亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析川菜英譯策略及其歷史文化

        2021-09-10 02:54:30甘珊珊
        科技研究 2021年6期

        甘珊珊

        摘要:川菜是中華料理的集大成者,聞名中外。基于當(dāng)前我國倡導(dǎo)的文化"走出去"戰(zhàn)略背景下,川菜名的英譯就需要利于西方國家理解并接受,同時(shí)要能凸顯及傳播中國的特色文化。由此,本文將探討川菜菜名背后的歷史文化及英譯的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:川菜菜名;英譯策略;歷史文化

        1.引言

        川菜發(fā)源于我國古代的巴國和蜀國,春秋至兩晉初具雛形,隋朝到五代開始發(fā)展,到兩宋時(shí)期,古典川菜就成為了全國的一大菜系。川菜分為三類:上河幫川菜、小河幫川菜和下河幫川菜。如今川菜是八大菜系之一,享有“一菜一格,百菜百味”的美譽(yù),以麻、辣、鮮、香為特點(diǎn),以“味”聞名。但在川菜名的英譯過程中,曾出現(xiàn)了一些令人啼笑皆非的翻譯。如在2007年,美國CNN報(bào)道了一家北京豪華飯店菜單上菜肴英譯的錯誤。川菜十大名菜之一“夫妻肺片”英譯成了 “Husband and Wife’s Lung Slice”[1],中文意思就是丈夫和妻子的肺片。這種簡單粗暴的直譯方法,外國人不僅不理解意思,甚至還有可能誤解中國的文化,更別說借用菜名英譯促進(jìn)中西方文化交流。因此,在川菜菜名英譯時(shí)應(yīng)充分理解菜名的歷史背景以及運(yùn)用菜名的翻譯策略。

        2.川菜菜名的歷史文化

        有些川菜是以人名或地名來命名的。這種命名方式既能再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,也意味著文化的再傳承。

        2.1 麻婆豆腐

        麻婆豆腐在成都十大名菜中,位居榜首。始于清朝同治元年,在成都萬福橋邊有一家飯店叫“陳興盛飯店”。小飯店由老板娘經(jīng)營,因其面上微麻,所以人稱“陳麻婆”。陳氏在烹飪豆腐方面,自成體系,烹飪出來的豆腐,色香味俱全,非同凡響,深受人們的喜愛。后來,她做出的豆腐被人稱“陳麻婆豆腐”。

        2.2 東坡墨魚

        相傳蘇東坡在凌云寺讀書時(shí),常到凌云巖下洗硯,江中墨魚吃了墨汁,便皮如墨色。因而被人稱為“東坡墨魚”。值得一提地是如今裝盤的盤邊,擺有“東坡觀硯的造型”;菜的擺放上,也采取梅花盛開的圖案。不僅視覺上沖擊感十足,也間接傳承了中國古代的歷史文化。

        3.川菜菜名的翻譯策略

        3.1 人名、地名為主,原料為輔

        地方性的川菜菜名多涉及到人名或者地名,這些既和歷史典故相關(guān),那我們就可以采取人名、地名為主,原料為輔的翻譯策略。如,上述所說的麻婆豆腐,就可以英譯為Mapo doufu。此外,如樂山甜皮鴨—Sweet Skinned Duck,Leshan Style ; 馬邊坨坨肉—Mabian Lump of Meat ;臨江鱔絲—Shredded Eel,Linjiang Style 等[2]。

        3.2主料、輔料加制作方式

        一些川菜,單獨(dú)看菜名是不知道它是如何制作而成,這時(shí)就需要我們?nèi)チ私獠说呐淞稀R虼?,我們可以從菜的所需原料角度來翻譯川菜菜名。例如,魚香肉絲。魚香是一種味型。主要是以泡辣椒、大蒜為主,加上子姜、糖、醋和主料豬里脊肉絲炒制出來的味道。我們就可以將其翻譯成Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce.還有宮保雞丁,我們都知道這道菜的主料是雞肉,輔料是辣椒和花生米,然后采用小炒方法。由此就可以翻譯成Stir-fried Chicken Dice with Chili and Peanuts.除此之外的螞蟻上樹,螞蟻上樹又名肉末粉條,是以粉條和肉末為主料。所以就可以譯為Minced Meat with Vermicelli .

