亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從術(shù)語庫到語料庫
        ——陶瓷術(shù)語“三彩”的譯名研究

        2021-10-07 06:46:04
        陶瓷研究 2021年4期
        關(guān)鍵詞:三彩唐三彩譯法

        陳 蓉

        (湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭,411100)

        0 引言

        陶瓷器是中國最著名的手工藝術(shù)品之一,有著幾千年的悠久歷史。陶器的使用最早可以追溯到新石器時(shí)代,瓷器的發(fā)明也為中國獨(dú)有,陶器、瓷器都是我們祖先高度智慧的結(jié)晶。三彩釉陶是中國古代陶瓷燒制工藝的一個(gè)類別,作為陪葬品在唐代墓穴中被大量發(fā)現(xiàn)后,受到專家學(xué)者的重點(diǎn)關(guān)注。實(shí)際上,三彩釉陶始于南北朝,在唐朝最為風(fēng)靡。其造型生動(dòng)逼真、色澤艷麗、風(fēng)格富有生活氣息,特點(diǎn)明顯,最為盛名。又因常用三種基本色上釉,且形成特點(diǎn)于唐代,所以被后人稱為“唐三彩”。自17世紀(jì)航海業(yè)開始發(fā)展,中國陶瓷器不斷大量推向海外各國,并受到歡迎與追捧。幾個(gè)世紀(jì)后的今日,從博物館到拍賣場,從公務(wù)員考試題到網(wǎng)紅表情包,唐三彩出鏡率仍高,熱度滿滿。但在現(xiàn)今國內(nèi)使用率較高的幾個(gè)漢英對(duì)照術(shù)語庫中,“三彩”一詞的譯法各有不同,且未有專家學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過研究與研討。本文擬使用“從術(shù)語庫到語料庫”的研究方法,首先調(diào)查國內(nèi)三個(gè)常用漢英對(duì)照術(shù)語庫中的譯法,而后以各種譯法在英語世界的流通度為主要衡量標(biāo)準(zhǔn),將各譯法放至英語國家常用語料庫中檢索分析,并探討出中國特色術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化原則,以期為其他相關(guān)、同類術(shù)語英譯提供思路。

        1 陶瓷術(shù)語“三彩”英譯現(xiàn)狀

        中國陶瓷文化歷史悠久,融合了深厚的陶瓷專業(yè)知識(shí)及中國特有的歷史文化、宗教信仰,因此,陶瓷術(shù)語的翻譯對(duì)譯者提出了多方面的要求。陶瓷術(shù)語翻譯要求譯者擁有一定陶瓷專業(yè)的相關(guān)知識(shí),以及具備扎實(shí)的英語語言知識(shí)和跨文化交際能力。由于東西方在地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的差異,許多詞匯在英譯過程中不能生搬硬套、望文生義,而要結(jié)合目的語的背景,選取適當(dāng)?shù)姆g策略,方能順利實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)陶瓷文化對(duì)外傳播。例如賽義(Geoffrey Sayer)在其英譯的《景德鎮(zhèn)陶錄》中將“青瓷”譯為“blue/green porcelain”[1],這種直譯法雖然傳達(dá)了一定的陶瓷知識(shí),但不利于中國陶瓷文化的傳播,而是將讀者置于青瓷到底是藍(lán)色還是綠色的艱難抉擇之中。事實(shí)上,“青瓷”在西方有常用譯法celadon[2],且已收錄于《牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)》,特指中國產(chǎn)的草綠色至海綠色的瓷器。

        陶瓷術(shù)語翻譯還要求譯者有充分的陶瓷專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,以及不斷學(xué)習(xí)陶瓷知識(shí)的能力,從而使翻譯更為準(zhǔn)確。以制瓷過程為例:清代陶瓷典籍《陶說》中,光陶瓷的制作流程就有20則[3]。其流程復(fù)雜且包含許多術(shù)語,如“圓器”“琢器”“修模”等,若譯者不了解制瓷的相關(guān)工藝及流程,很難準(zhǔn)確理解其中含義。此外,制瓷工藝材料、釉色,以及陶瓷種類等特色表達(dá)方法等都要求譯者有一定的陶瓷知識(shí)儲(chǔ)備,否則就會(huì)出現(xiàn)譯名與實(shí)物不符的情況。例如,“六角盤”通常是一個(gè)帶六瓣盤口的圓盤,但有的譯者機(jī)械理解其為六角形的盤“hexagonal plate”[4],實(shí)際六角盤像花朵一般的形態(tài),應(yīng)譯為“six-lobed plate”。

