曾利沙
廣州商學(xué)院
鄧薇
廣東金融學(xué)院
【提 要】本文闡釋了商業(yè)圖文廣告“創(chuàng)意性譯創(chuàng)”的教學(xué)理論與方法,指出創(chuàng)意性譯創(chuàng)體現(xiàn)在圖與文的再現(xiàn)意義、交互意義、構(gòu)圖意義的重構(gòu)。文章認(rèn)為,商務(wù)廣告翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的重要內(nèi)容之一,其能力的培養(yǎng)不應(yīng)囿于純語(yǔ)言廣告的翻譯,而應(yīng)拓展到圖文廣告范疇;翻譯教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)力求凸顯圖文關(guān)系以及廣告產(chǎn)品性能或服務(wù)特色等,從概念、圖像、象征符號(hào),字形、顏色、版面設(shè)計(jì)等視覺(jué)元素上對(duì)圖文廣告進(jìn)行多模態(tài)的創(chuàng)意性譯創(chuàng)。
在全球化商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的今天,商業(yè)廣告宣傳以圖文形式占主導(dǎo),“呈現(xiàn)出的是一種藝術(shù)形式,其設(shè)計(jì)旨在提高公司或產(chǎn)品品牌形象,因此必須具有特異性”(Munday 2004)。圖文廣告語(yǔ)常見(jiàn)于報(bào)刊雜志、戶(hù)外廣告牌、網(wǎng)絡(luò)等媒介,由簡(jiǎn)約的文字和視覺(jué)元素(visuals)構(gòu)成。文字力求易讀易懂易記易傳播,具有很強(qiáng)的商業(yè)目的性、興趣激發(fā)性和受眾誘導(dǎo)性,是一種形式獨(dú)特的廣告語(yǔ)類(lèi)。如今商業(yè)市場(chǎng)和互聯(lián)網(wǎng)上數(shù)以萬(wàn)計(jì)的企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)廣告絕大多數(shù)都以圖文形式呈現(xiàn),其鮮明的視覺(jué)元素產(chǎn)生審美愉悅性,以期獲得最佳社會(huì)效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效益,其翻譯研究具有重要的理論與經(jīng)濟(jì)價(jià)值。在商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)中,圖文廣告語(yǔ)翻譯最具實(shí)戰(zhàn)性和挑戰(zhàn)性?,F(xiàn)有的廣告語(yǔ)翻譯研究基本上集中于純語(yǔ)言廣告文本,忽略了對(duì)圖文廣告翻譯理論與方法的教學(xué)研究。筆者在CNKI以主題詞“廣告翻譯”檢索出相關(guān)文獻(xiàn)2100余條;以“廣告語(yǔ)翻譯”檢索出413條;以“廣告詞翻譯、廣告口號(hào)翻譯”分別檢索出25條和53條;以“圖文廣告翻譯”檢索出2條(截止日期為2021年6月30日)。純文本廣告翻譯研究主要討論雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技法或策略,如直譯、意譯、音譯、編譯、變譯、歸化、異化、仿擬、夸張、對(duì)偶、增譯、減譯、套譯、轉(zhuǎn)譯、重復(fù)法、互文性等。大多數(shù)論文評(píng)析都有概念化、散論化、主觀(guān)印象化傾向,正如羅選民、于洋歡(2014)指出,廣告翻譯研究的論文缺少學(xué)術(shù)底蘊(yùn),大抵拼湊之作。這些廣告語(yǔ)內(nèi)容范圍集中于少數(shù)幾個(gè)行業(yè),千余篇文章集中引用了國(guó)內(nèi)外數(shù)十家知名公司的200多條廣告語(yǔ)譯文,理論視角重復(fù)率高,如功能對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等、等值、模因論、目的論、接受美學(xué)、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、跨文化交際、翻譯生態(tài)學(xué)、修辭等(曾立2003;沈繼誠(chéng)2005;洪明2006;賀學(xué)耘、譚曉麗2007;廖國(guó)強(qiáng)、李向民2009;王皓2013;韓旭、李延林2017)。這些理論難以用來(lái)說(shuō)明圖文廣告的創(chuàng)意性譯創(chuàng)。
