu)美的中英文來表達思想,對語言質(zhì)量要求高,崇尚譯文優(yōu)美精準,這一價值觀反復(fù)出現(xiàn)于訪談始終。行動初期價值觀與領(lǐng)域知識不足的矛盾是小王“焦慮”的來源。小王總體學(xué)習意圖指向未來職業(yè)中的語言運用與信息傳遞,體現(xiàn)了樸素的職業(yè)素養(yǎng)。
隨著小王口譯技能的發(fā)展,原文理解和譯文產(chǎn)出的能力缺口愈發(fā)顯現(xiàn)。這與其大量時間精力的投入產(chǎn)生了矛盾。這反應(yīng)了領(lǐng)域知識無法有效支撐小王的口譯技能在口譯實踐中發(fā)揮應(yīng)有的作用。具體的表現(xiàn)理解層面為無法準確理解講話內(nèi)涵。在表達層面,體現(xiàn)為對領(lǐng)域話語構(gòu)成方式的理解不足(黃立鶴、馬博森2020)。小王整體的領(lǐng)域知識缺乏的直接表現(xiàn)為:1)難以將知識遷移理解;2)新知識體系的理解障礙;3)缺乏新知識有效的學(xué)習方法。想要解決知識理解的問題,重要的一點是降低語義密度,達成有效的理解。而知識體系的構(gòu)建,需要在降低語義密度時,厘清不同概念之間的包含、平行關(guān)系,了解不同的概念構(gòu)成的語義網(wǎng)。
研究者與小王進行了為期兩個月共三輪行動,學(xué)習領(lǐng)域為習近平新時代中國特色社會主義思想。獲得的數(shù)據(jù)有訪談、觀察、學(xué)生反思日志、教師反思日志、學(xué)生的學(xué)習詳細筆記、期中期末考試數(shù)據(jù)、外部翻譯專家點評等。訪談使用訊飛聽見機器轉(zhuǎn)寫,配合音頻復(fù)聽,轉(zhuǎn)寫字數(shù)約為39700字。主要的分析方法遵守質(zhì)性研究方法。
行動目標:根據(jù)領(lǐng)域知識的特點,在一定程度上解決領(lǐng)域知識理解的問題,并能夠達到一定的翻譯水平。
在行動過程中,小王完整閱讀和學(xué)習了《習近平談治國理政》(第一卷)中的《緊緊圍繞堅持和發(fā)展中國特色社會主義,學(xué)習宣傳貫徹黨的十八大精神》中英文版本以及《決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告》官方中英文版本。小王寫了詳盡的學(xué)習筆記,在文內(nèi)大量標注,不同顏色的字體區(qū)分句子成分,加粗、下劃線等分割句子。每段中英文后,列舉英文詞匯的使用方法、對該詞匯的認識等。
圖2 小王學(xué)習筆記1
圖3 小王學(xué)習筆記2
圖4 小王學(xué)習筆記3
三輪行動圍繞降低語義密度、搭建知識結(jié)構(gòu)展開,如圖5。
圖5 小王的三輪行動
前兩論行動主要目標是降低語義密度,效果可分別用“手忙腳亂”和“有條不紊”來形容。第三輪主要目標是搭建概念網(wǎng)絡(luò)、形成知識結(jié)構(gòu)。在小王搭建知識結(jié)構(gòu)目標明確,查詢大量權(quán)威資料后,此目標仍未完成,說明通過小王的方法,一定程度上降低了語義密度,但難以厘清概念之間的包含、平行等關(guān)系,從而形成知識結(jié)構(gòu)。自下而上形成知識結(jié)構(gòu)或是學(xué)生難以完成的挑戰(zhàn)。
小王的詞匯與語篇互動學(xué)習階段與三輪行動有一定重合。由于詞匯與語篇學(xué)習在本行動中最為重要,占據(jù)其最多時間與精力。政治詞匯承載的概念是知識體系的基礎(chǔ),而英語中往往沒有中國政治詞匯直接的“對應(yīng)”。詞匯與概念作為“水平型”知識結(jié)構(gòu)的重要載體,與不斷橫向拓展思想體系有關(guān)。而將詞匯通過一定的形式組合成語篇,對思想傳遞具有重要的作用。小王的詞匯與語篇互動學(xué)習的三個階段見圖6。