        1.1 陶瓷術(shù)語“三彩”的英譯亂象

        “異色兮縱橫,奇光兮爛爛”。三彩藝術(shù)在中國藝術(shù)品史上繽紛艷麗,輝煌無比。從唐三彩、遼三彩、宋三彩到素三彩,從琺華、琉璃島石灣彩塑,或到三彩壁畫,三彩藝術(shù)至今仍在藝術(shù)世界里發(fā)揮著不可或缺的光彩。三彩藝術(shù)的對(duì)外傳播不僅有利于“中國文化”的向外闡釋或是中華文化“走出去”[5],而且也可促進(jìn)國際社會(huì)“普遍化”理解與接受中華文化中所蘊(yùn)含的“中國智慧”。話語傳播,術(shù)語先行。但作為一個(gè)中國特色術(shù)語的“三彩”的譯名卻始終沒有統(tǒng)一,為給文化“走出去”的接受與認(rèn)同帶去積極作用,“三彩”一詞的標(biāo)準(zhǔn)化很有必要。

        以下為筆者在國內(nèi)三大知名雙語對(duì)照術(shù)語庫收集的譯法??梢?,即使是專門討論中國特色話語外譯的術(shù)語庫,對(duì)于“三彩”的譯法亦是五花八門,暫無標(biāo)準(zhǔn)可言。另,專家學(xué)者交流研討學(xué)術(shù)的中心——中國知網(wǎng)里論文標(biāo)題與摘要的翻譯中也譯法各不同。譯名標(biāo)準(zhǔn)化多為重要,英譯名稱不統(tǒng)一,外譯后令受眾困惑,不僅不利于中國文化的推廣外宣,還與中國倡導(dǎo)的“講好中國故事”以及“中華文化走出去”的理念背道而馳。此外,筆者在研究三彩工藝時(shí)閱讀的書籍《雜釉彩·素三彩》[6]中出現(xiàn)的不同的譯法——“tricoloured”,也納入分類探討。

        表1 筆者收集的“三彩”譯法統(tǒng)計(jì)(截至2020年12月29日)

        1.1.1 音譯、音譯加注、音譯增譯

        世界文化交流日益頻繁,中華文化不斷“走出去”,國外讀者對(duì)于帶有外來文化印記的文化意象和文化術(shù)語的接受能力在日益增強(qiáng),興趣也在不斷養(yǎng)成。由此一來,我國特色文化術(shù)語的音譯譯法也會(huì)逐漸廣為人知[4]。所以在選擇如何外語中國特色術(shù)語時(shí),為保留話語特色,常選用音譯及英譯延伸譯法。采樣的國內(nèi)三個(gè)庫中有使用音譯及音譯加注、音譯增譯的譯法。

        例1.三彩鴛鴦扁壺 Sancai porcelain Mandarin duck flask②

        例2.遼三彩 Liao sancai(術(shù)語在線)

        例3.《遼三彩藝術(shù)設(shè)計(jì)初探》

        The Art Design Preliminary Study on Sancai (Tri-color) of Liao Dynasty

        例4.《宋金元三彩研究》

        A Study on Sancai Glazed Pottery and Porcelain in the Song, Jin and Yuan Dynasties