2020年,我國(guó)與“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的貨物貿(mào)易額達(dá)1.35萬(wàn)億美元,預(yù)示著我國(guó)大中小企業(yè)的技術(shù)產(chǎn)品與服務(wù)走出去存在巨大的潛在市場(chǎng)空間。對(duì)外推介技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)需要富于創(chuàng)意的圖文廣告才能獲得目標(biāo)消費(fèi)群體的廣泛關(guān)注,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲,擴(kuò)大社會(huì)影響。圖文廣告創(chuàng)意性譯創(chuàng)有助于打開(kāi)外銷(xiāo)市場(chǎng),為企業(yè)帶來(lái)可觀(guān)的經(jīng)濟(jì)效益。筆者認(rèn)為,商業(yè)圖文廣告翻譯教學(xué)研究應(yīng)貼近我國(guó)各行業(yè)的市場(chǎng)需求,為大中小企業(yè)服務(wù),本文旨在介紹商務(wù)圖文廣告語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)對(duì)舉措及相應(yīng)的翻譯理論與方法。
在商業(yè)圖文廣告翻譯教學(xué)(3周)中,研究采取了一些積極拓展學(xué)生潛能的應(yīng)對(duì)舉措:(1)師生共建典型案例庫(kù),教師學(xué)期初提前數(shù)周將自己收集的商業(yè)圖文廣告典型案例分析發(fā)給學(xué)生參考,要求學(xué)生每人收集約10幅以上不同行業(yè)的中英文圖文廣告并先課前試譯(全班可收集約250幅);(2)教師通過(guò)典型案例分析集中講解商業(yè)圖文廣告語(yǔ)的意義形態(tài):再現(xiàn)意義、交互意義和圖文意義的統(tǒng)一(Kress&van Leeuwen 1996),示范性解析圖文關(guān)系以及廣告產(chǎn)品性能或服務(wù)特色等,從概念、圖像、象征符號(hào),字形、顏色、版面設(shè)計(jì)等視覺(jué)元素上對(duì)圖文廣告語(yǔ)進(jìn)行多模態(tài)的創(chuàng)意性譯創(chuàng);(3)教師建構(gòu)商業(yè)圖文廣告語(yǔ)“創(chuàng)意性譯創(chuàng)”的原則理論范疇供學(xué)生參考(見(jiàn)圖1),讓學(xué)生樹(shù)立宏-中-微觀(guān)互通的理論方法意識(shí),掌握具體操作的技法要領(lǐng);(4)學(xué)生根據(jù)所學(xué)理論方法修改初譯,撰寫(xiě)商業(yè)圖文廣告語(yǔ)創(chuàng)譯的實(shí)踐報(bào)告(PPT形式),每人分析5個(gè)以上典型案例并要求有理?yè)?jù)的譯創(chuàng),在課堂上進(jìn)行重點(diǎn)陳述(每人5-6分鐘),教師進(jìn)行簡(jiǎn)約點(diǎn)評(píng),引導(dǎo)學(xué)生討論、修改和完善;(5)教師收集全班學(xué)生的實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行點(diǎn)評(píng)后,再發(fā)給全班學(xué)生共享。實(shí)踐證明,教學(xué)效果甚佳,不少學(xué)生有超預(yù)期的表現(xiàn),同行聽(tīng)課老師給予了高度評(píng)價(jià)。
圖1 游戲廣告語(yǔ)