圖6 詞匯與語篇互動學(xué)習的三個階段
小王最初對詞匯含義“模糊”,“好像懂了一點什么,但是好像其實沒懂”,“每一個字都認識,放在一起不知道是什么意思”。這可能由于政治文本使用日常詞匯表示專業(yè)含義。如“應(yīng)該看到,中國特色社會主義制度是特色鮮明、富有效率的,但還不是盡善盡美、成熟定型的?!逼渲械男稳菰~就是帶有領(lǐng)域知識背景的日常詞匯,但其包含一定的語義網(wǎng),需要進一步學(xué)習了解。
由于缺乏領(lǐng)域知識,小王從政治概念的查詢?nèi)胧謱W(xué)習第一篇講話的翻譯,以初步了解領(lǐng)域知識。常見的政治概念通過中英文查詢獲得了較好的理解,如“參政議政”。但政治行動類動詞,如“深刻領(lǐng)會”“加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式”以及評價性抽象名詞,如“真諦”“要義”;帶有政治含義的形容詞,如“全方位、多層次、立體化的外交布局”,需要政治領(lǐng)域知識輔助形成語義網(wǎng)幫助理解。
由于缺乏固定學(xué)習流程與心理預(yù)期,小王在段落上花費的時間較長,一邊“自下而上”地閱讀,一邊在試圖考查整體的意思與結(jié)構(gòu),大量反復(fù)閱讀相同片段,耗費較多時間。
第二階段學(xué)習第二篇講話時,小王根據(jù)經(jīng)驗先整理了講話的提綱,全面把握語篇結(jié)構(gòu)。并根據(jù)關(guān)鍵詞、段落位置、上下文分析段落的主旨與大意。雖然重點關(guān)注詞匯,但小王一直試圖尋找反復(fù)出現(xiàn)的詞匯在語篇層面的意義以及句子與篇章結(jié)構(gòu)和整體語義的聯(lián)系。在這個階段,小王較好地結(jié)合了微觀詞匯與宏觀語篇結(jié)構(gòu)理解。說明小王具有對內(nèi)容“自上而下”把握的意識和領(lǐng)域知識總結(jié)的意識。
第三輪行動,為了解決概念含義模糊的問題,根據(jù)Maton(2014)對知識的解釋,語義密度較大的詞匯往往能夠與其他詞匯形成“星座式”關(guān)系網(wǎng),研究者建議小王從“小語境”出發(fā),尋找概念與動詞之間的搭配關(guān)系,從詞匯的學(xué)習擴大到詞匯的“活動范圍”,建立詞匯的關(guān)系網(wǎng),搭建知識結(jié)構(gòu)。
本輪行動,雖然小王特別學(xué)習了英文翻譯中動詞處理,但沒能將概念形成“關(guān)系網(wǎng)”。部分原因是兩個講話偏重政治行動性呼吁,在文本中概念“關(guān)系網(wǎng)”不明顯。另外,因領(lǐng)域知識有限,往往只能“自下而上”地“點狀”學(xué)習。盡管小王能分析語篇結(jié)構(gòu),但概念之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系屬于更高層次的研究要求,其自身能力難以達到該目標。
但在第三輪行動中,小王能夠游刃有余地“穿梭”于語篇與詞匯之間。她借助外部資源和語篇的理解,降低語義密度,開始感受細節(jié)的語義與翻譯方法,探討語篇中詞匯的精妙之處,“賞析”翻譯文本,去除了焦慮。如,小王提出英文的disparity與中文語義非常貼切。再如,小王發(fā)現(xiàn)“敲鑼打鼓”的出處及其在語篇之中的形象精妙。她也承認本輪行動中“小知識點”花費時間更多,可能說明經(jīng)過一定時間的學(xué)習,小王對整體內(nèi)容理解加深,因此關(guān)注點轉(zhuǎn)向細節(jié)“知識點”上,長時間的領(lǐng)域“浸潤”減少了焦慮感,在一定程度上可以自學(xué)領(lǐng)域知識。
