李周文
摘要:在現(xiàn)階段經濟社會高速發(fā)展的背景下,使得我國各民族之間的文化和經濟交流得到了全面的推動,其中影視作品的傳播,可以很好的當做文化交流的重要媒介,實現(xiàn)文化知識體系的共享以及傳播。在本文的分析中,就主要針對當下少數(shù)民族語言在進行影視傳播的過程中,翻譯編輯所能夠起到的重要作用進行詳細的分析,因此提出在實際的翻譯過程中,所需要遵循的基本規(guī)律和方式方法,可以很好的提升影視作品當中的實際內容,讓少數(shù)民族觀眾和用戶都可以的受到文化的感染。
關鍵字:少數(shù)民族;影視劇本翻譯;編輯;文化傳播;情景語境特征
引言:影視作品在制作的時候,可以很好的將影視文化與影視藝術進行有效的融合,因此成為一種現(xiàn)代化的大眾傳媒,例如可以很好的將電影與電視這兩種形式,當做一種十分重要的融合傳播途徑,以此可以很好的滿足當下的傳播需求,讓更多地觀眾通過視聽相結合的方式,進行文化之間的溝通與交流。另外,對于我國的文化發(fā)展與集成工作而言,可以很好的利用影視作品的傳播,進一步的擴大少數(shù)民族的文化影響,在國內或者全世界都可以獲得較高的傳播影響力。
1 研究背景
伴隨著我國經濟與社會的高速發(fā)展,使得我國當下在不同的民族之間,出現(xiàn)了越來越多的交流。而在這樣的文化交流過程中,也相應的產生了諸多類型的影視作品。而為了很好得讓不同民族的人民群眾可以進行文化之間的交流,就需要對影視作品進行文化方面的編輯與翻譯。在將影視作品當中的語言進行全面的轉化,就可以很好的成為一種十分重要的語言符號,同時也可以很好的讓影片當中的一些視頻、音樂和畫面得到良好的表達。雖然觀眾可能并不是同民族的人群,但是依然可以通過良好的編譯手段,實現(xiàn)少數(shù)民族文化的了解和少數(shù)民族語言文字的傳承保護。
在進行影視作品的翻譯工作,就是一種進行文本的翻譯以及制作,因此這兩者工作存在著相輔形成的效果。翻譯是重要的基礎環(huán)節(jié),而后期的制作則是對于翻譯結果的整合,用一種良好的方式呈現(xiàn)在受眾面前。因此,這種影視作品的翻譯工作,是一種對于本文語言的全面轉化,以此體現(xiàn)出了翻譯當中的共性與特殊型的效果。在進行影視作品的翻譯過程中,往往需要讓翻譯工作人員對于影視作品有著較高的了解程度,以此在不會對原著有著改動的前提下,進行這針對性的改動。為了提升翻譯的效果,還要盡可能的站在觀眾的視角出發(fā),進行問題思索,以此讓翻譯的文本,有著較高的親切感,可以符合當?shù)匚幕恼Z言用法。只有利用科學合理的翻譯方式,才可以傳達出更加貼近原味的文化。另外,在編輯工作人員的工作中,還需要針對性的對少數(shù)民族的文化特征進行分析,以此可以找到少數(shù)民族的語言知識,并對語言進行一定的潤色。因此,在進行少數(shù)民族的影視作品編譯過程中,往往對編譯人員有著更高的要求,需要在進行翻譯的時候,可以很好的對少數(shù)民族的文化以及語言特征進行掌握,這樣才可以很好的解決不同民族之間的文化隔閡。
影視作品的對外宣傳工作,往往語言翻譯是一種十分重要的途徑。因此,翻譯的整體質量性,往往對于一部優(yōu)秀的影視作品起到相輔相成的效果。一旦翻譯工作的質量不佳,就會導致對于影視作品造成嚴重的影響。為了實現(xiàn)少數(shù)民族的文化傳播,就要保障這種編譯工作做好,以此形成良好的對外宣傳形象。
2 翻譯中的跨文化視野
