亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        學生譯者語言風格傳譯過程的元認知研究

        2021-10-07 13:57:02陸秀英李玉婷
        溫州大學學報(社會科學版) 2021年5期
        關鍵詞:策略語言評價

        陸秀英,李玉婷

        (華東交通大學外國語學院,江西南昌 330013)

        元認知是認知主體對自身認知活動的認知[1],是“對認知的認知”,或換句話說,是“為了完成某一項具體目標或任務,依據(jù)認知對象和認知過程進行主動的監(jiān)控以及連續(xù)的調(diào)節(jié)和協(xié)調(diào)”[2]。在二語習得研究領域,元認知涉及元認知知識、元認知體驗和元認知調(diào)控三部分,其中元認知知識是個體關于認知活動過程和結果的一般性知識,元認知體驗是伴隨認知活動所產(chǎn)生的體驗和情感,而元認知調(diào)控則指監(jiān)督控制認知過程,即調(diào)整實施計劃、選擇適當方法、保證認知活動有效完成。其中元認知調(diào)控是元認知的核心部分和本質(zhì)內(nèi)容[3],包涵個體對認知活動的計劃、導向、監(jiān)控、評估四大要素[4],即所謂的自我計劃、自我監(jiān)督、自我監(jiān)控、自我評價元認知調(diào)控策略。

        近年來,隨著認知心理學、認知語言學等學科不斷發(fā)展,譯者翻譯活動的心智過程和大腦活動日益受到關注。相關研究表明,翻譯過程中,不論是職業(yè)譯者還是非職業(yè)譯者,事實上都在使用元認知[5],“譯者會運用元認知對翻譯任務進行計劃、監(jiān)視和調(diào)節(jié)”[6]。通過元認知監(jiān)控,可以促使譯者站在元認知層面觀察、反思自己的翻譯認知過程,監(jiān)控各種翻譯問題的解決情況,調(diào)整翻譯活動,提高翻譯效率和質(zhì)量[7]。譯者的元認知活動對于翻譯問題的解決有直接聯(lián)系,且有研究表明職業(yè)譯者元認知調(diào)控程度更高[8]。語言風格作為某一體裁、作者、文本中呈現(xiàn)的獨特表達形式,傳譯的可能性和重要性日益為大家接受,但是對于語言風格的感知與再現(xiàn)兩個過程都鮮有具體描述[9],對于學生譯者語言風格傳譯中的元認知研究就更為少見。本文聚焦學生譯者在語言風格傳譯中的元認知活動,擬選取有聲思維法、問卷調(diào)查、譯文對比分析等方法探究學生譯者在語言風格傳譯過程中的元認知知識、體驗與調(diào)控策略,旨在探究譯者元認知調(diào)控策略的使用與語言風格傳譯效果之間的關聯(lián)。

        一、語言風格傳譯過程中的元認知

        (一)語言風格傳譯的必要性

        語言風格的定義五花八門,如“語言中的風格就是語言在不同的交際場合中被人們運用來進行適應這交際場合,達到某一交際目的時所產(chǎn)生的言語氣氛或言語格調(diào)”[10];“文本作者所做語言選擇”即風格[11];“能引發(fā)讀者持久審美享受的、作家創(chuàng)作個性在作品的有機整體中所顯現(xiàn)出來基本特色”[12];“文本表現(xiàn)出來的語言上的特點,且這種語言特點是由某種交際目的決定的”[9]等。綜合起來,語言風格是指根據(jù)不同交際環(huán)境、目的以及交際者自身的個性使用語言時表現(xiàn)出來的特征,它可以是具體作家、作品、體裁等呈現(xiàn)出的一系列語言外在形式。

        劉宓慶認為,翻譯時譯者應首先發(fā)掘原文語言形式上的風格標記,如音系標記、章法標記、語域標記、詞語標記、句法標記、篇章標記等,其次再進行“恰如其分”地傳譯[13]。誠如奈達(Nida E A)定義翻譯時所強調(diào)的“首先是意義上的對等,其次是風格上的對等”[14],以及泰特勒(Tytler A F)[15]的翻譯三原則之一“譯文的風格手法應與原文性質(zhì)相同”,譯文中恰當再現(xiàn)原文的語言風格也是譯者所必須面對的任務,譯者有義務解讀原文及作者的風格特征,并在翻譯時將原文的風格屬性盡量表現(xiàn)出來。

