【摘要】《史記》為西漢司馬遷所著,是中國第一部不朽的紀傳體通史。本文以格式塔理論為指導原則,以《史記·項羽本紀》為例,通過對比分析楊戴夫婦和自己的英譯本,探討格式塔理論對譯文產出的積極影響,為中國歷史典籍的翻譯提供新思路。
【關鍵字】《史記》;格式塔理論;楊戴夫婦;典籍翻譯
【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)33-0104-02
一、引言
作為中國第一部不朽的紀傳體通史,《史記》是中國典籍中的精品,其英譯活動的出現(xiàn)推動了中國傳統(tǒng)文化的對外傳播。然而遺憾的是,《史記》的英譯研究活動目前在學術界并不多見。英譯活動研究的視角非常多樣化,如:深度描寫、詩學生成及描述翻譯學等等。但是從格式塔心理學角度對《史記》英譯的研究卻很少,對楊戴譯本的研究就更是鳳毛麟角了。因此,筆者大膽將楊戴譯本和自己的譯本作為研究對象,探究譯者在翻譯《史記》典籍時,如何運用格式塔心理學理論作為翻譯指導原則,幫助西方讀者準確地理解《史記》,并對中國典籍《史記》的英譯工作提供理論支持和實踐依據(jù)。
二、格式塔理論概述
格式塔心理學又稱“完形心理學”,它起源于20世紀初德國的一個重要的現(xiàn)代心理學流派,是由德國心理學家M.Wertheimer、W. Kohler和K. Koffka于1912 年創(chuàng)立并發(fā)展起來的?!案袷剿笔堑抡Z“Gestalt”的音譯,意為“完形”。格式塔的心理學家認為人們傾向于以“完整性”的形式表達他們所感知的東西。在重建這種知覺的過程中,五條知覺律伴隨而來,即:接近律、相似律、閉合律、連續(xù)律和圖形—背景法則。這些規(guī)律和心理學家阿恩海姆提出的異質同構理論構成了格式塔心理學的核心理論,即整體理論。近幾年來,翻譯研究者在這些核心理論的基礎上,結合翻譯活動本身的特點,總結出了格式塔翻譯的三大美學原則,即:整體性原則、閉合性原則和異質同構原則。
三、格式塔理論視角下的《史記·項羽本紀》譯文
對比分析
(一)整體性原則下的翻譯分析
格式塔理論體系的核心是整體性。事物的每一部分的性質是在整個領域內決定的,整體的功能大于各部分功能之和,整體先于部分,部分的性質和意義受到限制。因此,一個成功的作品是所有有機地、和諧地耦合到每個部分,并表示為一個完美組合。因此,在翻譯過程中,譯者利用已有的意識經驗來整合原文本字句、語篇、語境,對作者在作品中體現(xiàn)的思想意識進行宏觀把握,從而更準確地表達出來。
例1:沛公欲王關中,使子嬰為相,珍寶盡有之。
楊譯:The lord of Pei intends to be king inside the Pass …
自譯:Liu Bang desires to take the leadership inside Guanzhong—areas in the west of Hangu Pass in Northwest China …
今天所看到的經典古籍,并沒有提到“關中”這個名詞。通過仔細檢索可以發(fā)現(xiàn),西漢時期的《史記》中提及“關中”一詞40余次。歷史上在典籍中最早提及并大量使用此地名的古籍便是《史記》。其中所記的年代最早的一處,便是《秦始皇本紀》中始皇31年12月的一條,文中記載:“……關中大索……”此外,秦代歷史中還有多處提到“關中”地名。這說明至少在秦代,該地名就已被廣泛使用。唐代學者顏師古在為《史記·高帝本紀》所作注釋中提出:“自函谷關以西,總名關中?!焙笥惺妨献C明學者顏師古所提無誤。譯者在進行翻譯時,應準確理解并整體把握原文本所述的歷史情況,從而譯出恰當?shù)淖g文。楊先生將“關中”譯為“the Pass”且沒有任何加注解釋,未準確表達出“關中”的位置。筆者直接將“關中”一詞進行音譯“Guanzhong”,并在后面加破折號進一步解釋說明“areas in the west of Hangu Pass in Northwest China”,更能準確表達史實。
(二)閉合性原則下的譯文分析
格式塔心理學家認為,當人們感知周圍事物時,他們傾向于以完整的形式表達被感知的東西。以格式塔心理學的閉合性原則為理論基礎,譯者可以利用頭腦中的這種完形思維,對原文的語言特點、人物的思維活動、作者所表達的思想感情和主要觀點進行整體把握,并利用創(chuàng)造性的心理結構和翻譯能動性補充感知思維的空白部分,刺激譯者的進一步創(chuàng)造功能。
眾所周知,漢語文言文的句式很復雜,文中往往習慣省略許多詞,但意思依舊安排得很周全。在原文出現(xiàn)省略的情況下,譯者就需要利用創(chuàng)造性的心理機制補全知覺的空白缺口,實現(xiàn)原文和譯文之間語義表達的封閉。
例2:范增數(shù)目項王,舉所佩玉玨以示之者三。
楊譯:… raised his jade jue.
