亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣文本的日譯策略研究

        2021-09-16 05:26:37
        關(guān)鍵詞:歸化日語(yǔ)語(yǔ)境

        張 波 田 碩

        哈爾濱理工大學(xué) 黑龍江 哈爾濱 150080

        外宣文本是讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的一扇窗,是跨越異文化交流障礙的橋梁,外宣文本的翻譯水平直接關(guān)系到國(guó)家和民族的形象。在外宣文本漢譯日的翻譯過(guò)程中,需充分考慮日本的文化背景和審美習(xí)慣,只有在對(duì)譯語(yǔ)境中獲得接受,外宣文本才可能進(jìn)而發(fā)揮其文化、理念的傳播作用,讓中國(guó)聲音受到關(guān)注和認(rèn)可。

        一、把握外宣翻譯的“度”

        隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交流日益加深,我們通過(guò)國(guó)際會(huì)議、互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)刊、雜志等平臺(tái),將中國(guó)的信息、中國(guó)的話語(yǔ)、中國(guó)的文化,源源不斷地從中文譯成外文,對(duì)外傳播,這就是外宣翻譯。外宣文本的翻譯,力求在對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)境中同時(shí)達(dá)到信息傳遞和文化傳播等兩種以上的交際功能,所以,作為譯者首先要明確外宣文本的概念、特點(diǎn)及功能。

        外宣文本廣義上來(lái)說(shuō),泛指將有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文譯成外文的所有文本??梢院w政策、科技、文化、教育、旅游宣傳、行業(yè)展覽等諸多方面,內(nèi)容廣博而豐富,包羅萬(wàn)象。體裁亦多種多樣,既可以是政策文件、經(jīng)貿(mào)函件、新聞報(bào)道、也可以是市政建設(shè)宣傳、活動(dòng)宣傳、旅游手冊(cè)、道路標(biāo)識(shí)等。外宣類文本是我國(guó)對(duì)話世界的名片,大到政策法規(guī),小到街道路牌,均可以體現(xiàn)和品味出一個(gè)國(guó)家或地域的文化內(nèi)涵及文化特色。外宣翻譯的目的就是要宣傳中國(guó),助推中國(guó)走向世界。

        因此,外宣翻譯無(wú)小事,對(duì)譯者亦提出了更高的要求。外宣文本的譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,深厚的文化底蘊(yùn),還要堅(jiān)定政治立場(chǎng),要時(shí)刻牢記為中國(guó)發(fā)聲。要以目的論為指導(dǎo),針對(duì)具體外宣文本的特點(diǎn),進(jìn)行譯前理解和消化,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策論,反復(fù)推敲。從源文本和目的受眾不同意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀出發(fā),衡量政治用詞的意義和影響,有體系、有策略地講好中國(guó)事,傳播好中國(guó)聲音,把握好外宣翻譯的“度”。

        二、外宣文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        德國(guó)著名翻譯學(xué)家凱特琳娜·萊斯(katharinaReiss)既是翻譯功能學(xué)派代表人之一,又是翻譯“目的論”的倡導(dǎo)者。她將文本劃分為信息型、表情型、感染型三大類型。認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略要因文章的類型和功能而定,因文本而異。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該將文本題材、語(yǔ)言功能以及語(yǔ)篇類型三方面結(jié)合起來(lái)加以考慮。作為外宣類譯本,既要包含豐富的文化信息,還要同時(shí)兼具感染力。因此,外宣譯本的優(yōu)劣,應(yīng)當(dāng)基于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的功能關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià),明確翻譯的目的,知道為何而譯,為誰(shuí)而譯??梢哉f(shuō),文本功能的完美呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)中國(guó)與世界的交流,才是外宣翻譯的終極目標(biāo)。

        進(jìn)而,我認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)老先生提出的翻譯理論三標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”的原則,作為外宣文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)依然適用。在外宣文本的翻譯中,對(duì)于“信、達(dá)、雅”,可以有新的解讀?!靶拧币廊皇侵覍?shí),忠實(shí)于源文本,不可隨意更改?!斑_(dá)”,是要求能夠準(zhǔn)確傳遞源文本的文化和思想?!把拧眲t是運(yùn)用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言和習(xí)慣的表達(dá)方式,對(duì)源文本進(jìn)行解讀,增強(qiáng)代入感,樹(shù)立和維護(hù)祖國(guó)和民族的良好形象和威信。