        有時“讀者的閱讀經(jīng)驗、認知能力的差異可能導致對原文主題和風格解讀的差異,但這種差異性小于讀者在主題解讀上的一致性”[9],從整體上來講,語言風格是可譯的。譯者首先識解原文語言的表達形式,進行概念化語義理解,接著再通過一定的自我計劃、監(jiān)督、監(jiān)控、評價等調(diào)控對語言風格尋求有效的識解路徑,最后采用適當語言形式傳達概念化了的信息和內(nèi)容。

        (二)語言風格傳譯過程中的元認知活動

        認知語言學認為,語義是經(jīng)由語言表達式表現(xiàn)的概念化過程[16]。不同的人對待同一事物、主題或情景,由于在詳略度、焦點、凸顯、視角等方面呈現(xiàn)的不同識解方式,導致語言表達式概念化過程不同,從而產(chǎn)生不同的認知。翻譯過程包括分析和綜合兩個部分:在分析階段,譯者先識別原文詞匯、語義、句法結構等,并在大腦中對其進行加工整合;在綜合階段,譯者對第一階段的信息進行加工,再以目的語對其進行編碼譯出。由此可見,翻譯認知過程是對原文的語言和信息進行識別、加工、整合并重新表達的過程[17]。因此,語言風格的傳譯過程涉及語言形式的識別、加工和重新編碼,即譯者需識解原文主題及語言形式標記,對原文的信息或語義進行加工與整合(概念化過程),并在目的語中尋求詮釋對應原文主題的語言形式標記。譯者語言風格的傳譯效果離不開譯者對語言風格傳譯的認識、體驗和策略調(diào)控,即元認知知識、元認知體驗和元認知調(diào)控。

        語言風格傳譯作為一種認知活動,在譯者完成該任務的同時,以語言風格傳譯活動為認知對象,通過一些方式獲得對影響語言風格傳譯過程的因素的知識,形成自己對該活動的獨特觀念,而這些知識又會作用于譯者的認知活動。在進行語言風格傳譯的過程中,譯者的元認知知識其實就是對“翻譯語言風格”這一論題的自我反省和自我認識。在翻譯過程中,“譯者”“如何翻譯” “語言風格”可分別對應弗拉維爾元認知知識模型中的“認知主體”“認知策略”“認知對象”三個方面。風格翻譯元認知知識可以反映譯者對于語言風格傳譯過程中涉及到的影響因素及其關系的理解程度,此對于語言風格傳譯或多或少起著指導作用。

        譯者在進行語言風格傳譯時的元認知體驗包括對翻譯過程中遇到的困難、對語言風格把握程度以及語言風格傳譯效果的體驗,也包括自己在進行任務時的感悟、體驗等。元認知調(diào)控是指主體在認知活動過程中,以當前正在進行的認知活動為認知對象,對其進行積極主動的監(jiān)督、控制、調(diào)節(jié)與評價。譯者的元認知調(diào)控伴隨一些相應的計劃、監(jiān)督、調(diào)節(jié)與評價策略:首先,進行自我計劃,即根據(jù)語言風格傳譯的特定目標,在翻譯前譯者應先補充相關背景知識,從整體把握原文語言特色,并預計翻譯中需要采用的翻譯策略,找出語言風格翻譯的特點及難點所在,思考如何最大限度再現(xiàn)原文語言特色,以便制定長期或短期目標;其次,進行自我監(jiān)督,即譯者在進行語言風格傳譯時,需仔細閱讀翻譯要求,思考原文語言特色,了解清楚之后將已有的背景知識和翻譯的內(nèi)容聯(lián)系起來,以幫助語言風格翻譯;再次,進行自我監(jiān)控,即在語言風格傳譯活動進行的過程中,譯者應根據(jù)風格傳譯的目標,作出及時的評價和反饋,檢查反思自己在翻譯過程中存在的不足和問題,監(jiān)控自己的翻譯速度和效率,并做出相應策略調(diào)整;最后,自我評價,即在翻譯工作完成后,譯者需記錄下自己在語言風格傳譯過程中遇到的重難點問題,并對語言風格傳譯的效果進行評價,找尋相應的補救措施,以求最大限度再現(xiàn)原文語言風格。

        二、學生譯者語言風格傳譯過程中的元認知情況調(diào)查

        在語言風格傳譯過程中,相比于職業(yè)譯者,學生譯者對語言風格傳譯的元認知知識如何,其如何體驗并調(diào)控、與語言風格傳譯效果是否有關聯(lián),圍繞這些問題,本研究進行了相應的調(diào)查。

