亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從電影類型來看中國電影片名的日譯

        2021-09-10 14:25:02杜宇辰
        科學(xué)與生活 2021年6期

        杜宇辰

        要旨:映畫のタイトルは本國の文化を含み、映畫の內(nèi)容をざっと表せることだけでなく、視聴者の目を引くこともできる。日本で公開された中國映畫は、劇映畫のタイトルにおいて、意訳の場合が最も多く、アクション映畫のタイトルは外來語で直訳されている場合を多いことがわかる。ただし、和訳方法が異なるものの、経済効率を高める目的は変わらないのである。

        キーワード:中國映畫、映畫タイトル、和訳方法、劇映畫、アクション映畫、ターゲット視聴者、経済効率

        摘要:電影片名不僅包含著本國的文化,反映電影內(nèi)容,還能在一定程度上吸引觀眾。在日本上映過的中國電影中,劇情片名大多采取意譯,動作片名往往根據(jù)外來語直譯。雖然翻譯方法不同,但目的是一致的,都是為了提高經(jīng)濟收益。

        關(guān)鍵詞:中國電影,電影片名,日譯方法,劇情片,動作片,目標(biāo)觀眾,經(jīng)濟收益

        1、初めに

        1.1 研究の目的と意義

        隨著中國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,引進(jìn)日本的中國電影越來越多。 與此同時,中國電影片名的翻譯變得越來越重要。 片名包含本國文化,不僅可以簡潔粗略地表達(dá)影片內(nèi)容,還能吸引觀眾。 讓其他國家的觀眾理解標(biāo)題中包含的文化要素是非常有意義的。 好的翻譯可以為原本的電影增添色彩,甚至提高經(jīng)濟收益。

        本文著眼于于中國電影片名的日譯,探究不同類型電影片名的日譯有何特點,并對其日譯與經(jīng)濟效益有何關(guān)聯(lián)進(jìn)行研究。 此外,還希望本文能為提高電影標(biāo)題的日譯水平提供幫助。

        2、先行研究

        關(guān)于中國電影片名的日語翻譯的先行研究很多。 大致可以總結(jié)出兩個要點。 一是中國電影片名的日譯大致有三個特點: 直譯,受英語的影響和與日本文化的融合。 中國電影標(biāo)題的日譯具有片假名化和悲劇化的特征。 多用直譯、重寫和意譯,少用增譯、減譯和音譯的方法。 另一種是,各種翻譯方法與電影票房收益具有一定的聯(lián)系。 然而,以前的研究集中于從不同的日譯方法進(jìn)行分析,而對不同類型的電影使用不同的日譯方法這一問題的研究卻很少。 本文從電影類型出發(fā),分析不同類型電影的不同日譯方法。 并且探究翻譯方法與經(jīng)濟效益的關(guān)系。

        3、中國映畫タイトルの和訳

        4.1 日本ランキングウェブサイトトップ50の中國映畫の和訳名の特徴

        下表來自日本電影排行榜網(wǎng)站cinema-rank.net,顯示了截至2020年日本評分最高的50部中國電影。

        從表1可以看出,前50名的電影中故事片最多,多達(dá)38部。 其次是動作片,有5部。 電影名有14部是采取直譯的方式直接從中文翻譯成日文,有12部受英文影響直譯成外來語,有24部是采取意譯的方式。 其中,劇情片的片名中意譯的情況最多,動作片的片名直譯為外來語的傾向顯著。

        4.2 アクション映畫タイトルの和訳

        4.2.1 特徴

        中國動作片片名翻譯成日文時,受英文版片名的影響顯著,多為直譯。

        1997年,中國大陸建立了更為完善的電影審查制度。 由于這一規(guī)定,許多電影無法通過嚴(yán)格的審查,因此首先選擇在海外,特別是在歐洲和美國上映。 因此,當(dāng)這些電影在日本公映時時,片名根據(jù)英文版的譯名被翻譯成日語。 2000年代,《黑客帝國》《殺死比爾》等影片的成功,被認(rèn)為是中國動作片開始以新方式影響國際電影市場的標(biāo)志。

        中國的動作片,有功夫、俠客等獨特的風(fēng)格,其片名很難翻譯。 中國版的標(biāo)題大多給人一種灑脫、激烈的感覺。 例如,“笑傲江湖”“毒戰(zhàn)”等。 而在將這些片名翻譯成日語時,譯者大多放棄了片名中的內(nèi)涵,主要選擇了根據(jù)英文版標(biāo)題的直譯方式。