英文中經(jīng)常缺少中文政治概念的“對應(yīng)”,因而較多使用“解釋性”翻譯(參見楊雪東2016)。文本的實際效果為譯文語義密度降低。小王以雙語對照學(xué)習的方式較好地理解了原文的領(lǐng)域知識,如“黨要管黨”的翻譯是“the Party properlymanages its own affairs and strictly disciplines itself”。但也有譯文仍然存疑的情況,如“黨性”的翻譯是“their sense of Party consciousness”。
在第三輪行動中,小王較多談及翻譯文本的精妙之處,體現(xiàn)其賞析的態(tài)度,說明語義密度不再影響理解,且翻譯鑒賞能力提升,行動符合價值觀,學(xué)習滿足感好。
在行動之初小王就反復(fù)提出希望獲得“系統(tǒng)性”知識體系。綜合分析小王的詞匯和語篇學(xué)習情況,其知識掌握仍“以點帶面”,沒有形成完整的領(lǐng)域知識體系。但是由于語義密度降低,破除了理解障礙,從“知識輕應(yīng)用”的角度看,可以完成一般難度的翻譯。
在行動初,小王幾乎完全是依靠追求卓越的價值觀支持學(xué)習?!昂芏鄷r候我做的努力或許短期內(nèi)看不到明顯的效果,而且就算是準備了的內(nèi)容也會遺忘或者記得不準確,也會造成信心受損,我想學(xué)習到一定階段可能會遇到平臺期或者看不到方向的時候,需要一邊堅持目前的努力,同時也應(yīng)該及時在一些疏于關(guān)注的細節(jié)上進行優(yōu)化?!庇捎趯W(xué)習動機強烈,小王“粗放”投入時間和精力,陷入“見到就查”,對質(zhì)量參差信源盲目追求。但在“粗放型”學(xué)習后,小王意識到權(quán)威信源的重要性,只查詢權(quán)威詞典、官方解讀,特別是回歸講話文本本身。
小王對“試錯”學(xué)習過程的必要性有一定的認識?!拔矣X得可能前一段時間這種跟它去‘死磕’,很慢的這種也是有用的。我最開始必須得慢下來,因為我看一個就不清楚,讀完之后是蒙的,然后我就去鋪墊一點東西才能接著往后。現(xiàn)在可能加快一點速度。”在行動結(jié)束時,隨著學(xué)習形式的優(yōu)化與流程的固定,小王的學(xué)習效率提升。
4.4.1 小王自評
經(jīng)過幾輪行動,小王認為其較好地獲取了有助于翻譯學(xué)習的領(lǐng)域知識。“我聽的時候不僅是在聽,每個詞的單元就放大了……您說中文的時候,我覺得在自己腦子里在想英文要怎么說……您說英文的時候,我又在想,它對應(yīng)的之前的概念。我覺得好像會看的范圍大一些,不像以前的某個詞,這樣我就會理解它的一個意群,他這么說是為了表示一個什么意思,或者說在這個語境下面……我聽著就沒有以前那么緊張?!?/p>
4.4.2 期中期末考試對比
此次行動研究前后跨越了小王的期中和期末考試。
期中考試在2019年10月24日,小王能夠組織較為完整、意思清楚的句子,主要問題包括部分搭配、句子組織、中國本土特色內(nèi)容表達等,反應(yīng)出領(lǐng)域知識不足。
期末考試在2020年1月3日,小王總體表現(xiàn)超過期中,期末單項成績班級第二。表達流暢、用詞準確、句式較好,內(nèi)容產(chǎn)出效率有待提高,但相較于期中有了較大進步。
4.4.3 外部專家反饋
小王與4名MTI一年級學(xué)生一起參與翻譯公司書稿試譯,排名第二,獲得不署名的書稿翻譯資格。這說明其具備了一定的有關(guān)中國議題(扶貧議題)中譯英的能力。專家認為其“翻譯意識比較強,譯文整體質(zhì)量還不錯,語言流暢度也不錯。問題還是在空格、冠詞等小細節(jié)以及用詞準確度、為了追求形式簡練而犧牲語義等等”。說明通過學(xué)習,小王對帶有領(lǐng)域知識內(nèi)容的理解較好,了解領(lǐng)域話語表達方式。