        外宣文本的翻譯,不容小覷,“信、達(dá)、雅”三者缺一不可,稍有不慎,就會(huì)導(dǎo)致信息和文化傳遞的南轅北轍。因日語(yǔ)中也存在大量的當(dāng)用漢字,且大量中日同源漢字隨著歷史和時(shí)代的變遷,在各自的文化背景中,不斷地發(fā)展,無(wú)論是在語(yǔ)義范圍上、聯(lián)想意義上、還是語(yǔ)體色彩上,中日漢字均出現(xiàn)了較大的差別,甚至大相徑庭。所以,如果不根據(jù)語(yǔ)境準(zhǔn)確表達(dá)現(xiàn)實(shí)意義,極易造成受眾者對(duì)于中國(guó)文化的誤解。如“小康社會(huì)”一詞,是我國(guó)特有詞匯,是指一種寬裕,殷實(shí)的理想社會(huì)狀態(tài)。日語(yǔ)中雖也有“小康”一詞,但表達(dá)的含義卻較中文相距甚遠(yuǎn),日語(yǔ)中的“小康”指代病情的暫時(shí)好轉(zhuǎn)或社會(huì)動(dòng)蕩后的短暫平穩(wěn)狀態(tài),譯者不可盲目套用。因此,漢語(yǔ)中的“小康社會(huì)”一詞在日語(yǔ)中可譯為:“ややゆとりのある社會(huì)”。

        由此可見(jiàn),外宣文本的漢譯日翻譯,切忌停留在字表含義或原生態(tài)意義層面的翻譯。外宣文本的翻譯只有以信和達(dá)為基礎(chǔ),結(jié)合文化和時(shí)代背景,才有可能做到雅,做到有效傳播信息和文化。

        三、文化負(fù)載詞的翻譯

        在外宣文本中,特別是一些政策和新聞文本中,含有大量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞被視為反映了民族特定或獨(dú)有文化的一類詞語(yǔ)。這類詞是最易于體現(xiàn)和表達(dá)文化差異的。在翻譯領(lǐng)域中,從狹義上說(shuō),文化負(fù)載詞特指在其它語(yǔ)境中無(wú)法對(duì)譯的蘊(yùn)含文化元素的詞語(yǔ)。這類詞與民族歷史、生活習(xí)俗、社會(huì)發(fā)展息息相關(guān),在源文本中被賦予了引申、隱喻、聯(lián)想等意義。如何準(zhǔn)確地在另一種語(yǔ)境中呈現(xiàn)其文化伴隨意義,是文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn),譯好文化負(fù)載詞會(huì)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。

        關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯技巧,“歸化”與“異化”歷來(lái)是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。漢譯日中的歸化翻譯法,簡(jiǎn)言之,就是要盡可能貼近日本受眾的思維習(xí)慣,讓讀者“安居不動(dòng)”,由譯者悄無(wú)聲息地消解文化障礙,以便于讀者直接獲取信息。而異化翻譯法則是打破目的語(yǔ)常規(guī),刻意保留異文化痕跡,讓讀者感受到文化的沖突,產(chǎn)生一探究竟的欲望,使其主動(dòng)積極地接近文本。如何調(diào)和“歸化”與“異化”的矛盾,為外宣文本的翻譯服務(wù),是對(duì)譯者的考驗(yàn)。

        首先,基于目的論出發(fā),外宣文本在漢譯日翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量引導(dǎo)讀者主動(dòng)接近文本,接近作者,使讀者喜聞樂(lè)見(jiàn),以便于我們通過(guò)文本進(jìn)行信息和文化傳播??梢哉f(shuō),面對(duì)受眾差異,缺失大量文化背景的思想傳遞是不現(xiàn)實(shí)的。因此,對(duì)于漢語(yǔ)中的文化負(fù)載詞,特別是包含明顯的顯性或隱性內(nèi)涵的詞匯,建議選擇歸化翻譯策略來(lái)進(jìn)行處理,采用目標(biāo)受眾易于理解的方式去獲得認(rèn)同。

        這就要求對(duì)源文本要進(jìn)行語(yǔ)言風(fēng)格、修辭手法及內(nèi)容的整合,以化解文化負(fù)載詞的顯性或隱性內(nèi)涵。例如:“短板”一詞,在漢語(yǔ)中有短處,弱點(diǎn)等含義,且表述生動(dòng)、形象。但日語(yǔ)中就不存在完全的對(duì)譯語(yǔ),因此,可以用日文中的近義詞來(lái)替代。將“補(bǔ)齊短板”譯為:“脆弱部分の補(bǔ)強(qiáng)”?!白拥鼙币辉~,具有很深的隱性內(nèi)涵,是老百姓對(duì)中國(guó)人民解放軍的親切稱謂。但日本人看到“子弟兵”這一詞匯,大多會(huì)聯(lián)想到“子供たちからなる軍隊(duì)”,即孩子組成的軍隊(duì),因此漢語(yǔ)的“子弟兵”一詞在日語(yǔ)中應(yīng)譯為:“人民からなる軍隊(duì)”更為準(zhǔn)確,也更便于受眾理解。顯然,上述的歸化翻譯法更易于引起目的語(yǔ)境讀者的共鳴。