        4.2.2 実例

        以2008年中國公映的動作片《葉問》為例?!叭~問”被翻譯成“イップマン”??梢钥闯觯@是根據(jù)英文版的標(biāo)題“Yip Man”進(jìn)行翻譯的。

        電影《葉問》的梗概如下: 19世紀(jì)末出生于廣東佛山的葉問,在佛山被日本軍人占領(lǐng)后,沒有臣服于日本,而是離開了佛山。 1940年后移居香港,在那里開始教授詠春拳。李小龍也是他的弟子。也正是“李小龍的師父”這一名號,讓葉問國際聞名。

        這部電影被翻譯成“イップマン”的原因有四。 首先,用外來語翻譯的話,容易聯(lián)想到葉問和李小龍。 其次,葉問的后半生是在香港度過的。 當(dāng)時的香港被英國統(tǒng)治,葉問和大多數(shù)香港人一樣,擁有一個英文名就是“イップ”。 而且,日本也有相當(dāng)一部分人喜歡和崇拜歐美文化。外來語的譯名可以吸引他們。最后是這個電影類型的特殊性。 因為是動作片,所以要理解此部電影不需要深入了解中國的文化。不需要用標(biāo)題來表達(dá)特殊的意義,只要直截了當(dāng)?shù)胤g就可以了。

        4.3 劇映畫タイトルの和訳

        4.3.1 特徴

        中國劇情片的片名翻譯成日語時,受英語的影響較小,意譯的情況最多。劇情片大體上是在現(xiàn)實社會中存在的,根據(jù)人們不太注意到的事件改編而成的電影。

        在翻譯劇情片片名時,要考慮影片的風(fēng)格、內(nèi)容和背后的意義。 從排名前50的影片來看,劇情片片名的翻譯經(jīng)常使用換譯、加譯、減譯等翻譯方法??梢哉f是在影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,增加了日本特色,更適合日本觀眾的口味。

        4.3.2 実例

        以1991年張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《紅夢》(中國版片名為《大紅燈籠高高掛起》)為例。這是一部表現(xiàn)封建制度殘酷的作品。

        “紅夢”這一譯名是在深度理解了中國片名和影片內(nèi)容后的意譯。“紅”指的是紅燈籠。片中“老爺”晚上在哪房姨太太屋里睡覺,就會在哪家院子前點上紅燈籠。主人公頌蓮嫁到陳家后,服裝由純潔的白色調(diào)變成了紅色。尤其是后期她漸漸被家庭爭斗同化,變成了暗紅色。 穿著紅衣的她,身上那股少年時期的單純消失了,讓別人羨慕的知識之光也消失了。

        “夢”不僅意味著家中包括女仆在內(nèi)的五個女人的夢,還意味著被封建制度束縛的人對平等、愛和自由的追求無法實現(xiàn),這“簡單”的要求在封建社會的女性看來就如同夢一般無法實現(xiàn)。在這所大宅里,妻妾們互相傷害,連接受大學(xué)教育的主人公也被同化了。封建制度扼殺了女性們對愛和尊重的渴望和愿望。

        如上所述,“紅夢”的譯名可以說是恰當(dāng)?shù)?,很好地表達(dá)了作品的含義。 電影中的紅色色調(diào)、悲傷的基調(diào)和無力感都用這兩個漢字表現(xiàn)出來,很符合日本人細(xì)膩的性格。

        4、日本で公開される中國映畫の経済効果

        5.1 異なるジャンルの映畫の興行収入

        下表2顯示了,1998年至2008年十年間,在日本票房排名前九的中國電影。

        從表2的數(shù)據(jù)來看,中國動作片在日本最賣座。 排名前九的影片中動作片占據(jù)5部。 但總體來看,中國電影在日本的票房并不高。

        2010年代的日本電影市場,與其他國家不同,沒有發(fā)生大的變化。包括好萊塢在內(nèi)的海外電影都很不賣座。 就連漫威的超級英雄電影,在日本的表現(xiàn)也不佳。

        在日本低迷的海外電影市場中,中國的動作片表現(xiàn)相對較好。究其原因,首先是動作片情節(jié)并不復(fù)雜,不太了解中國文化、社會的日本觀眾也能理解。再加上中國功夫明星在國際上的知名度較高,有明星效應(yīng)。 從上世紀(jì)90年代開始,中國武俠小說在日本聲名鵲起。 2005年,在日本播放的中國武俠劇在日本人中很受歡迎。