學(xué)生潛能拓展的教學(xué)效果主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是提高了認(rèn)知語(yǔ)境思維能力:圖文廣告的背景物體或人物形態(tài)特征具有象征性意義,與廣告語(yǔ)言文字之間產(chǎn)生共現(xiàn)意義、交互意義等,需要學(xué)生對(duì)其作出合理的關(guān)聯(lián)性辨析和解讀;二是提高了審美能力:不少圖文廣告頗具創(chuàng)意性,原圖文廣告語(yǔ)設(shè)計(jì)撰寫(xiě)者為了獲得最佳傳播效度而突出了以廣告詞的音、形、義(意)以及字/詞符書(shū)寫(xiě)印刷、圖文共現(xiàn)視覺(jué)效果或產(chǎn)品的功能特征,需要學(xué)生敏銳地辨析這些綜合特點(diǎn)才能在目的語(yǔ)中進(jìn)行譯創(chuàng);三是提高了雙語(yǔ)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力:由于不同語(yǔ)言文化的差異,圖文廣告譯創(chuàng)應(yīng)順應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)廣告字/詞符特征、句式風(fēng)格、文化習(xí)俗、審美價(jià)值、接受心理、圖文廣告版面設(shè)計(jì),學(xué)生須調(diào)動(dòng)一切有效策略、手段和方法,在目標(biāo)語(yǔ)中獲得形式新穎、內(nèi)涵豐富、喜聞樂(lè)見(jiàn)、接受效果顯著的圖文共現(xiàn)的譯語(yǔ)廣告。下面是廣州商學(xué)院和廣東金融學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生實(shí)踐報(bào)告(PPT)中的部分創(chuàng)譯及簡(jiǎn)要理?yè)?jù)說(shuō)明(教師對(duì)文字進(jìn)行了疏通):
圖2 男士護(hù)發(fā)產(chǎn)品廣告語(yǔ)
圖3 谷物早餐廣告
圖4 疫情宣傳廣告
具有創(chuàng)意的商務(wù)廣告語(yǔ)是一種特色鮮明的營(yíng)銷(xiāo)策略性用語(yǔ),目的是對(duì)受眾的消費(fèi)心理起到促進(jìn)、勸服、誘導(dǎo)、強(qiáng)化、提示作用,其翻譯需要譯創(chuàng),譯創(chuàng)需理論指導(dǎo)(曾利沙2016);翻譯理論的生命力在于我們能否使之不斷獲得新穎的認(rèn)識(shí)方式(曾利沙2017)。廣告翻譯的技法總結(jié)或單一理論視角只能揭示對(duì)象的某個(gè)(些)側(cè)面,往往只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)林。列寧(1959:83)指出,要真正認(rèn)識(shí)事物,就必須把握、研究它的一切方面,一切聯(lián)系和中介。為了讓學(xué)生對(duì)商業(yè)圖文廣告翻譯理論有個(gè)系統(tǒng)性認(rèn)識(shí),筆者以Reiss&Vermeer(1984)和Nord(1997)為代表的德國(guó)功能-目的論以及Kress&van Leeuwen(1996)的視覺(jué)語(yǔ)法等理論為基礎(chǔ),拓展出一種開(kāi)放性的宏-中-微觀(guān)互通的原則理論范疇體系:雙向目的-需求論原則→價(jià)值論原則→策略論原則→輔助性準(zhǔn)則→可操作性規(guī)則→微觀(guān)技法(見(jiàn)圖5)。這些理論認(rèn)識(shí)是筆者在教學(xué)實(shí)踐研究中,通過(guò)對(duì)數(shù)以百計(jì)的典型案例的分析、定性概括和典型歸納出的“認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)、實(shí)踐結(jié)構(gòu)和方法論結(jié)構(gòu)相統(tǒng)一的經(jīng)驗(yàn)規(guī)則認(rèn)識(shí)”(曾利沙2012)。其中,筆者從學(xué)生的實(shí)踐報(bào)告中的創(chuàng)譯與理?yè)?jù)說(shuō)明也得到不少啟發(fā),現(xiàn)將圖文廣告創(chuàng)意性譯創(chuàng)的開(kāi)放性原則理論范疇體系圖示如下:
圖5 圖文廣告語(yǔ)創(chuàng)意性譯創(chuàng)的開(kāi)放性原則理論范疇體系