        其次,外宣文本中有很多固有詞匯,這些詞都具有鮮明的中國(guó)特色,難以用“歸化”的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn),翻譯時(shí)可利用中文和日文都有漢字的優(yōu)勢(shì),對(duì)等地翻譯成日文漢字。例如,“精準(zhǔn)脫貧政策”可譯為:“的確な貧困脫卻政策”?!包h風(fēng)廉政建設(shè)”可譯為:“黨風(fēng)廉潔政治建設(shè)”。對(duì)于此類固有政策詞匯,直接采用異化翻譯法處理,恰當(dāng)使用漢語(yǔ)詞匯亦可以著重凸顯有價(jià)值信息的地位與分量,突出我國(guó)制度的特色,強(qiáng)化政策的嚴(yán)肅性。

        再者,信息化時(shí)代,日新月異,應(yīng)現(xiàn)今的國(guó)情和國(guó)策應(yīng)運(yùn)而生的新詞匯層出不窮,對(duì)新詞的翻譯要反復(fù)推敲。在保證譯文在句式結(jié)構(gòu),語(yǔ)法規(guī)則等方面符合日語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,注重活用直譯或音譯,即“零翻譯”的方式,同時(shí)可適當(dāng)?shù)靥砑幼⑨尰蛘f(shuō)明。例如“中國(guó)夢(mèng)”可直接譯為:“中國(guó)の夢(mèng)”。創(chuàng)客可譯為:“創(chuàng)客”(メイカーズ)。通過(guò)這些新詞,讓目的語(yǔ)讀者感受中國(guó)的蓬勃生機(jī),接觸并理解源文本中的中國(guó)特色詞匯及文化內(nèi)涵,耳目一新,實(shí)現(xiàn)讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó)的目的。

        最后,注意外宣文化負(fù)載詞的翻譯要與時(shí)俱進(jìn)。文化負(fù)載詞的翻譯并非一成不變,他會(huì)伴隨時(shí)代發(fā)展,國(guó)情變化而變化。例如“話語(yǔ)權(quán)”一詞,在日文中既可以翻譯為“発言権”又可以譯為“発言力”。早期的“話語(yǔ)權(quán)”一詞,通常對(duì)譯為日語(yǔ)中的“発言権”(會(huì)議などで発言することのできる権利),強(qiáng)調(diào)的是在會(huì)議等公眾場(chǎng)合發(fā)言的權(quán)利。而當(dāng)今社會(huì),我國(guó)語(yǔ)境中的“話語(yǔ)權(quán)”更多強(qiáng)調(diào)的是一種對(duì)人、對(duì)事,乃至對(duì)經(jīng)濟(jì)策略的影響力,掌控力,應(yīng)譯為日文中的“発言力”(発言によって、人を動(dòng)かしたり従わせたりするなどの影響力)。可見(jiàn),外宣文本中的詞匯大多不是孤立存在的,頗具有時(shí)效性和相對(duì)性,更多反映的是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的客觀現(xiàn)象或結(jié)果。

        隨著我國(guó)綜合國(guó)力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,中國(guó)在世界舞臺(tái)上也備受關(guān)注,我國(guó)文獻(xiàn)的日譯活動(dòng)進(jìn)入21世紀(jì),迎來(lái)了跨時(shí)代發(fā)展期。外宣文本翻譯絕不能單純拘泥和滿足于文字表層含義的傳遞。在把握外宣文本的特點(diǎn)以及文化負(fù)載詞翻譯技巧的基礎(chǔ)上,預(yù)設(shè)交際效果,以目的論為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)超越文字層面的語(yǔ)感表達(dá),才能真正實(shí)現(xiàn)外宣文本的文化傳播價(jià)值。但提升外宣譯文質(zhì)量的策略并不局限于此,要結(jié)合新媒體外宣的特點(diǎn),以及受眾的特征,不斷優(yōu)化,才能真正實(shí)現(xiàn)外宣文本的功能,促進(jìn)中外交流,讓世界了解中國(guó)。

        猜你喜歡
        歸化日語(yǔ)語(yǔ)境
        從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
        明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
        語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        av影片在线免费观看| 中文字幕久久久久久久系列| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ| 按摩少妇高潮在线一区| av人摸人人人澡人人超碰下载 | 中国亚洲av第一精品| 四虎成人精品国产永久免费无码 | 国产香蕉视频在线播放| 国产真实老熟女无套内射| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 日本激情一区二区三区| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 日韩亚洲国产中文字幕| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 久久精品女人天堂av| 中文字幕亚洲好看有码| 日本av一级视频在线观看| 日本在线 | 中文| 欧美极品美女| 偷拍自拍一区二区三区| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产揄拍国产精品| 亚洲中文av一区二区三区| 亚洲一区视频中文字幕| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看 | 久久99国产精品久久| 色一乱一伦一图一区二区精品 | 中文字幕福利视频| 都市激情亚洲综合一区| 日本精品一区二区三区二人码| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读 | 少妇饥渴偷公乱a级无码 | 国产av一区二区三区丝袜| 日本二区三区在线免费| 玩弄人妻少妇精品视频| A午夜精品福利在线| 国产av区亚洲av毛片| 亚洲精品无码av人在线观看国产| 国产suv精品一区二人妻| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频|