        如上所述,中國動作電影有可能在日本獲得高票房。 因此,吸引觀眾眼球成為動作片片名日譯的重要目標(biāo)。

        5.2 異なるジャンルの映畫の視聴者の年齢層

        日本各年齡層和性別的觀影情況如下圖1所示。

        無論是男性還是女性,年齡越小,看電影的頻率就越高。 但是從圖1來看,日本真人電影和外國真人電影的觀眾無論男女都以40歲以上的人居多。 日本動畫和外國動畫的觀眾中,無論男女,40歲以下的人都更多。 也就是說,真人電影的受眾主要是更年長的人。

        在真人電影中,按電影類型來看,如下圖2所示。

        關(guān)于受歡迎的電影類型,為了觀察回答者身份的差異,我們將其分為學(xué)生/就業(yè)者(男女分開)和全職主婦五組(以下簡稱“職業(yè)分開”),并對第1位至第5位進(jìn)行了比較。 從圖2可以看出動作片在男學(xué)生和男性職員中很受歡迎。 分別占27.5%和44.8%。 劇情片(故事片)在男性職員、職業(yè)女性和家庭主婦中很受歡迎,分別占40.4%、34.1%和36.4%。 也就是說,在日本,劇情片的觀眾主要是年齡層較高的人。動作片的受眾主要是中青年男性。

        從上述數(shù)據(jù)可以看出,日本的主要真人電影觀眾是年長的人。 在將中國電影引入日本時,片名翻譯方面重要的是劇情片要吸引年長的人,而將動作片要吸引年輕人。

        5、映畫タイトルの和訳と経済効果との関係

        6.1 映畫タイトルの和訳と経済への影響

        6.1.1 アクション映畫

        正如前文所論述的,動作片主要采取從英文直譯的日譯方法。這種方法對經(jīng)濟效果產(chǎn)生積極影響。

        日本語言文化的發(fā)展主要有兩個時期。一個是中國唐朝時期引進(jìn)的漢字,另一個是明治維新時學(xué)習(xí)了很多西式文化,豐富了日語。在日本年長的人通常使用易讀的漢字,而年輕人則追求新事物,崇尚西洋文化,喜歡使用外來語。 日本的年輕人認(rèn)為使用外來語特別是英語的外來語是一種時尚,在日常生活中經(jīng)常使用外來語。動作電影標(biāo)題的日譯被翻譯成外來語正是抓住了年輕人的這種心理吧。 例如,“葉問”被翻譯成“イップマン”,“毒戰(zhàn)”被翻譯成“ドラッグウォー”等,都給人一種國際化的感覺和新鮮感。

        在日本,動畫電影占據(jù)了40%左右的市場。特別是在年輕人中,動畫電影的市場占有率達(dá)到百分之五十以上。 在這種情況下,進(jìn)口到日本的中國動作電影僅有內(nèi)容是不夠的。 為了提高經(jīng)濟效果,也就是票房,重要的是要起一個能抓住觀眾心的標(biāo)題。因此,可以說中國動作片用外來語直譯對經(jīng)濟有積極的影響。

        6.1.2 劇映畫

        劇情片的片名,通常采取意譯的翻譯方法。 如前所述,劇情片的受眾主要是年長的人士。因此,故事片片名的翻譯風(fēng)格需要符合他們的審美意識。

        在日本,自古以來就有“幽玄”、“侘”和“寂”的審美意識。日本人喜歡安靜的美,讓人感覺到神秘的深奧,以及一種微妙的美和安靜的美相協(xié)調(diào)的深奧的余韻。 年長的日本人依然有這樣的審美意識,對日本文化有著強烈的歸屬感。美麗、細(xì)膩的片名符合他們的審美。 因此,以年齡層較高的人群為目標(biāo)的中國劇情片,在將片名翻譯成日語時,可以意譯出來,將中國文化轉(zhuǎn)換成充滿日本文化色彩的片名。 例如,《大紅燈籠高高掛》被翻譯成《紅夢》,《霸王別姬》被翻譯成《再見,我的愛》,《我的父親母親》被翻譯成《初戀來的路》。 與中文原版相比,譯名中的情感更加豐富,影片中的哀傷更容易傳達(dá)給觀眾。 而且,《霸王別姬》這樣取自中國傳統(tǒng)京劇名段的標(biāo)題直譯的話日本人不一定都能看懂,改成《再見,我的愛》之后即使是完全不懂京劇的日本人也能從標(biāo)題中感受到整部影片哀傷的基調(diào)。

