熱比艷·瓦依提
摘要:對(duì)于不同的民族來講,因?yàn)樵诎l(fā)展過程中的發(fā)展軌跡是不同的,所以在常年發(fā)展過程中所形成的文化積淀以及積累都擁有了自身獨(dú)特的文化意象特征,這也是民族文化內(nèi)涵的最重要體現(xiàn)。對(duì)于翻譯工作人員來講,在翻譯工作當(dāng)中需要對(duì)文化意象賦予足夠的重視而且進(jìn)行正確處理,需要認(rèn)識(shí)到不同民族在文化意象當(dāng)中存在的差異,若是處理不當(dāng)則可能會(huì)導(dǎo)致文化意向錯(cuò)位及失落。
關(guān)鍵詞:文化意向;錯(cuò)位;失落
1.前言
雖然我國擁有諸多民族,但是各民族之間也是需要進(jìn)行溝通和交流的,在溝通及交流的過程中,最重要的媒介就是翻譯,通過翻譯定義保證不同民族之間的信息實(shí)現(xiàn)流通及交流。對(duì)于翻譯工作來講并不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是兩種不同文化之間的碰撞和交流,所以在翻譯的過程中,文化意象問題是不可避免的。需要針對(duì)文化意象問題進(jìn)行正確處理,若是處理不當(dāng)可能會(huì)導(dǎo)致文化意象失落及錯(cuò)位問題。
2.文化意象論述
2.1文化意象介紹
對(duì)于不同的民族來講,在長期發(fā)展過程中形成了自身特殊的文化,這是一個(gè)群體在特定時(shí)間段內(nèi)所形成的思想以及理念和風(fēng)俗習(xí)慣等意識(shí)所輻射出來的一切活動(dòng),也是我國人民在長期歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造出的物質(zhì)以及精神財(cái)富總和。所以文化意象本身是各民族在長期歷史發(fā)展過程中不斷積累所形成的,通過口頭語言或者是書面語言的形式進(jìn)行具體體現(xiàn)在歷史的沉淀以及積累下,形成了固定的以及獨(dú)特的文化含義,并且能夠讓人們引起豐富的聯(lián)想和精神共鳴。文化意象之所以擁有獨(dú)特的魅力,主要是因?yàn)楸憩F(xiàn)的比較抽象,但同時(shí)擁有強(qiáng)烈的文化意義,所以在文化意象形成的過程中文化背景以及環(huán)境是必不可少的。因?yàn)椴煌褡宓陌l(fā)展軌跡是不同的,所以民族文化也擁有不可替代性,每個(gè)民族的文化意象都擁有獨(dú)特的文化寓意,并且很大一部分的文化與民族傳統(tǒng)具有密切的聯(lián)系。
2.2文化意象的表現(xiàn)形式
在文化意象形成的過程中,對(duì)不同的民族來講表現(xiàn)形式具有很大的區(qū)別,可以將文化意象的表現(xiàn)形式歸類為以下幾種。
首先是以植物為載體的文化意象,在民族文化當(dāng)中,許多植物本身已經(jīng)脫離了自身的形象,而被賦予了特殊的文化意象,以漢族文化為例,在漢族文化當(dāng)中的松,柳,梅,竹等相關(guān)植物是具有豐富寓意的,也是漢民族文化最不可缺少的一部分內(nèi)容。
2.3漢維翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧定義
翻譯技巧是翻譯人員按照翻譯原文中依據(jù)場(chǎng)合的差別借助一部分方式調(diào)整譯文。掌握翻譯技巧的前提需要了解翻譯語言詞匯、句型與語法等之間的不同,為確保翻譯語言和原文索要表達(dá)的意思相近,必須要翻譯人員綜合翻譯語言特征使用創(chuàng)新的翻譯技巧,轉(zhuǎn)換方式是漢譯中常用翻譯技巧。翻譯是語言與語言之間的一種轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧與科學(xué)的結(jié)晶,并非是純粹的對(duì)號(hào)入座形式的取代過程。如在很早以前,英國有名的詞典編撰學(xué)家約翰遜所講的,翻譯工作追求對(duì)號(hào)翻譯,就會(huì)到處碰壁。馬克思與恩格斯也有其關(guān)注翻譯技巧方面的問題。馬克思認(rèn)為對(duì)表達(dá)方法作修改,讓讀者能夠充分理解,而恩格斯認(rèn)為需要在譯文中簡化句子結(jié)構(gòu)。漢維民族是兩個(gè)不同的民族,并且均有著屬于自己的悠久歷史文化,在各自歷史發(fā)展中均構(gòu)成了屬于自己的文化與心理特點(diǎn)等,這部分的差異性均會(huì)反映至漢維翻譯中去,如此就需要翻譯人員了解影響兩種語言翻譯的一個(gè)重要層面就是語言的差異性,漢語是漢藏語系,漢字本身是音義相結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng),但是維語是阿爾泰語突厥語族,屬于粘著語。維語為字母文字,除此以外,漢維語言的語法也有所不同,就是因?yàn)檫@些語言上的差別導(dǎo)致漢維語言翻譯中出現(xiàn)了各種困難。