        (一)研究過程

        本研究對象為某高校20名翻譯專業(yè)研究生、35名英語專業(yè)本科生、27名翻譯專業(yè)教師(職業(yè)譯者)。采用問卷調(diào)查、有聲思維、譯文對比分析等方法,其中問卷調(diào)查主要用來調(diào)查譯者對語言風格傳譯的元認知知識及體驗;有聲思維報告旨在調(diào)查譯者在語言風格傳譯過程中元認知策略的使用情況和改變調(diào)整翻譯策略的原因,并且探究學生譯者與職業(yè)譯者在進行語言風格傳譯時元認知調(diào)控的差異;譯文對比分析主要考察譯者的元認知調(diào)控策略是否與語言風格傳譯效果相關。

        (二)研究結果與討論

        1.受試者對語言風格傳譯的元認知知識和體驗

        通過問卷調(diào)查統(tǒng)計和分析受訪者語言風格傳譯的認知情況,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)人認為語言風格在譯文中可以再現(xiàn),并且是翻譯中一個不可忽視的重要因素,但是語言風格能夠于多大程度通過翻譯再現(xiàn)出來,即為語言風格的可譯性的認識存在一定差異①在本次問卷調(diào)查中,學生譯者對語言風格傳譯的認識情況如下:64.63%的人認為在翻譯中可以重現(xiàn)大部分語言風格,30.49%的人認為可以重現(xiàn)少部分語言風格,2.44%的人認為可以完全再現(xiàn)語言風格,2.44%的人認為語言風格完全無法再現(xiàn)。。

        可見,譯者對于翻譯中語言風格的重視毋庸置疑,但是對于語言風格可以多大程度再現(xiàn)出來存在分歧。語言風格首先是可譯的,在《翻譯風格論》中,劉宓慶肯定了語言風格的可譯性并提出了依據(jù),但這種可譯性有個限度,于通常情況下無法做到百分之百再現(xiàn)原文的語言風格[18]。

        譯者對于語言風格傳譯的體驗如何呢?根據(jù)調(diào)查統(tǒng)計,受訪者普遍認為語言風格傳譯難度較大,其中認為非常難的比例最大,幾乎無人認為語言風格傳譯是一項非常容易的任務①在本次問卷調(diào)查中,學生譯者對于語言風格傳譯難度的感受情況如下:36.59%的人認為翻譯中語言風格傳譯很難,40.24%的人認為語言風格傳譯非常難,15.85%的人認為語言風格傳譯難度一般,7.32%的人認為語言風格傳譯比較容易,0%的人認為語言風格傳譯非常容易。。由此也可以看出,對于語言風格的傳譯,譯者普遍感覺難度很大,因而對語言風格傳譯產(chǎn)生了一定的畏難心理,認為風格是捉摸不定的東西,從而忽視了這方面的練習。這些體驗于一定程度上會阻礙學生譯者對語言風格傳譯的熱情與動力。為提升語言風格傳譯效果,有必要使學生譯者克服畏難心理,訓練他們選擇適當?shù)膫髯g元認知調(diào)控策略。

        2.語言風格傳譯過程中元認知調(diào)控策略使用情況

        針對語言風格傳譯,本研究選取了一篇風格特征較為明顯的散文,在規(guī)定的時間內(nèi)發(fā)給學生譯者、職業(yè)(教師)譯者,讓其運用有聲思維報告形式進行翻譯。圍繞譯者自我計劃、監(jiān)督、監(jiān)控和評價等元認知調(diào)控策略,對受試者風格傳譯的有聲思維過程進行描述性統(tǒng)計,其結果如表1所示。

        表1 學生譯者語言風格傳譯元認知策略使用情況

        從表1數(shù)據(jù)可以看出,在所有調(diào)查對象中,大部分譯者的元認知策略使用水平處于中高級。從自我計劃、自我監(jiān)督、自我監(jiān)控、自我評價四類元認知策略使用的總體情況來看,職業(yè)譯者的元認知策略使用頻率高于學生譯者,尤其在自我評價方面,這說明受試者對于翻譯中元認知策略的使用需具備基本的認知,但學生譯者對于風格傳譯過程中的自我評價意識卻較為薄弱。在翻譯教學中,應針對學生薄弱環(huán)節(jié)加以引導,培養(yǎng)學生對譯文進行評價,以找出不足之處。