圖文廣告翻譯教學(xué)重點(diǎn)在于創(chuàng)譯,創(chuàng)譯要求在目標(biāo)市場(chǎng)投放的圖文廣告能產(chǎn)生引起受眾關(guān)注或強(qiáng)烈興趣的美學(xué)特征。從理論認(rèn)識(shí)看,被定性為等值、對(duì)等、直譯、異化或語(yǔ)義翻譯等的廣告譯語(yǔ),若無(wú)創(chuàng)意性譯創(chuàng),尤其是若缺乏美學(xué)特征或元素,其研究?jī)r(jià)值及其實(shí)踐指導(dǎo)意義低。創(chuàng)譯是啟發(fā)學(xué)生實(shí)戰(zhàn)意識(shí)的動(dòng)力。同類(lèi)產(chǎn)品具有競(jìng)爭(zhēng)性,廣告商會(huì)用各種方法利用圖文廣告呼喚消費(fèi)者,激發(fā)其關(guān)注度(Goddard 1998:11),因此翻譯時(shí)就不能囿于語(yǔ)言文字。黃友義(2015)認(rèn)為譯者兼具仆人和主人雙重身份,“翻譯是再創(chuàng)作”“忠實(shí)于原意是天職”,但“原意不是字面的表面轉(zhuǎn)化”,而是發(fā)起人的“本質(zhì)愿望”“本質(zhì)期待”和“本質(zhì)含義”的傳達(dá),圖文廣告語(yǔ)翻譯尤其如此。典型譯例解析如下:
(1)Poetry in motion,dancing close tome.(豐田汽車(chē)廣告語(yǔ))
譯文:動(dòng)態(tài)的詩(shī),向我舞近。(直譯)
圖6 豐田汽車(chē)廣告
問(wèn)題解析:有研究者對(duì)此譯給予了肯定。王國(guó)風(fēng)(2008)認(rèn)為,這里的異化翻譯十分傳神地把豐田汽車(chē)特征傳遞給消費(fèi)者。……不能不稱(chēng)之為成功的譯文;朱曉莉、汪立榮(2011)從文化框架理論對(duì)其進(jìn)行闡發(fā),“原廣告詞首先借用「Poetry」框架來(lái)表現(xiàn)車(chē)型設(shè)計(jì)的靜態(tài)美感,接著又借用「dancing」框架來(lái)突出其行駛的動(dòng)態(tài)美感。兩次框架借用表現(xiàn)的一靜一動(dòng)的美感均重現(xiàn)于譯文”。然而,直譯并沒(méi)有把握源語(yǔ)廣告的本質(zhì)愿望和本質(zhì)期待,沒(méi)有再現(xiàn)其本質(zhì)含義?,F(xiàn)實(shí)生活中如跳舞般行駛的車(chē)有誰(shuí)敢坐?Sutherland(2008:95)認(rèn)為產(chǎn)品屬性多樣化,但每個(gè)廣告詞會(huì)通過(guò)語(yǔ)言和意向符號(hào)使受眾通過(guò)聯(lián)想將其注意力聚焦于品牌的某種性能。隱喻概念poetry與dancing有何本質(zhì)含義,暗示何種產(chǎn)品性能?
創(chuàng)意性譯創(chuàng)解讀:圖文交互意義:廣告畫(huà)面是豐田轎車(chē)在蜿蜒曲折路面上從遠(yuǎn)處向觀(guān)者流暢行駛而來(lái),視覺(jué)上給人一種詩(shī)行流動(dòng)般的、宛如舞者徐緩疾馳皆有度的韻律美感。其隱喻概念意在暗示轎車(chē)的優(yōu)異品質(zhì),圖照形象直觀(guān)地展現(xiàn)該車(chē)的優(yōu)異操控性能。詩(shī)與舞的相似性是“韻律”,靈動(dòng)的舞蹈外形動(dòng)作(無(wú)論是古典舞、民族舞或是現(xiàn)代舞)都必須體現(xiàn)出韻律美。構(gòu)圖意義:受眾通過(guò)視覺(jué)元素獲得操控豐田轎車(chē)的出色體驗(yàn)感:?jiǎn)?dòng)、加速、拐彎、徐緩、疾馳、駐停等一系列運(yùn)動(dòng)的流暢平穩(wěn)性以及人車(chē)合一的優(yōu)異操控性能,宛如詩(shī)與舞的律動(dòng)感。Chesterman(1997)認(rèn)為翻譯的成功取決于相關(guān)因素間的趨同度,在條件許可情況下,譯語(yǔ)應(yīng)盡可能向原語(yǔ)趨同。翻譯時(shí)譯者應(yīng)析取其“詩(shī)”與“舞”的趨同性本質(zhì)含義——“韻律→律動(dòng)”。價(jià)值重構(gòu)原則及其譯創(chuàng)技法是:交互意義+構(gòu)圖意義+字型大小變化與字體排列藝術(shù)化+仿擬背景弧形畫(huà)面的構(gòu)圖美感特征(見(jiàn)上圖)。
(2)The more you w rite,The more you satisfy.(鋼筆圖文廣告語(yǔ))
譯文1 越寫(xiě)越舒暢。
譯文2 行云流水,“舒”寫(xiě)人生。
譯文3 寫(xiě)出精彩人生,全憑質(zhì)量取勝。
