[阿根廷]博爾赫斯
從你的一個庭院,
觀看
古老的星星;
從陰影里的長凳,
觀看
這些散布的小小亮點;
我的無知還沒有學(xué)會叫出它們的名字,
也不會排成星座;
只感到水的回旋
在幽秘的水池;
只感到茉莉和忍冬的香味,
沉睡的鳥兒的寧靜,
門廳的彎拱,濕氣
——這些事物,也許,就是詩。
秋水長天摘自《博爾赫斯全集》
博爾赫斯(1899年8月24日—1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽(yù)為“作家中的考古學(xué)家”。詩歌、散文和短篇小說是博爾赫斯三大創(chuàng)作成果,而且各有千秋,相互輝映。有一種很生動的說法是:“他的散文讀起來像小說;他的小說是詩;他的詩歌又往往使人覺得像散文。溝通三者的橋梁是他的思想?!彼桥c帕斯、聶魯達(dá)齊名的拉美三大詩人之一,他的詩歌語言質(zhì)樸,風(fēng)格純凈,意境悠遠(yuǎn)。
《南方》是一首清新典雅的小詩。表面上看它似乎沒有一個完全的主題,既無規(guī)則,也不押韻,只是對散布在詩人身邊的一些事物進(jìn)行細(xì)致的觀察和記錄,用一種寧靜的語調(diào)把它們組織在一個畫面里,沒有深入事物的內(nèi)部,也沒有通過詞語作深層意義上的探尋(在博爾赫斯的另外一些詩中,是很少看到這種寫法的),而實際上,這首詩真正呈現(xiàn)了博爾赫斯的寫作風(fēng)格。詩人以一聲輕嘆結(jié)束了全詩,歌唱的是一種生存狀態(tài)和生命過程,是事物簡單而神秘的存在,縱觀全詩,我們好像看著一棵被風(fēng)吹動的大樹,在它枝條的晃動和閃耀之中,卻神奇地消逝了。所有這些詩,就是世界。