        意譯的中國劇情片片名雖然有可能失去中國文化的特性和導(dǎo)演想表達(dá)的意義,但同時也具有迎合日本觀眾喜好、吸引日本人的優(yōu)點。在經(jīng)濟上,利大于弊。

        6.2 問題點

        這種重視經(jīng)濟效果的日語翻譯方法也存在問題。 雖然可以提高票房,但也有可能降低影片的評分。比如,中國電影《妖貓傳》在日本上映時,就被翻譯成了《空海,美麗王妃之謎》。 觀眾看到這個標(biāo)題后,以為是以日本僧侶空海為主角的故事,很多人都去看?!堆垈鳌吩谌毡臼斋@16億日元票房,成為截至2018年十年來最賣座的中國電影。然而,這部電影在日本Yahoo只有2.86的評分(滿分5分)。 日譯版的標(biāo)題欺騙了觀眾是一個原因。 進(jìn)入電影院的觀眾們,滿懷看空海的故事的希望,但是發(fā)現(xiàn)空海不是主人公,自然是失望。

        對于觀眾來說,直譯成片假名的片名也會有讓人很難理解的情況。而且,自始至終用外來語表示的標(biāo)題,也有可能引起觀眾的審美疲勞。

        把中國電影片名翻譯成日文的時候,不應(yīng)該只關(guān)注票房。通過這種方法獲得的經(jīng)濟收入不會持續(xù)太久,而且還要考慮到可能會對電影的評價產(chǎn)生不好的影響。

        6、映畫タイトルの翻訳への示唆

        好的譯名應(yīng)以受眾為主體,應(yīng)符合母語審美、認(rèn)知經(jīng)驗和藝術(shù)鑒賞習(xí)慣。這樣才有助于電影的宣傳價值和經(jīng)濟價值的實現(xiàn)。 也就是說,一個好的譯名,在吸引觀眾眼球的同時,也要求影片內(nèi)容、風(fēng)格的充分展現(xiàn)。 把中國電影的片名翻譯成日語時,必須同時考慮票房和藝術(shù)性。

        日本在翻譯中國電影的片名時,將著名導(dǎo)演的作品以統(tǒng)一的風(fēng)格和格調(diào)翻譯成日語比較好。 如中國名導(dǎo)張藝謀的愛情三部曲,《大紅燈籠高高掛》、《我的父親母親》和《紅高粱》。 三部作品的日文譯名為《紅夢》、《初戀來的路》和《紅高粱》。 其中意譯的《紅夢》和《初戀來的路》頗受好評。 “紅高粱”與這兩個不同,采取了直譯。不僅風(fēng)格與張藝謀導(dǎo)演前幾部大相徑庭,看這個標(biāo)題,不了解莫言原著《紅高粱》,不了解中國北方文化的日本人可能會一頭霧水,完全猜不出電影想要表達(dá)什么樣的內(nèi)容和情感。不如將《紅高粱》也用意譯的方式翻譯成日文。著名導(dǎo)演的系列作品以統(tǒng)一風(fēng)格翻譯,也能產(chǎn)生名導(dǎo)效應(yīng),吸引導(dǎo)演的粉絲去電影院觀看。

        7、終わりに

        本文從電影類型分析了中國電影片名的日語翻譯。根據(jù)電影的不同類型,采用不同的日譯方法,其目的是一致的,就是為了提高經(jīng)濟效率。然而,作者無法給出具體的解決方法。在今后的研究中,希望能夠根據(jù)電影片名的日譯經(jīng)驗,對中國引進(jìn)的外國電影的片名翻譯進(jìn)行改進(jìn)。

        參考文獻(xiàn)

        1、全50作品 中國の映畫ランキング cinema-rank.net

        2、香港武俠電影簡史 https://wenku.baidu.com/view/b6450363561252d380eb6eb0.html

        3、日本電影家協(xié)會 . 歷史數(shù)據(jù)統(tǒng)計表(1955—2019)[EB/OL]. http://www.eiren.org/toukei/data.html,2020-05-01.

