亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《當(dāng)代英雄》的人物形象翻譯對(duì)比分析

        2021-09-10 07:22:44劉爽
        今古文創(chuàng) 2021年16期

        劉爽

        【摘要】 小說(shuō)中,人物起著推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、表達(dá)作品主題的作用,因此人物形象的翻譯至關(guān)重要,《當(dāng)代英雄》中不僅塑造了典型的多余人形象畢巧林,還刻畫(huà)了眾多千差萬(wàn)別的人物形象,譯者能否等效再現(xiàn)出眾多栩栩如生的人物會(huì)影響讀者能否更好地了解人物,深入作品主題。

        【關(guān)鍵詞】 形象翻譯;等效論;《當(dāng)代英雄》

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H35? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)16-0103-02

        人物是小說(shuō)的核心,典型人物是文學(xué)作品的重中之重,在譯本中形象的翻譯對(duì)于讀者整體理解一部作品同樣具有重要性?!懂?dāng)代英雄》既塑造了獨(dú)特的第二代多余人形象——畢巧林,還刻畫(huà)了各式各樣栩栩如生的次要人物,如單純的貝拉、正直的老上尉等。因此想要使譯文讀者更好地了解人物和情節(jié)、理解主題和思想,譯者應(yīng)該注重人物稱(chēng)謂、外貌、語(yǔ)言和動(dòng)作等方面的等效翻譯。

        等效翻譯理論由我國(guó)著名翻譯理論家金隄于1989年在其出版的《等效翻譯探索》一書(shū)中提出,該理論被命名為“等效論”,是對(duì)奈達(dá)翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展[1]。該理論注重譯文對(duì)原文信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,追求目的語(yǔ)讀者的接受效果。

        一、人物稱(chēng)謂詞的翻譯

        稱(chēng)謂詞即稱(chēng)呼語(yǔ),從稱(chēng)謂詞可以看出人物間的親疏遠(yuǎn)近及地位關(guān)系。小說(shuō)中,人物的名字、彼此間的稱(chēng)呼都是作者精心揣摩后的杰作[2],其中蘊(yùn)含著有關(guān)人物性格、身份等重要信息,暗示了作者對(duì)人物的愛(ài)憎褒貶,有很深的思想內(nèi)涵和審美價(jià)值,是刻畫(huà)人物、塑造人物的重要手段之一。因此關(guān)注人物稱(chēng)謂詞可以很好地把握人物間的關(guān)系。稱(chēng)謂詞的翻譯對(duì)比可以更為清晰地呈現(xiàn)不同譯本對(duì)人物形象傳達(dá)的準(zhǔn)確度和理解的深入度。

        例1:Ужасный бестии эти азиаты![3]

        翟譯:簡(jiǎn)直是怕人的惡棍呢,這些亞細(xì)亞人![4]

        馮譯:這些亞洲人都是些壞透了的騙子手![5]

        此處是馬克西姆對(duì)拉車(chē)人的稱(chēng)謂,表明他對(duì)偷奸耍滑之人的厭惡,塑造了馬克西姆愛(ài)憎分明,秉性剛直的性格特點(diǎn)。

        詞典中азиат釋為“亞洲人”和轉(zhuǎn)義“落后粗野的人、不文明的人”。兩種翻譯中,翟譯更符合人物身份特點(diǎn),亞細(xì)亞洲是亞洲的全稱(chēng),全稱(chēng)比簡(jiǎn)稱(chēng)更有嚴(yán)肅感,帶有貶義色彩的“亞細(xì)亞人”和增譯的語(yǔ)氣詞“簡(jiǎn)直是呢”更鮮明地傳達(dá)了馬克西姆的粗野和憤怒,再現(xiàn)秉直的馬克西姆形象;在語(yǔ)言形式上,翟譯還采用語(yǔ)句拆分法,但仍與原文保持相同詞序,既做到了形式和內(nèi)容的對(duì)等,又十分巧妙地譯出了原作的語(yǔ)言風(fēng)格。

        例2:- Послушай, моя пери …… - Послушай, милая, добрая Бэла![6]

        翟譯:“聽(tīng)我說(shuō),我的好菩薩”……“聽(tīng)我講,親愛(ài)的,慈悲的貝拉呀!”[7]

        馮譯:“你聽(tīng)我說(shuō),我的寶貝”……“你聽(tīng)我說(shuō),親愛(ài)的好貝拉!”[8]

        該處是畢巧林對(duì)貝拉的稱(chēng)呼,不僅暗示了貝拉的單純,更多地展現(xiàn)了畢巧林虛偽諂媚的一面。

        Пери有兩個(gè)含義,一指(波斯神話(huà)中長(zhǎng)翅膀的、美麗的)救難仙女;二指迷人的美女。此處兩種譯本均采取意譯方法還原畢巧林虛偽諂媚的形象。相比較而言,翟譯更好,因?yàn)椤捌兴_”這一帶有佛教色彩的譯法既對(duì)應(yīng)了Пери一詞的宗教含義,又更好地傳達(dá)出說(shuō)話(huà)者的目的和祈求,使人物形象更為鮮明。通過(guò)以上兩個(gè)例子可以看出,人物稱(chēng)謂詞的翻譯可以影響人物形象的再現(xiàn)效果。在對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn)翟譯在稱(chēng)謂詞的翻譯上思考的更多,人物形象還原的更好。