教師一對一行動研究的形式產(chǎn)生了一定的“研究者效應(yīng)”,除了行動本身的改善以外,研究者對其的關(guān)注也對小王起到積極作用,特別是過程中坦承討論自己的問題與尋找解決方案是進步的關(guān)鍵因素,而這是大范圍學(xué)習中較難獲得的優(yōu)勢。
最初的價值觀對小王三輪行動起到支持作用。但在學(xué)習方法上,精細的設(shè)計尤為必要,即如何從語義密度理論的視角對領(lǐng)域知識在語篇層面進行解構(gòu)與重構(gòu)。在行動結(jié)束時,小王的價值觀內(nèi)化了新的維度,即除對精準優(yōu)美的語言的內(nèi)在追求,還應(yīng)考慮到聽眾的感受,因此應(yīng)注重表達效率。小王價值觀層面的拓展,說明領(lǐng)域知識的積累使其在翻譯“操作性”層面更加游刃有余,進而展現(xiàn)出多維視角。
在具體的策略上,小王不再機械依賴官方譯文中詞匯,靈活自主選取詞匯翻譯,減少了“卡殼”。這說明其對原文內(nèi)容有了深度分析與思考,與口譯中聽辨分析的要求一致。行動完成階段的狀態(tài)分析,見圖7。
圖7 行動完成階段的狀態(tài)分析
由于口譯語篇面向?qū)嶋H工作的實用性特點,其語義密度高低具有相對性,如業(yè)內(nèi)人士認為語義密度不高的日常工作文本對無行業(yè)經(jīng)驗學(xué)生存在較大障礙。
政治政策議題中有較多普通詞匯代表技術(shù)含義,因此看似容易理解。且上過思政類課程,學(xué)生“默認”領(lǐng)域知識足夠,直到需要主動“操作”的翻譯任務(wù)開始,與翻譯實踐中涉及到領(lǐng)域知識的理解與產(chǎn)出運用存在一定的差距。這需要較強的政治政策素養(yǎng)或?qū)㈩I(lǐng)域知識“口譯專門化”學(xué)習。
中英文對照學(xué)習不僅是翻譯學(xué)習的方法,也是口譯中政治政策文本領(lǐng)域知識獲取的高效途徑。其效果是降低語義密度,增強學(xué)生領(lǐng)域知識的積累與知識的“可操作性”。在此過程中,領(lǐng)域知識與翻譯學(xué)習互相促進,呈螺旋上升的過程。
本研究在一定程度上對學(xué)生口譯中政治政策領(lǐng)域知識的學(xué)習方法與學(xué)習效果獲得了一定的認識。不足之處在于研究人數(shù)較少、行動時間短,第三階段的行動未達到預(yù)期目標,有待進一步研究。
學(xué)生解決領(lǐng)域知識不足的問題,必然投入大量的時間和精力,“試錯”過程在所難免。而在研究過程中可以發(fā)現(xiàn),口譯課程不僅僅為技能型課程,而應(yīng)是一種綜合領(lǐng)域知識的技能型課程,其中各領(lǐng)域知識與技能呈現(xiàn)相輔相成、相互促進的形態(tài)。知識通過技能得以展現(xiàn),而技能須依靠領(lǐng)域知識起作用??谧g教師或可根據(jù)領(lǐng)域特點,對知識難點進行較為精準的預(yù)判,提示有關(guān)概念語義網(wǎng),較為“精準投放”領(lǐng)域知識,減少學(xué)生“試錯”,同時引導(dǎo)學(xué)生對領(lǐng)域知識“舉一反三”。教師可以開發(fā)適用于口譯學(xué)習的領(lǐng)域知識教材或以領(lǐng)域知識為基本“抓手”的口譯語言學(xué)習教材,幫助學(xué)生掌握適用于口譯實踐的領(lǐng)域知識。而在此類非系統(tǒng)性的領(lǐng)域知識學(xué)習模式中,學(xué)生初始階段的困難不盡相同,進一步研究對提高教學(xué)效率非常必要。
注釋:
1本研究的研究對象只有一位,但因其能力水平與學(xué)習意愿較高,較好地控制了其他因素對領(lǐng)域知識學(xué)習的影響,因此對其的研究的結(jié)果具有一定的可推廣性。