        術(shù)語音譯時(shí)主要會(huì)遇到大小寫的問題,例1與例2“Sancai”“sancai”。作為專業(yè)術(shù)語,其首字母應(yīng)該大寫。不過,對(duì)于獨(dú)具中國特色的文化術(shù)語,只用音譯有時(shí)很難滿足譯入語讀者的翻譯生態(tài)需求。此時(shí),音譯加注可錦上添花?!癝ancai (Tri-color)”在音譯后加注直譯譯文,可使譯文讀者在不懂漢語拼音時(shí),看到直譯也能猜出內(nèi)容?!癝ancai Glazed”在此歸為音譯增譯是針對(duì)“三彩”一詞而言的,以添加“釉”來表示三彩是一種釉面工藝,在保留語言特色的基礎(chǔ)上顯化了其工藝手段,也可取。

        1.1.2 直譯、直譯增譯

        術(shù)語英譯采用直譯通常更易懂、易接受。但直譯需要在既能保證語法正確,又能表達(dá)原文指稱意義和聯(lián)想意義的情況下。采樣的國內(nèi)三個(gè)庫中有使用直譯及直譯加注的譯法。

        例5.《漳州窯素三彩瓷》

        Zhangzhou Kiln Tricolor Porcelain

        例6.《漳州素三彩與臺(tái)灣交趾陶對(duì)比之研究》

        A preliminary study on Tricolor porcelain of Zhangzhou kiln in southern Fujian

        例7.《洛陽唐三彩的現(xiàn)代傳承與發(fā)展路徑探析》

        Modern Inheritance and Development Path of Luoyang Tang Tri-color

        “Tricolor”與“Tri-color”存在語素拆分的不同,但前綴詞通常單獨(dú)不劃分單元。以“tri”前綴為例,tricycle、triangle等詞都不劃分。因此,格式還原操作應(yīng)是去除單元之間的分隔符,將其還原為一個(gè)單詞的形式,即“Tricolor”。

        例8.唐三彩燒制技藝 Tang Tri-colored Pottery Firing Techniques

        例9.《雜釉彩·素三彩》

        Miscellaneous Enamelled Porcelains, Plain Tricoloured Porcelains

        例10.唐三彩 tri-colored glazed pottery of the Tang dynasty(來源術(shù)語在線)

        以上兩個(gè)例子除劃分前綴外,“colored”的使用是相較于其他直譯的。colored在牛津字典中有兩個(gè)含義,或作為形容詞在組成詞里,標(biāo)明帶有一種特別的顏色或者多種不同顏色指帶有什么顏色(having a particular color or different colors),也可以說 “著了什么顏色的”,如primary-colored(多色調(diào)的)、particolored(淡彩色的);或是帶有侮辱的指有色人種( (of a person) from a race that does not have white skin)。英美英語中均有此詞,所以有“o-ou”的差別亦正常。而例10中的用法為“形容詞加動(dòng)詞”,后只有加“陶器”或“瓷器”才能構(gòu)成詞語,否則只能算短語,不能作為術(shù)語使用。

        例11.日本多處寺院發(fā)掘出土了唐三彩。

        Chinese Tang three-color ware has been excavated from ruins of temples across Japan.[7]

        例12.《淄博金三彩工藝的藝術(shù)特色研究》

        The Study of the Artistic Characteristics of the Craft of Three-colored Glazed Pottery of Jin Dynasty in Zibo

        “three-color”與“Three-colored Glazed”標(biāo)明了該工藝只有三種顏色,但實(shí)際不是。三彩釉陶是低溫鉛釉的彩釉陶器,燒制前,在色釉中加入不同的金屬氧化物,而后會(huì)形成淺黃、赭黃、淺綠、深綠、天藍(lán)、褐紅、茄紫等多種色彩[8],不過主色調(diào)為黃、白、綠,配色獨(dú)特,所以獨(dú)具中國風(fēng)格。色釉交錯(cuò)使用,形成絢麗多彩的藝術(shù)效果。所以“三彩”是多彩的意思,并不專指某三種顏色。

        “三彩”作為一門特有的釉陶工藝,由中國起源,其發(fā)展都只在亞洲地區(qū),是歐美國家所沒有的工藝。以上就國內(nèi)常用英漢對(duì)照術(shù)語庫中的譯法進(jìn)行粗略分類與分析,撇開部分不合語法、構(gòu)詞規(guī)則的譯法,以便先行篩選,后做流通度調(diào)查。