        3.3 以烹飪方法為主,原料為輔

        在翻譯時(shí),我們還需要注重川菜的烹飪方法。因?yàn)榕腼兎椒ㄍ怀隽瞬穗鹊莫?dú)特風(fēng)味和特點(diǎn)。常用的烹飪方法有“煮”(boiled),例如水煮肉片—Sliced Pork Boiled in Spicy Sauce等?!盁?、燜、燴”(braised),如紅燒牛肉—Braised Beef in Spicy Sauce。“煎”(pan-fried)、“炒”(stir-fried)、“爆”(quick-fried),如雙椒牛肉—Stir-fried Beef with Red and Green Pepper,蔥爆羊肉—Quick-fried Mutton with Scallion 等。“熏”(smoked),如煙熏鴨—Smoked Duck。 “蒸”(steamed),如粉蒸肉—Steamed Pork in Rice Flour。 “醬(腌)”(marinated,preserved),如青椒皮蛋(或木耳)—Preserved Egg(or Black Mushroom) with Green Pepper Sauce等。除此之外,還有“涮”(instant-boiled)、“鹵”(stew in gravy) 、“煸”(sauteed)、“烤”(roasted,or barbecued)等,這些烹飪方法在川菜制作中是不可或缺。用此翻譯策略時(shí),要求我們要充分地了解川菜的每一種烹飪方式,然后突出主料。

        3.4中西文化結(jié)合

        在英譯川菜名時(shí),我們還可以在西方文化中找到和中方文化相對應(yīng)的意象來進(jìn)行翻譯。如“夫妻肺片”最好的譯法應(yīng)該是“Mr.and Mrs.smith”。中文翻譯過來就是 “史密斯夫婦”。是和好萊塢電影同名的史密斯夫婦。電影中所反映出來的夫妻之間同心協(xié)力、同舟共濟(jì)的精神和創(chuàng)造“夫妻肺片”的夫婦是相似的[3]。而且這種譯法不僅便于西方人理解、符合西方的語言習(xí)慣;更重要地是,突出了菜名的文化內(nèi)涵,達(dá)到了中國文化“走出去”的目的。

        4.結(jié)語

        川菜菜名和中國源遠(yuǎn)流長的歷史文化息息相關(guān)。唯有深入菜名背后的文化內(nèi)涵,熟知川菜的做法,巧用菜名翻譯策略,方能在英譯菜名時(shí),做到游刃有余。

        參考文獻(xiàn):

        [1].周志容.從川菜命名角度淺談川菜的英譯[J].校園英語,2016(26):231-232.

        [2].張雨.川菜文化的對外傳播和翻譯策略——以樂山美食為例[J].傳播力研究,2020,4(21):14-15+18.

        [3].梁書琪,劉敏.川菜菜名的文化內(nèi)涵及其翻譯策略研究[J].湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,38(05):99-103.

        四川大學(xué)錦城學(xué)院 四川 成都 611731

        久久精品免费免费直播| 永久天堂网av手机版| 中文字幕丰满伦子无码| 少妇愉情理伦片| 亚洲av永久无码一区| 国产精品嫩草影院午夜| 婷婷开心五月综合基地| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 国内最真实的xxxx人伦| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 97色噜噜| 国产91精品清纯白嫩| 国产一级内射视频在线观看| 国产97色在线 | 日韩| 亚洲色成人网一二三区| 国产美女三级视频网站| 国产片在线一区二区三区| 欧美成人猛交69| 2021久久最新国产精品| 久久精品午夜免费看| 国产色婷亚洲99精品av网站| 色欲一区二区三区精品a片| 天堂中文在线资源| 五月天欧美精品在线观看| 国产在线视频网站不卡| 精品亚洲天堂一区二区三区| 成人做受黄大片| 成人欧美一区二区三区白人| 香港三级欧美国产精品| 国产午夜福利av在线麻豆| 亚洲人成网77777色在线播放| 中文字幕av免费专区| 制服丝袜天堂国产日韩| 久久av少妇亚洲精品| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 日本在线无乱码中文字幕| 精品人妻av一区二区三区| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 精品亚洲日韩国产一二三区亚洲|