3.文化意象的失落與錯(cuò)位
3.1文化意象的失落
語言表達(dá)習(xí)慣對(duì)文化印象的影響,是指在漢維兩種語言互相翻譯的過程中,翻譯者本身對(duì)文化意象并沒有深入了解,所以不能夠?qū)ξ幕庀蟮纳顚哟魏x進(jìn)行解讀,導(dǎo)致所表述的譯文和原文內(nèi)容含義相背離。在漢維翻譯中文化意象的失落主要可以分為如下幾種表現(xiàn)形式:首先第1種失落形式是在漢維翻譯過程中,民族語言所擁有的獨(dú)特文化現(xiàn)象并沒有得到重視,所以導(dǎo)致翻譯過程中的文化意象意愿被扭曲,這種情況在當(dāng)前的電視譯制片當(dāng)中是常見的。
其次則是在翻譯的過程中,翻譯者雖然重視翻譯語言當(dāng)中的文化現(xiàn)象,但是并沒有深入了解,也沒有將深入的文化意象進(jìn)行表達(dá)。在維語當(dāng)中形容傻瓜時(shí)會(huì)說象葫蘆一樣的腦袋,翻譯者為了能夠準(zhǔn)確并且快速表達(dá)這句話的含義,直接將其翻譯成傻瓜,雖然兩者的含義是同樣正確的,但是卻并沒有將尾語當(dāng)中的葫蘆所表達(dá)的意象表達(dá)出來,并沒有民族文化色彩,同時(shí)語言也并不生動(dòng)。
3.2文化意象錯(cuò)位
對(duì)于文化意象錯(cuò)位來講,之所以會(huì)出現(xiàn)這些問題,主要是因?yàn)閮蓚€(gè)意象雖然相同,但是因?yàn)槊褡宀煌?,所以意向本身所代表的文化?nèi)涵也會(huì)具有明顯的差異。在翻譯的過程中,如果將兩個(gè)不同民族的相同文化意象,僅僅是進(jìn)行單純的語言互換,那么是片面而且淺薄的。因?yàn)閷?duì)于語言運(yùn)用來講,語言嵌入文化對(duì)于文化發(fā)展及傳承是具有重要作用的語言和文化之間的關(guān)系很密切,不同的語言環(huán)境會(huì)產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵,若是僅僅從字面意義著手進(jìn)行翻譯那么片面,從而就導(dǎo)致了文化意象錯(cuò)位問題出現(xiàn)。對(duì)于文化意象錯(cuò)位表現(xiàn)形式來講,主要可以分為以下幾種。首先,是漢維文化意象相反。因?yàn)閮蓚€(gè)不同民族在文化氛圍上具有較大差異,所以同一個(gè)文化意象,因?yàn)槊褡宓牟煌矔?huì)產(chǎn)生不同的表達(dá)形式,需要采用不同的喻體進(jìn)行表達(dá)。
結(jié)束語
綜上所述,對(duì)不同民族之間的文化交流,需要通過翻譯作為媒介才能夠順利進(jìn)行,這也是文化信息在不同民族之間進(jìn)行傳遞和溝通的最主要渠道。所以在翻譯的過程中,文化意象的解讀是需要深入并且全面的,這樣才能夠保證翻譯的含義準(zhǔn)確,并能夠真正展現(xiàn)出民族特色。
參考文獻(xiàn)
[1]阿依努爾·克力木, 王威. 淺論漢維翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位[J]. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào), 2017, 34(006):95-97.
[2]蔣冰清. 英漢翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2006(03):109-112.
[3]鄧迎春. 淺析翻譯中文化意象的錯(cuò)位與失落[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育, 2009(6):104-104.
[4]陳梅. 論翻譯中文化意象的表現(xiàn)形式、錯(cuò)位及傳遞[J]. 海外英語, 2011, 000(008):223-224.