        二、人物體貌特征描寫(xiě)的翻譯

        人物體貌特征包括人物的外貌、神態(tài)和姿態(tài)等,體貌特征描寫(xiě)是作者塑造人物形象的重要方法之一,能夠反映出人物在特定環(huán)境,特定時(shí)期的內(nèi)心情緒和心理活動(dòng),以及人物所在的社會(huì)環(huán)境和時(shí)代特征。通過(guò)比較人物體貌特征的翻譯可以看出不同譯本對(duì)人物形象、人物性格傳達(dá)的準(zhǔn)確度和傳神度以及對(duì)比出不同譯本的翻譯風(fēng)格。

        例3:Печорин в задумчивости не сводил с нее глаз, и она частенько исподлобья на него посматривала[9]

        翟譯:皮卻林出了神,一直沒(méi)把兩眼從她身上移開(kāi),她也時(shí)不時(shí)地偷偷端詳他?!盵10]

        馮譯:彼喬林目不轉(zhuǎn)睛地看著她,看得出了神,而她也頻頻深情地瞧著他。”[11]

        該句為畢巧林和貝拉的神態(tài)描寫(xiě),暗示出畢巧林萌生情愫并為后文貝拉的悲慘故事做鋪墊。

        相比較而言,馮譯突破了原文形式,多采用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的四字詞語(yǔ),“目不轉(zhuǎn)睛”“頻頻深情”來(lái)再現(xiàn)畢巧林的花心形象,而翟譯遵循原文形式,采用字字對(duì)譯的方式還原人物形象。但在譯文的準(zhǔn)確度上,翟譯更好,因?yàn)椐讧悃岌唰乍荮唰咬瞌裰赴欀碱^,蹙額地看,轉(zhuǎn)義為不信任或不友好地看,因此馮譯的“深情瞧”與原文含義不對(duì)等。

        例4: я бы на его месте умер с горя…Он поднял? голову и засмеялся… У меня мороз пробежал по коже от этого смеха…[12]

        翟譯:假使我處在他的境地,我一定難過(guò)死啦……他卻抬頭笑起來(lái)……由于這笑,一陣寒噤流過(guò)我的皮膚……[13]

        馮譯:我要處在他的地位,準(zhǔn)會(huì)痛不欲生……而他卻抬起頭來(lái),笑了……他的笑聲使我周身發(fā)涼……[14]

        此處描寫(xiě)的是貝拉死后畢巧林的面無(wú)表情和無(wú)端冷笑,以及老上尉的憤懣和寒心。

        兩譯本在選詞上都力求翻譯的準(zhǔn)確和傳神,умер с горя馮譯為“痛不欲生”比翟譯的“我一定難過(guò)死了”的表達(dá)更加形象和傳神,成語(yǔ)選擇也符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣,且馮譯增譯轉(zhuǎn)折詞“而……笑了”起到了強(qiáng)調(diào)作用,可以給讀者營(yíng)造共情感受。“У меня мороз пробежал по коже от этого смеха”翟譯沒(méi)有做過(guò)多處理,采用直譯方法,мороз譯為寒噤,也很傳神;但馮譯選用 “周身發(fā)涼”,更佳體現(xiàn)了語(yǔ)言功能的對(duì)等。通過(guò)以上兩個(gè)例子可以看出,翟譯追求譯文的準(zhǔn)確對(duì)等,馮譯更注重語(yǔ)言表達(dá)的凝練優(yōu)美。

        三、人物獨(dú)白的翻譯

        獨(dú)白即人物用第一人稱(chēng)闡述心里話(huà)。它是塑造人物性格,披露特定場(chǎng)合人物特定心態(tài)的一種手法。《當(dāng)代英雄》是一部心理小說(shuō),整個(gè)作品充滿(mǎn)了人物的獨(dú)白,因此關(guān)注人物獨(dú)白可以讓讀者走入主人公的內(nèi)心世界,直接體察其靈魂深處的思想情感。獨(dú)白翻譯的對(duì)比可以呈現(xiàn)出兩譯本對(duì)人物內(nèi)心世界、人物情感拿捏的準(zhǔn)確度和細(xì)膩度。

        例5:Я был скромен - меня обвиняли в лукавстве: я стал скрытен. Я глубоко чувствовал добро и зло; никто меня не ласкал, все оскорбляли: я стал злопамятен; я был угрюм, - другие дети веселы и болтливы; я чувствовал себя выше их, - меня ставили ниже. Я сделался завистлив. Я был готов любить весь мир, - меня никто не понял: и я выучился ненавидеть.[15]