        問卷調(diào)查提供了受試者對元認知策略及語言風格認識的總體情況,大多數(shù)人認為自己的元認知策略使用水平處于中高級,但在具體的翻譯過程中是怎樣呢?我們對英語專業(yè)學生、翻譯碩士學生、大學翻譯教師(及翻譯公司職業(yè)譯者)采用了有聲思維報告方面的相關調(diào)查,如表2所示。

        表2 學生譯者與職業(yè)譯者元認知策略使用頻率表 (單位:次)

        根據(jù)表2所示,學生譯者使用頻率最高的首先是自我監(jiān)督,其次為自我監(jiān)控和自我計劃,使用頻率最低的為自我評價類。這一結果與上述問卷調(diào)查結果基本吻合。通過有聲思維的調(diào)查可知曉在翻譯語言風格的過程中各類翻譯策略的使用頻率有所差異,并且不同譯者元認知策略的使用情況也存在差異,這基本說明不同譯者在進行語言風格翻譯時存在個體差異。由表2可以看出,學生譯者使用自我監(jiān)督這一策略頻率最高,甚至超過了職業(yè)譯者。究其原因,一方面是由于學生譯者注意到翻譯文本的側重點在語言風格,另一方面是由于學生譯者在平時翻譯訓練時掌握了一些基本翻譯知識。在翻譯過程中,學生譯者特別關注原文語言風格,分析其中字詞句,尤其是修辭手法的特色,并且思考如何在譯文中保留,但是能否做到保留,還要看譯者的翻譯能力。在自我監(jiān)控方面,學生譯者受限于自身能力和精力,過度關注原文表層字詞所表現(xiàn)的語言風格,在翻譯中容易忽視句法的調(diào)節(jié),有時不免為了保留風格而喪失了原文表達的意義,這是不可取的,筆者認為再現(xiàn)原文語言風格需在忠實于原文的基礎上再現(xiàn)。學生譯者的事先計劃意識比較薄弱,看完翻譯要求后,帶著保留原文風格的目標就開始翻譯,幾乎沒做其它工作或計劃。這也是大多數(shù)學生譯者的翻譯習慣,即缺少譯前計劃,到手就譯。在以后的教學中,需培養(yǎng)學生做好譯前準備工作,從宏觀角度進行翻譯。自我評價是指翻譯者在翻譯過程中或翻譯完成后對譯文質(zhì)量以及自我翻譯能力的評價,同時也應找出翻譯中存在的問題并及時調(diào)整。在本次有聲思維調(diào)查中,學生譯者在翻譯完成后評價了譯文的不足,但并沒有及時進行調(diào)整和修改。通過有聲思維調(diào)查可以看出,學生譯者在翻譯過程中雖重視保留原文語言風格,但過于注重原文的字、詞等,并且元認知策略運用意識較為薄弱。因此,在翻譯教學中,相關這方面的培訓還需不斷加強。

        3.元認知策略使用情況與語言風格傳譯效果的關聯(lián)性分析

        在有聲思維測試結束后,將收集到的譯文由某高校翻譯課程教授,根據(jù)專八翻譯評分細則進行評分,結果發(fā)現(xiàn),元認知策略使用情況與相應譯文分數(shù)高低有一定的聯(lián)系,語言風格傳譯質(zhì)量與元認知策略的使用水平具有關聯(lián)性。

        據(jù)表2可知,在進行語言風格傳譯時,職業(yè)譯者的元認知策略監(jiān)控能力高于學生譯者,其譯文質(zhì)量,包括行文、用詞、語言風格保留程度都在一定程度上優(yōu)于學生譯者。具體來說,翻譯中轉換語言風格首要的、也是最基本的任務是識別原語的風格標記與意義,如果譯者忽略了這一步,也就無法在譯文中重現(xiàn)原文的語言風格。在有聲思維實驗中,其中一位學生譯者拿到測試題就開始翻譯,并沒有對原文的風格進行理解和分析,所以再現(xiàn)原文語言風格也就無從談起。而職業(yè)譯者拿到測試題后,并沒有著急動手翻譯,而是對整個段落進行了兩次理解,對原文的語言風格有了大致了解,并且作出規(guī)劃后再進行翻譯,由此表明,翻譯開始前,事先計劃應該包括對原文語言風格的感知與理解,這樣才能更好地在譯文中翻譯表達出來。