問(wèn)題解析:上述英語(yǔ)廣告語(yǔ)意欲突顯自來(lái)水筆的出色性能和使用者的滿(mǎn)意體驗(yàn)感:筆尖圓潤(rùn),出水均勻流暢。譯文1貼近原文,形式簡(jiǎn)約達(dá)意,但作為圖文廣告語(yǔ)則顯平淡,缺乏激發(fā)受眾興趣的吸引力(如戶(hù)外廣告牌)。譯文2和3在廣告翻譯文獻(xiàn)中均被認(rèn)為是創(chuàng)譯,但背離了對(duì)產(chǎn)品性能的突顯?!靶性屏魉笔侵冈?shī)文內(nèi)容的自然流暢而非鋼筆出水的流暢;譯文3過(guò)度夸張且脫離了產(chǎn)品本身的質(zhì)量。鋼筆質(zhì)量可指其材質(zhì)、工藝及出水的流暢度,與人生的精彩無(wú)必然聯(lián)系,難道人生的精彩是全憑質(zhì)量好的鋼筆寫(xiě)出來(lái)的?理性消費(fèi)者不會(huì)因此產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲。
創(chuàng)意性譯創(chuàng)解讀:(1)緊扣源語(yǔ)廣告文字的本質(zhì)含義和本質(zhì)期待進(jìn)行譯創(chuàng),其設(shè)計(jì)應(yīng)充分考慮文與圖的共現(xiàn)關(guān)系(見(jiàn)圖7),力求特異性和美感性;(2)分別用寫(xiě)和爽的疊詞形式象征性地表達(dá)兩句中的more(越……越)和satisfy(滿(mǎn)意);(3)重構(gòu)交互意義與構(gòu)圖意義:將“寫(xiě)寫(xiě)寫(xiě)”和“爽爽爽”置于鋼筆圖形的上下,藝術(shù)設(shè)計(jì)上將字形逐級(jí)放大拔高,并采用驚嘆號(hào),受眾仿佛聽(tīng)到使用者對(duì)該款鋼筆出水均勻流暢的出色性能發(fā)出由衷的贊嘆聲,造成強(qiáng)烈的視覺(jué)美感:“爽爽爽”似乎從筆尖流淌出來(lái),字體放大更加重了情態(tài)的抒發(fā),給予受眾以強(qiáng)烈的視覺(jué)感染力。類(lèi)似的典型案例解析給予學(xué)生深刻的印象,學(xué)生一致認(rèn)為此圖文廣告創(chuàng)意性譯文非常適合戶(hù)外廣告牌,能提高過(guò)往行人的關(guān)注度。
圖7 鋼筆廣告
在圖文廣告翻譯教學(xué)過(guò)程中,利用典型案例的解析過(guò)程向?qū)W生說(shuō)明創(chuàng)意性譯創(chuàng)的可操作性和理?yè)?jù)說(shuō)明,有效激發(fā)了學(xué)生的借鑒和模仿能力,在實(shí)踐報(bào)告中充分發(fā)揮了主觀(guān)能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)了各種譯創(chuàng)方法,產(chǎn)出不少佳譯。以下是在程序化解析圖文廣告的創(chuàng)意與創(chuàng)譯的關(guān)系中列舉的典型案例,突出了問(wèn)題解析、創(chuàng)意性譯創(chuàng)的可操作性過(guò)程。
圖8 房地產(chǎn)樓盤(pán)廣告
(3)給世界一個(gè)新高度。(房地產(chǎn)樓盤(pán)圖文廣告語(yǔ))
問(wèn)題解析:圖文廣告的顯著特點(diǎn)是文與圖中實(shí)物和背景等的照應(yīng)而產(chǎn)生交互意義和構(gòu)圖意義,對(duì)文字意義內(nèi)涵需參照?qǐng)D的內(nèi)容特征予以含義充實(shí)。如右圖房地產(chǎn)樓盤(pán)廣告語(yǔ)中的“世界”和“新高度”不
宜直譯為:Give a new height to the world。此譯未能突出實(shí)景所展示的樓盤(pán)鮮明特色,不具視覺(jué)元素的美感特異性和興趣誘導(dǎo)性。英譯應(yīng)力求結(jié)合圖景特征再現(xiàn)其交互意義和構(gòu)圖意義,突出樓盤(pán)和周邊環(huán)境的視界關(guān)系,使其產(chǎn)生資源稀缺的實(shí)景化再現(xiàn)。創(chuàng)意性譯創(chuàng)解讀:(1)將“新高度”解讀為“高層樓盤(pán)賦予更高更廣的視界”(higher horizons);(2)將“世界”的概念語(yǔ)義縮小為圖景所示的具象概念“山水風(fēng)景”(landscape);(3)凸顯象征意義:將offering you HigHer Horizons over landscape中三個(gè)H字母大寫(xiě)拔高放大加粗,凸顯字符意象,象征著圖景中樓盤(pán)的幾座塔樓,俯瞰著三面環(huán)山一面朝湖的美麗山水景色。
(4)農(nóng)夫山泉,有點(diǎn)甜(農(nóng)夫山泉圖文廣告)
直譯:Nongfu Spring is slightly sweet.