自譯:Fan Zeng winked at Xiang Yu several times, even raising his jade jue—— an ornament that means breaking with someone.
顯然,中國讀者能理解“玨”一字的含義,并且毫無困難?!矮k”與“絕”諧音,意為“斷交,絕交”。亞父范增不停地用眼神暗示項羽,試圖讓他速速殺掉劉邦,以除后患。而項羽雖然在鴻門宴之前曾一心要殺掉劉邦,但他心比較軟,聽完劉邦的一番解釋后,便輕信劉邦,再無殺人之心,就故意對范增不理不睬。然而,西方讀者看到“his jade jue”,并不能理解這個意思。為了解決這一文化差異而產生的歧義,筆者在把“玨”音譯后,后面緊接著解釋“玨”字的含義:“an ornament that means breaking with someone”,而楊先生只將“玨”翻譯為“his jade jue”,留下意義空白,不利于目的語讀者理解。
(三) 異質同構原則下的譯文分析
“異質同構”是心理學家阿恩海姆提出的一個核心理論。格式塔心理學認為,世界萬物中存在多種不同領域的“力”,如:人體的視知覺活動、人的內在情感活動,還有各種自然物等等。當這幾種“力”和諧地達成統(tǒng)一時,就可能會激起人的審美愉悅,這就是“異質同構”。在英語翻譯的過程中,加入情感態(tài)度變化的詞語,有助于把人物的心境傳遞給讀者。
中國典籍中多處使用“某某曰”,不直接表達人物情感,而實際歷史人物在進行對話時,常帶有明顯的內心活動。司馬遷更是在《史記》中運用大量的對話刻畫生動的人物形象。這就要求譯者在進行翻譯時,解讀當時的人物內心活動及歷史人物性格,進而選擇恰當?shù)脑~匯,以便能夠傳神地刻畫人物形象。
例3: 沛公大驚,曰:“為之奈何?”張良曰:“誰為大王為此計者?”
楊譯:“What shall I do?” asked Liu Bang in great alarm.
“Who advised you to take this course?” inquired Zhang Liang.
自譯:“How should I cope with it?” Liu Bang got astonished and asked.
“Who came up with the strategy for you?” said Zhang Liang.
此例中的第一個“曰”很明顯有詢問的意思,也就不能直接譯為“said”,而應該選擇符合當時情景的“asked”或與其意思相近的詞。楊先生和筆者在這里都選擇了“asked”一詞,均能準確傳達出原文意思。但對于第二個“曰”的表達上有所不同。楊先生將其譯為“inquired”,而“inquired”有追究之意,帶有著急、生氣的情感,表現(xiàn)出留侯張良對自己上司劉邦的衷心和信任,同時又氣憤究竟是誰背地里想要害自己的上司,想要查出主謀以防日后再出現(xiàn)此種危險。而筆者直譯為“said”,就顯得情感表達不足。
四、結語
筆者以格式塔理論的三個美學原則為指導原則,以《史記·項羽本紀》為例,通過對比分析楊戴夫婦和自己的英譯本,可以發(fā)現(xiàn)遵循格式塔翻譯原則的譯文詞語更加準確,人物形象更加生動飽滿,譯文也顯得更加和諧流暢。由此可見,格式塔理論對譯文產出具有積極影響,可以為中國歷史典籍的翻譯提供新思路。
參考文獻:
[1]Sternberg R J. Cognitive Psychology[M]. Belmont: Thomson Higher Education, 2006.
[2]Ohlsson S. Restructuring revisited: summary and critique of the Gestalt theory of problem solving [J]. Scandinavian Journal of Psychology, 1984, 25: 65-78.
[3]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務印書館,2002.
[4]庫爾特·考夫卡.格式塔心理學原理[M].黎煒譯.杭州:浙江教育出版社,1999:55-252.
[5]李瑩瑩,陳方方.格式塔理論與我國翻譯研究述評[J].合肥工業(yè)大學學報,2010,(4).
[6](漢)司馬遷.史記[M].北京:中華書局,2006.
[7]童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農業(yè)大學學報(社會科學版),2008,(02).
[8]楊憲益,戴乃迭.史記選[M].北京:外文出版社,2001.
作者簡介:
牛秋影,女,漢族,河南周口人,研究生,碩士,單位:云南師范大學,研究方向:英語筆譯。