        2 各譯名的流通度調(diào)查

        一詞多譯時(shí),除了要探究其規(guī)則、分析是否符合構(gòu)詞語法等問題外,究竟哪種譯法會(huì)得到多數(shù)人的接納也是一個(gè)需要著重考慮的點(diǎn),這最終將由其使用頻率或流通度來決定。不少被規(guī)范的科技術(shù)語仍有其他形式的同義譯名被廣泛使用,有的甚至比官方的譯名更為流行,這是否也在提醒規(guī)范人應(yīng)下更多功夫,做與時(shí)俱進(jìn)的考慮?不進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范當(dāng)然不行,過分強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,希望純而又純也不行。所以本文在討論規(guī)范的基礎(chǔ)上,對(duì)現(xiàn)在用的譯法做流通度調(diào)查(搜索結(jié)果無數(shù)據(jù)的格內(nèi)將留空),以期為進(jìn)一步規(guī)范提供數(shù)據(jù)支撐。

        表2 “三彩”不同譯法在國外語料庫中的頻次統(tǒng)計(jì)(截至2021年1月6日)

        表2可見,像COCA與BNC這類通常用來觀察國家英語當(dāng)前發(fā)展變化的語料庫,對(duì)于中國特色術(shù)語的收錄是很少的,但像iWeb、NOW與WebCorp這類收錄網(wǎng)絡(luò)報(bào)道、網(wǎng)絡(luò)語言的語料庫收錄卻較多。例如“Sancai”在WebCorp中收錄的語料主要來源像維基百科、Wiley期刊全文數(shù)據(jù)庫以及邦瀚斯(Bonhams)、蘇富比(Sotheby)與佳士得(Christie)三大國際拍賣行。這類語料實(shí)際對(duì)于流通度調(diào)查的影響力相對(duì)更大,因?yàn)榇淼氖乾F(xiàn)代用語,并且流通度更高、影響范圍更大。

        其次,筆者還在Google N-gram也進(jìn)行了搜索,因?yàn)镚oogle N-gram收錄了近300年來的英語印刷書籍,在一定程度上可以構(gòu)成對(duì)國際特別是西方社會(huì)知識(shí)、觀念和經(jīng)驗(yàn)的代表樣本,同時(shí)可以看出中國三彩流入西方社會(huì)的時(shí)間,以及接受程度的變化。

        在使用Google N-gram搜索時(shí),多數(shù)增譯譯法也都沒有對(duì)應(yīng)語料,見圖1,僅出現(xiàn)“Tricolor” “Sancai”與“Tri-colored glazed pottery”,其 中“Sancai”是1973年首次錄入該語料庫,“Sancai glazed”在1974年也出現(xiàn)了。但“Tricolor” 和“Sancai”的流通程度為何不對(duì)應(yīng)?以及“Tricolor” 出現(xiàn)頻次最多,那這些是否為有效頻次?筆者按階段搜索后發(fā)現(xiàn)“Tricolor”并不對(duì)應(yīng)“三彩”,而有許多其他含義,如三色旗、三原色等。那么僅用“Tricolor”并不能代表中國“三彩”。

        圖1 Google N-gram中不同譯法的流通頻次統(tǒng)計(jì)(截至2021年1月6日)

        那么“Sancai”是否能完全代表中國“三彩”?筆者 就“Sancai”、“Tang Sancai”與“Sancai glazed”再做一次比較。如圖2可見,“Sancai”、“Tang Sancai”與“Sancai glazed”的流通變化是相對(duì)同步的,可以印證這三個(gè)詞的代表性。

        圖2 Google N-gram[9]中唐三彩與國內(nèi)常用譯法 的流通頻次統(tǒng)計(jì)(截至2021年1月6日)