問(wèn)題解析:此廣告語(yǔ)表意口語(yǔ)化,易懂易記易傳播,其創(chuàng)意在于強(qiáng)化受眾對(duì)產(chǎn)品的愉悅體驗(yàn)感。山泉水純凈新鮮,若將“有點(diǎn)甜”直譯為
slightly sweet(containing or having a taste like sugar)反而有損山泉水的產(chǎn)品質(zhì)量,不能為目標(biāo)語(yǔ)受眾接受。Cook(2001:105)認(rèn)為,廣告商傾向使用相關(guān)策略,如韻律化、節(jié)奏化等,對(duì)廣告字面意思進(jìn)行增益或偏離,以便造成聯(lián)想,中斷某種固定的語(yǔ)義聯(lián)系。圖文廣告的文本與視覺(jué)元素能給消費(fèi)者帶來(lái)某種體驗(yàn)感(Zubcevic&Luxton 2011)。創(chuàng)意性譯創(chuàng)解讀(見(jiàn)圖9):Cool NongFu Spring Feels Cool.(1)巧用多義概念,利用首尾照應(yīng),突顯圖中人物體驗(yàn)感:清涼純凈的農(nóng)夫山泉喝起來(lái)舒爽愜意。句首的cool是指物理意義上的大自然純凈山泉水的清涼感,句尾的cool是指圖中美女喝在嘴里的舒爽愜意感;(2)放大cool詞形,大寫(xiě)首字母,采用藝術(shù)性字體+斜粗體印刷。譯語(yǔ)廣告的圖文視覺(jué)美感元素形成交互意義,更能提升消費(fèi)者的興趣關(guān)注度和體驗(yàn)感。源語(yǔ)廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其審美價(jià)值在目的語(yǔ)中一般難以理想地移譯,需要譯者根據(jù)圖文共現(xiàn)和交互意義等給予創(chuàng)意性譯創(chuàng)才能激發(fā)受眾的美感體驗(yàn),提高其關(guān)注度,獲得最佳傳播效應(yīng)。如下例:
圖9 農(nóng)夫山泉廣告
(5)謝天謝地,你來(lái)啦(防盜門(mén)圖文廣告語(yǔ))
直譯:Thank God,you are coming.
圖10 防盜門(mén)廣告
問(wèn)題解析:此防盜門(mén)廣告語(yǔ)的創(chuàng)意在于:(1)突出客戶(hù)對(duì)于公司產(chǎn)品迫切的期盼心理,客戶(hù)對(duì)自己的住宅終于可以安全無(wú)虞的高興情態(tài)躍然其上;(2)采用擬人法,以客戶(hù)的口吻對(duì)產(chǎn)品以“你”稱(chēng)呼,似乎在熱情洋溢地招呼一位久等不及的前來(lái)相助的客人或朋友。譯者應(yīng)力求符合英語(yǔ)受眾的語(yǔ)言文化審美需求和偏好,并暗示產(chǎn)品的功能特征,以及擬人的圖文交互和構(gòu)圖意義。
創(chuàng)意性譯創(chuàng)解讀:(1)語(yǔ)義凝練,功能突出,選用Guard暗示防盜門(mén)的安全防衛(wèi)功能;(2)結(jié)構(gòu)均衡對(duì)稱(chēng),形式簡(jiǎn)約,易讀易記易傳播;(3)韻律節(jié)奏響亮,語(yǔ)言符號(hào)視覺(jué)感強(qiáng),如Thank的重復(fù)強(qiáng)調(diào),God與Guard諧音以及形態(tài)相似;(4)巧妙再現(xiàn)擬人性美學(xué)效果,將防盜門(mén)暗喻為Guard(守衛(wèi),門(mén)崗衛(wèi)士),只一字之差就將中文廣告語(yǔ)的概念義、情感義、功能義、美學(xué)修辭義等效果譯創(chuàng)出來(lái)。