        翟譯:我溫馴有禮——人們卻指責(zé)我陰險(xiǎn)狡詐;我于是深沉起來(lái)。我深刻體驗(yàn)到善與惡;但沒(méi)有一個(gè)人愛(ài)撫我,所有人都侮辱我:我于是心懷惡意;我那時(shí)是憂(yōu)郁的——?jiǎng)e的孩子都快樂(lè)而且饒舌;我覺(jué)得我比他們高明——人們卻說(shuō)我不如人。我于是嫉妒。我準(zhǔn)備去愛(ài)全世界——但沒(méi)有一個(gè)人了解我:我于是學(xué)會(huì)了憎恨。[16]

        馮譯:我天生胸懷坦蕩,可是有人指責(zé)我狡猾,這樣我就變得內(nèi)向了。我本來(lái)善惡分明,但沒(méi)有人來(lái)愛(ài)護(hù)我,相反,大家都來(lái)侮辱我:我就變得容易記仇了。我從小郁郁寡歡,人家的孩子都快快活活,說(shuō)說(shuō)笑笑,我覺(jué)得自己比他們高尚,人家卻把我看得比他們低劣,我就變得容易嫉妒了;我天生有一顆愛(ài)心,可是沒(méi)有人理解我,我也就學(xué)會(huì)了恨。[17]

        此段是畢巧林的獨(dú)白,是他對(duì)自己命運(yùn)的一種真情感慨。

        在語(yǔ)句形式上,馮譯采用整齊勻稱(chēng)的排比句式,“我天生……我就……”“我本來(lái)……我就……”“我天生……我也就……”對(duì)應(yīng)原文的排比句式“Я был……я стал”,使譯文音律鏗鏘有力,節(jié)奏感更強(qiáng)。畢巧林作為墮落的貴族知識(shí)分子,他的教育水平會(huì)影響他的語(yǔ)言水平,因此句式整齊,邏輯完整的話(huà)語(yǔ)更符合他的身份,翟譯雖然也想用三個(gè)“我于是”使句子整齊,但不如馮譯語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)烈。

        四、結(jié)語(yǔ)

        從整體上看,兩位譯者在《當(dāng)代英雄》的翻譯過(guò)程中都做到了忠實(shí)原作,還原栩栩如生的人物形象。相比較而言,翟譯遵循原作的句法特色,盡可能不遺漏原文中的每一個(gè)詞,保證文本傳達(dá)的準(zhǔn)確性,重語(yǔ)言本身即語(yǔ)言形式的對(duì)等。馮譯本敢于打破原文的句式,會(huì)根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行詞語(yǔ)的刪減處理[18]。用詞優(yōu)美,多選用符合讀者習(xí)慣的四字成語(yǔ),重視語(yǔ)言效果的對(duì)等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張偉偉.對(duì)奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和金隄等效翻譯理論的思考[J].新西部(理論版),2016,(15):108-109.

        [2]杜開(kāi)懷.小說(shuō)人物命名初探——以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)意象理論為視角[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2012,12(01):28-31.

        [3][6][9][12][15] Михаил Юрьевич Лермонтов.Герой нашего времени [M]. M.,Эксмо, 2018 .

        [4][7][10][13][16](俄)萊蒙托夫.當(dāng)代英雄[M].翟松年譯.北京:人民文學(xué)出版社,1956.

        [5][8][11][14][17](俄)萊蒙托夫.當(dāng)代英雄[M].馮春譯.上海:上海譯文出版社,2002.

        [18]孫英杰.《當(dāng)代英雄》兩漢譯本比較分析[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,24(01):70-74.

        天天色影网| 十八禁无遮挡99精品国产| 高清不卡一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看久| 久草视频在线这里只有精品| 精品亚洲一区中文字幕精品| 中文字幕人妻无码视频| 天天爽天天爽天天爽| 人妻中文字幕不卡精品| 亚洲成人精品在线一区二区| 国内精品久久久久伊人av| 99久久免费精品高清特色大片| 亚洲国产日韩在线精品频道| 一本大道久久a久久综合精品| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 日韩av无码成人无码免费| 精品久久久久久99人妻| 在线中文字幕一区二区| 国产一区内射最近更新| 亚洲欧美国产日韩字幕| 少妇激情一区二区三区久久大香香 | 在线观看精品国产福利片100| 青青青视频手机在线观看| 久久午夜av一区二区三区| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产视频最新| 青青草在线免费观看视频| 夜夜春亚洲嫩草影院| 欧美做受视频播放| 日韩精品国产一区二区| 中文字幕在线亚洲三区| 国产福利一区二区三区在线观看| 久久亚洲日本免费高清一区 | 中文字幕一区二区三区久久网| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 调教在线播放黄| 国产av一区二区网站| 亚洲av成人噜噜无码网站| 国产成年无码V片在线| 最新中文字幕乱码在线| а√天堂8资源中文在线|