        4、第7回「映畫館での映畫鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムリサーチ

        2019年第8回「映畫館での映畫鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/

        5、吳冬梅 《我國電影審查制度的完善》 北京師范大學(xué) 7-9頁

        6、張艷 《中國武俠在日本》 青春歲月 第8頁

        7、包燕 《當(dāng)代華語功夫電影“中國想象” 之擅變 — 從《精武門》、《黃飛 鴻》到《 葉問》》 百年中國文學(xué)與"中國形象"國際學(xué)術(shù)研討會 538頁

        8、韓立紅《日本文化概論》南開大學(xué)出版社 2003年 第183頁

        9、王秋雯 「中國映畫タイトルの和訳について」 映畫評価 2011年第18號

        10、馮華瓊 「初戀の來た道、目的論の視點から中國映畫タイトルの和訳を見る」 譯苑新譚 2012年第00號 167ー177ページ

        11、郭彩霞 「男權(quán)的時空建構(gòu)與女性解放——影片《大紅燈籠高高掛》時空中的權(quán)力解析」 山東女子學(xué)院學(xué)報. 2019年03期 第66-72頁

        12、李響 《日本外來語與日語語言文化特點研討》 散文百家2020年7月刊 第123頁

        13、徐昊辰 《21世紀(jì)10年代日本電影市場和產(chǎn)業(yè)觀察》 中外影史2020年第九期 97頁

        14、胡靜怡 《《大紅燈籠高高掛》色彩藝術(shù)運用的研究》 新聞研究導(dǎo)刊2020年12月第11卷24期 104頁

        1、 王秋雯 「中國映畫タイトルの和訳について」 映畫評価 2011年第18號

        3、全50作品 中國の映畫ランキング cinema-rank.net 2021.2.15

        5、吳冬梅 《我國電影審查制度的完善》 北京師范大學(xué) 7-9頁

        7、香港武俠電影簡史 https://wenku.baidu.com/view/b6450363561252d380eb6eb0.html

        9、胡靜怡 《《大紅燈籠高高掛》色彩藝術(shù)運用的研究》 新聞研究導(dǎo)刊2020年12月第11卷24期 104頁

        11、郭彩霞 「男權(quán)的時空建構(gòu)與女性解放——影片《大紅燈籠高高掛》時空中的權(quán)力解析」 山東女子學(xué)院學(xué)報. 2019年03期 第66-72頁

        13、日本電影家協(xié)會 . 歷史數(shù)據(jù)統(tǒng)計表(1955—2019)[EB/OL]. http://www.eiren.org/toukei/data.html,2020-05-01.

        15、徐昊辰 《21世紀(jì)10年代日本電影市場和產(chǎn)業(yè)觀察》 中外影史2020年第九期 97頁

        17、張艷 《中國武俠在日本》 青春歲月 第8頁

        19、第7回「映畫館での映畫鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムリサーチ

        12、2019年第8回「映畫館での映畫鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/

        13、2019年第8回「映畫館での映畫鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/

        14、李響 《日本外來語與日語語言文化特點研討》 散文百家2020年7月刊 第123頁

        15、 2019年第8回「映畫館での映畫鑑賞」に関する調(diào)査 NTTコムオンライン·マーケティング·ソリューションhttps://research.nttcoms.com/database/data/002133/

        16、韓立紅《日本文化概論》南開大學(xué)出版社 第183頁

        17、馮華瓊 「初戀の來た道、目的論の視點から中國映畫タイトルの和訳を見る」 譯苑新譚 2012年第00號 167ー177ページ

        華中師范大學(xué)

        手机AV片在线| 国产精品夜间视频香蕉| 久久99精品久久久久久琪琪| 欧美性受xxxx白人性爽| 久久精品免费免费直播| 国产在线视频网站不卡| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 99精品国产一区二区三区不卡 | 中文字幕人妻少妇久久| 自拍偷拍 视频一区二区| 亚洲国产av玩弄放荡人妇系列| 欧美日韩在线观看免费| 一本久道久久综合狠狠操 | 欧美黑人又大又粗xxxxx| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 第十色丰满无码| 一本色道88久久加勒比精品| 国产精品高清一区二区三区不卡| 中文字幕无码不卡一区二区三区| 成 人 网 站 在线 看 免费 | 日韩在线视精品在亚洲| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 一边做一边说国语对白| 精品香蕉久久久爽爽| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 一区二区在线观看日本视频| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 国产精品二区在线观看| 精品人妻一区二区蜜臀av| 手机免费在线观看av网址| 亚洲av无码av制服另类专区| 在线无码国产精品亚洲а∨| 亚洲中文字幕一区av| 国语自产偷拍在线观看| 无码中文字幕加勒比一本二本 | 麻豆国产精品久久人妻| 在线播放无码高潮的视频| 2022精品久久久久久中文字幕| 人妻少妇猛烈井进入中文字幕| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码 | 日本一级二级三级不卡|