(6)綠色好心情(康師傅綠茶圖文廣告語(yǔ))
問(wèn)題解析:Sutherland(2008:12)認(rèn)為,廣告的一個(gè)市場(chǎng)效果就是使消費(fèi)者對(duì)一個(gè)品牌的多維度感性認(rèn)識(shí)逐漸轉(zhuǎn)移至某一種特質(zhì)方面。圖11的交互意義和構(gòu)圖意義表現(xiàn)在采茶姑娘纖纖雙手向前平推,前方出現(xiàn)“綠色好心情”的廣告語(yǔ),右側(cè)是產(chǎn)品“綠茶”的實(shí)物圖,似乎在向消費(fèi)者召喚:康師傅綠茶源自高山無(wú)污染的茶園,由采茶姑娘們?nèi)斯げ烧?,喝康師傅“綠茶”帶給您好心情,突出的是源自生態(tài)茶園的健康飲料特質(zhì)。若簡(jiǎn)單移譯為Greenery brings goodmood.則無(wú)創(chuàng)意。創(chuàng)意性譯創(chuàng)解讀:(1)突出“綠”色概念,將英語(yǔ)形容詞green加動(dòng)詞構(gòu)詞后綴“-ize”臨時(shí)造成一個(gè)變異動(dòng)詞:GREENIZING your MOOD,詞法變異使得譯文“綠化您的心情”具有新穎性,且概念簡(jiǎn)約、語(yǔ)義凝練、生動(dòng)形象、易讀易記易傳播。(2)使用分詞結(jié)構(gòu),大寫(xiě)印刷;(3)增譯第二人稱(chēng)代詞“your”,利用圖文交互關(guān)系,再現(xiàn)構(gòu)圖意義,似乎是采茶姑娘在向消費(fèi)者招呼,使其具有召喚功能。
圖11 康師傅綠茶廣告
(7)用我們產(chǎn)品與服務(wù)助您成功。(益智產(chǎn)品圖文廣告語(yǔ))
直譯:Useourproductsand services tohelp you succeed.
問(wèn)題解析:此廣告語(yǔ)的祈使句式語(yǔ)義平實(shí),不能激發(fā)受眾興趣。直譯則脫離圖中人物及產(chǎn)品特征,在目標(biāo)市場(chǎng)難以產(chǎn)生預(yù)期的廣告效應(yīng)。圖文廣告語(yǔ)的翻譯策略要求文字凝練、形式新穎、特色鮮明、形象生動(dòng)、貼近生活、通俗上口,譯者應(yīng)力求再現(xiàn)意義、交互意義和構(gòu)圖意義的統(tǒng)一。從本質(zhì)看,圖文廣告譯創(chuàng)是一種基于圖與文之間關(guān)系特征凸顯的重構(gòu)活動(dòng),首先依賴(lài)于譯者的創(chuàng)意性解讀和對(duì)海外受眾如何解讀廣告意義所做的判斷。創(chuàng)意性譯創(chuàng)解讀:(1)突顯圖中人物手拿拼圖版塊向受眾的召喚,活用產(chǎn)品名詞jigsaw(一種益智力的拼圖玩具),將名詞動(dòng)詞化使之產(chǎn)生詞法變異,與attainments(成就)搭配,既豐富了概念內(nèi)涵,又形象凝練地表達(dá)其再現(xiàn)意義和構(gòu)圖意義:用我們的益智產(chǎn)品與服務(wù)拼出您的成功。(2)排版印刷時(shí)放大凸顯動(dòng)賓兩個(gè)詞,產(chǎn)生較強(qiáng)的視覺(jué)注意效果。
(8)供給值得享受舒適的你!