        3 結(jié)語

        中國陶瓷文化涉及大量不同于國外的制瓷工藝、造型名稱與裝飾手法等。筆者以為,在進(jìn)行這些術(shù)語翻譯的過程中,譯者可以使用音譯,就無需到目的語中尋找對(duì)應(yīng)詞,而可以自信地運(yùn)用約定俗成的漢語拼音。但是直接使用音譯需要基于英語世界已對(duì)該術(shù)語有認(rèn)知、使用較頻繁,不然大量未加注釋的音譯或?qū)⒃斐衫斫馄?,?fù)面影響深遠(yuǎn)。也可以遵循約定俗稱的原則,了解本國陶瓷文化背景,收集術(shù)語譯名在國外的接受情況,以最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化交流??偠灾?,術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化首先應(yīng)基于用詞準(zhǔn)確、理解可讀,再遵循約定俗成與保留民族特色等原則。

        所以針對(duì)陶瓷術(shù)語“三彩”,筆者認(rèn)為,因“Sancai”在國外英語世界已經(jīng)有一定的流通性,且?guī)в忻褡逄厣?,可以繼續(xù)沿用,但也因英語世界對(duì)該術(shù)語的認(rèn)知仍深度不夠,單用音譯不能完全達(dá)到理解可讀,需通過添加注釋來講解。不過,對(duì)于像唐三彩、遼三彩這樣盛名于外的名稱,或許不加注釋也可。中國陶瓷,是藝術(shù)史上最精彩的篇章之一,是中華文化對(duì)外傳播與交流的重要窗口。對(duì)于陶瓷術(shù)語的翻譯需要仔細(xì)斟酌,多方考慮,“以我為主、兼收并蓄”,使我國博大精深的瓷器文化更好地與國際接軌。

        注釋

        ①原術(shù)語為唐三彩,對(duì)應(yīng)譯文為Tang tricolor,tricolored glazed pottery of the Tang dynasty, 此 處 提取代表“三彩”的部分“tricolor”與“tri-colored glazed”。

        ②此藏品現(xiàn)收藏于鄭州大象陶瓷博物館,高20厘米,為唐代文物。譯文為博物館提供的中英對(duì)照,可考。

        猜你喜歡
        三彩唐三彩譯法
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        “唐三彩”是哪三彩
        唐三彩韻
        寶藏(2018年12期)2019-01-29 01:51:26
        唐三彩簡述
        東方藏品(2018年9期)2018-09-10 20:18:32
        絢麗之花——唐三彩
        幼兒100(2018年11期)2018-04-18 07:31:24
        名貴的清康熙墨地素三彩
        論唐三彩的收藏價(jià)值與鑒別
        寫 意 三 彩
        三彩駱駝
        小小說月刊(2013年8期)2013-05-14 14:55:20
        正反譯法及其原則
        亚洲中文字幕无码不卡电影| 老熟妇仑乱视频一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 国产av综合一区二区三区最新| 久久这黄色精品免费久| 一区二区三区中文字幕p站| 亚洲色在线v中文字幕| 含羞草亚洲AV无码久久精品| 热门精品一区二区三区| 看日本全黄色免费a级| 日本在线看片免费人成视频1000| 亚洲天堂中文| av网站免费在线不卡| 免费观看91色国产熟女| 国产精品_国产精品_k频道| 国产系列丝袜熟女精品视频| 亚洲一区二区三区av天堂| 中文区中文字幕免费看| 成人一区二区免费视频| 无码视频一区二区三区在线播放| 日本一区二区高清精品| 鲁丝片一区二区三区免费| 天天天综合网| 国产一级黄色性生活片| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 国产99久久精品一区二区| 国产亚洲美女精品久久| 经典黄色一区二区三区| 精品乱码一区内射人妻无码| 亚洲饱满人妻视频| 亚洲精品一区二区三区国产| 99久久免费视频色老| 亚洲av无码av日韩av网站| 91福利精品老师国产自产在线| 日本一区二区三区经典视频| 国产成人精品午夜二三区波多野 | 亚洲一区二区三区毛片| 亚洲小说区图片区色综合网| 欧美不卡视频一区发布| 中文字幕一区,二区,三区| 日本一区二区在线高清观看|