        在自我監(jiān)督方面,學生譯者和職業(yè)譯者都注意到了原文的風格手法,但是學生譯者卻并未在譯文中呈現(xiàn)出來,這與學生譯者自身的語言功底、翻譯能力相關。在自我監(jiān)督方面貌似兩者并沒有什么差異,但是其譯文呈現(xiàn)的效果卻不一樣。究其原因,一方面是學生的自我調(diào)節(jié)意識較為薄弱,以為自己注意到了語言風格,但自己并沒有及時發(fā)現(xiàn)問題,并進行調(diào)整,另一方面是學生譯者的語言功底還不夠,這進一步說明了學生譯者和職業(yè)譯者在自我監(jiān)控與調(diào)節(jié)方面的差距,不僅在使用程度上有差距,而且在其譯文質(zhì)量上差距也較大。一些較為明顯的語言特征,如比喻、擬人修辭手法,受試者在譯文中均有體現(xiàn),如職業(yè)譯者在翻譯過程中有意識的使用一些四字詞語,并且一直有意識地自我調(diào)整、斟酌用詞,而學生譯者在這一方面的意識表現(xiàn)較弱。

        在自我評價方面,職業(yè)譯者對譯文以及風格保留程度進行了評價,分析了翻譯中的難點、重新整理了譯文,并就其中一些翻譯不合理的地方進行了修改。相較而言,在整個翻譯過程中,職業(yè)譯者能主動制定翻譯目標、預測可能出現(xiàn)的問題及相關解決方案、監(jiān)控翻譯過程的問題,并能夠及時調(diào)整、評價譯文效果并修改、反思語言風格表達的不足之處,具有較強的元認知策略使用意識及能力。可見,元認知策略使用情況與語言風格翻譯質(zhì)量具有一定的相關性。

        三、結 語

        譯者在進行語言風格傳譯時,在不同程度上運用了元認知策略。就本文統(tǒng)計的常用策略而言,使用頻率最高的是自我監(jiān)督類,其次為自我監(jiān)控類和自我計劃類,最低的為自我評價類。從元認知策略使用的整體情況來看,這在一定程度上反映出語言風格傳譯效果的差異,說明元認知策略使用水平與語言風格傳譯質(zhì)量具有一定的關聯(lián)性。

        在語言風格傳譯過程中,利用元認知體驗激活長時記憶中相關的元認知知識,調(diào)用元認知知識感知和識別語言風格,并且運用元認知策略對傳譯過程進行積極的計劃、監(jiān)督、監(jiān)控和評估,有助于激發(fā)學生在語言風格傳譯過程中的創(chuàng)造性和主動性,增強學生翻譯能力,提高語言風格傳譯效果。在語言風格傳譯教學中,教師應注意引導學生運用元認知策略,在譯前、譯中、譯后加強自我計劃、監(jiān)督、監(jiān)控和評價的意識,爭取更大限度地再現(xiàn)原文語言風格。

        猜你喜歡
        策略語言評價
        SBR改性瀝青的穩(wěn)定性評價
        石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        讓語言描寫搖曳多姿
        高中數(shù)學復習的具體策略
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        基于Moodle的學習評價
        Passage Four
        岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 久久综合给合久久97色| 亚洲无人区乱码中文字幕| 在线av野外国语对白| 亚洲一区二区丝袜美腿| 中文字幕亚洲综合久久综合| 亚洲人交乣女bbw| 亚洲欧美日韩在线一区| 福利网在线| 国产免费网站在线观看不卡| 未发育成型小奶头毛片av| 亚洲av第一页国产精品| 久久精品国产亚洲婷婷| 国内揄拍国内精品久久| 国产精品午夜福利视频234区| 乱人伦中文无码视频| 91亚洲人成手机在线观看| 中国精品久久久久国产| 中文字幕专区一区二区| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 黑人巨茎大战欧美白妇| 久久中文字幕日韩无码视频| 老熟妇嗷嗷叫91九色| 日本一卡二卡3卡四卡免费观影2022| 久久久久亚洲av无码专区网站| 亚洲地址一地址二地址三| 亚洲av噜噜狠狠蜜桃| 国产日产久久高清ww| 亚洲综合色区另类av| 91久久国产精品视频| 女女同性av一区二区三区| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 国产成人亚洲精品无码h在线| 乱色视频中文字幕在线看| 日本熟妇中出高潮视频| 日韩精品无码一本二本三本色| 亚洲自拍另类制服在线| 国产一区亚洲一区二区| 日本真人添下面视频免费| 国产精品美女久久久久久久久| 亚洲AV无码成人精品区H|