專(zhuān)注每一細(xì)微之處?。ㄉ莩奁放婆瑘D文廣告語(yǔ))
問(wèn)題解析:此圖文廣告語(yǔ)直譯則為 :Focusing on everyminor feature!不能彰顯產(chǎn)品特征,不具誘導(dǎo)性,難以獲得預(yù)期的廣告效應(yīng)。圖13廣告圖文具有交互意義:“專(zhuān)注”與“細(xì)微之處”指向圖中實(shí)物特征——款式亮點(diǎn):該奢侈品牌的高跟鞋設(shè)計(jì)款式的細(xì)節(jié)以及后跟鑲滿(mǎn)閃光飾物與精美圖案。中文圖文廣告一個(gè)傾向是廣告語(yǔ)下常附加許多細(xì)小的說(shuō)明文字(副文本),造成信息冗余,主題內(nèi)容欠簡(jiǎn)潔醒目。
圖13 奢侈品牌女鞋廣告
創(chuàng)意性譯創(chuàng)解讀:(1)彰顯產(chǎn)品特征,譯創(chuàng)再現(xiàn)意義與交互意義:該款奢侈品牌高跟鞋的鑲嵌飾物均屬手工精心打造,故“專(zhuān)注”譯創(chuàng)為craft(強(qiáng)調(diào)工藝),表達(dá)出再現(xiàn)意義;“每一細(xì)微之處”譯創(chuàng)為everyminute attraction是指圖12產(chǎn)品設(shè)計(jì)款式細(xì)節(jié)和飾物圖案,處處散發(fā)著迷人的光彩,表達(dá)出交互意義;“供給值得享受舒適的你”雖突出高跟鞋舒適的屬性,但并非是該款產(chǎn)品與其它品牌競(jìng)爭(zhēng)的比較優(yōu)勢(shì),應(yīng)突出顯著的產(chǎn)品特征:穿上該鞋散發(fā)著迷人的魅力。將兩句分離的廣告語(yǔ)整合為:We craft every minute attraction for showing your glamor.(2)美化字符形變:印制時(shí)選用藝術(shù)化字體,字型突出核心概念,刪略不必要的詳細(xì)說(shuō)明,讓受眾專(zhuān)注核心概念內(nèi)容和圖中產(chǎn)品款式和細(xì)節(jié)特征的共現(xiàn)性。
圖12 益智產(chǎn)品廣告
(9)美味持久久到離譜(炫邁牌口香糖)
圖14 炫邁口香糖廣告
問(wèn)題解析:此則圖文廣告語(yǔ)以“久到離譜”來(lái)突出產(chǎn)品美味持久的不正常、不符合慣例,產(chǎn)生一種名貶實(shí)褒的美學(xué)修辭效果,能激發(fā)受眾的消費(fèi)欲望。這種不合常規(guī)的變異性語(yǔ)言形式如何體現(xiàn)在英語(yǔ)圖文廣告中,需要對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)意性譯創(chuàng):Stride gum keeps a beast lingering dainty.
創(chuàng)意性譯創(chuàng)解讀:(1)將商標(biāo)名稱(chēng)Stride融合于圖文廣告語(yǔ),產(chǎn)生一種圖文再現(xiàn)和交互意義;(2)“離譜”不譯為abnormal,而選用俚語(yǔ)概念beast來(lái)突出口香糖美味“新奇”而“持久”,彰顯產(chǎn)品特征,強(qiáng)化受眾體驗(yàn)。beast(野獸)在英語(yǔ)口語(yǔ)中發(fā)生語(yǔ)義嬗變,意為particular。如蘋(píng)果公司的一則廣告語(yǔ):Beauty outside,beast inside.(秀于外,奇于內(nèi));(3)將“美味”譯為“dainty”(sth delicious to taste),有small tasty piece of food之意;(4)在版面設(shè)計(jì)制作上,將商標(biāo)名稱(chēng)和圖文廣告語(yǔ)詞形字體印刷藝術(shù)化處理,產(chǎn)生一種美味綿長(zhǎng)不斷的視覺(jué)象征感和令人愉悅的審美感。
商業(yè)圖文廣告的創(chuàng)意性譯創(chuàng)只是企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)對(duì)外推介的一個(gè)重要環(huán)節(jié),其譯創(chuàng)解讀和圖文設(shè)計(jì)印制等環(huán)節(jié)還需和委托人(企業(yè)或公司)進(jìn)行溝通和協(xié)商,尤其還需經(jīng)過(guò)市場(chǎng)化效度評(píng)估如市場(chǎng)調(diào)研、受眾訪(fǎng)談、大眾反饋等,最后才推上市場(chǎng)。筆者認(rèn)為,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注重市場(chǎng)導(dǎo)向,講求實(shí)效,其創(chuàng)譯做到精益求精,能給委托人(企業(yè)或公司)真正產(chǎn)生最佳社會(huì)效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效益。對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)著重于提升其解決復(fù)雜問(wèn)題的能力,教師應(yīng)通過(guò)籌劃一系列挑戰(zhàn)性強(qiáng)、實(shí)用鮮活的翻譯實(shí)踐活動(dòng),激發(fā)學(xué)生的興趣,啟發(fā)和幫助學(xué)生反思理論與實(shí)踐的關(guān)系,圖文廣告語(yǔ)創(chuàng)意性譯創(chuàng)研習(xí)就是一種最佳途徑,而采用潛能開(kāi)發(fā)實(shí)踐報(bào)告的形式有助于學(xué)生從復(fù)雜多樣的實(shí)踐中深化經(jīng)驗(yàn)和理論認(rèn)識(shí),獲得解決復(fù)雜問(wèn)題的有效對(duì)策與系統(tǒng)方法。