文化是人類歷史發(fā)展中的重要組成部分,同時影響到人們日常的社會、語言、民族以及地區(qū)的屬性。在進行跨文化之間的交際過程中,就是一種對于信息之間的交流以及接受環(huán)節(jié),其中參與到交流的人員,成為了信息的發(fā)送者,但同時也作為信息的接受者。在這種文化傳播的時候,有著雙重的屬性特征,需要對信息進行解碼、闡釋、編碼、傳播與接受,以此構成了一種文化信息的循環(huán)往復的交流環(huán)節(jié)。在不同的民族發(fā)展中,創(chuàng)造出了各種類型的文化風格,同時也出現(xiàn)了各種文化內容,以此對于不同的文化而言,有著自身特殊的文化印記。在各個民族的生活中,在生活習慣、價值觀念、思維方式,以及在一些宗教信仰方面,都存在著較大的差異性。這樣特殊的文化屬性,使得成為了跨文化交際的相關學者重要的研究內容。
在當代的研究中,很多翻譯學理論的研究者,潛心研究的過程中,對語言學、符號學等內容進行了深入的研究,同時大量的學者也相應的從不同的文化研究角度出發(fā),進行了翻譯本文問題的一些重新思考,因此就使得將其翻譯理論放置到了更加廣闊的空間當中,這樣就可以很好的基于全新視角出發(fā),能夠從社會文化語境的角度出發(fā),進行詳細的研究與分析。在一些外國的學者研究中,提出需要將文化當做翻譯的單位,而不也是將文本當做翻譯的單位,這樣才可以很好的將文化當做翻譯理論的重要組成部分。而另一些學者在研究的過程中提出,對于翻譯而言,并不是一種簡單的語言行為,這種行為需要對語言所處的文化實現(xiàn)深入的研究,以此充分的了解更多的內容。因此,對于當下的翻譯工作,就是一種文化交流的重要方式。為了實現(xiàn)翻譯的高效性,就要從跨文化的視野下,進行雙語語言編碼的轉換,最大程度上實現(xiàn)思維方式的轉換。同時這樣的研究方式,也是一種文化之間的有效傳播。
3 少數(shù)民族影視翻譯編輯工作重要性
為了進行少數(shù)民族語言的影視、自然風光、風土人情以及民俗民風進行相應的翻譯,往往需要在能夠對其文化進行深入的研究。很多少數(shù)民族的影視作品當中,都將風景名勝當做主要的創(chuàng)造內容,因此對于這些影視作品的翻譯工作,本質上就是一種有意識行為的跨文化傳播活動。需要注意的是,在進行跨文化翻譯的過程中,并不是一種簡單的將翻譯的一些文化因素,與民族民風相類似。而是需要在翻譯的時候,將一些觀念與思維的差異性,利用單詞、詞組以及句子的方式,有著良好文化基礎的前提下,進行精準的表達,可以顯示出原文當中所要表達出來的情景特征。這種類型的翻譯,更多的是一種基于跨文化人類交際的活動。在當下跨文化與語境下,所進行的翻譯,需要能夠翻譯人員可以有效的在自身文化體系當中,找到與少數(shù)民族文化體系有著較高相似點的內容,并將其表現(xiàn)在翻譯文本當中。其當下符合對少數(shù)民族的文化內涵進行了解,成為了這種跨文化、跨民族翻譯的重要前提標準,要保障在翻譯之后,可以保留各自文化當中的重要特征,這樣便可以很好的在未來的文化傳播過程中,實現(xiàn)良好的傳播效果。因此,要想進行良好的少數(shù)民族影視作品的宣傳,就要重視起用詞的選擇,可以很好的體現(xiàn)出少數(shù)民族的文化特征,最大程度上保障文化之間交流。例如,在我國云南省怒江州瀘水市的傈僳族,用傈僳語唱《友誼地久天長》是一種多聲部、無指揮與無伴奏的一種民間合唱方式,因此也是整個歌曲當中重復最大的部門,在進行翻譯的過程中,要盡可能的貼近本民族的文化特征,以此利用人們熟悉的音樂方式,進行針對性得文本翻譯,這樣才可以有效的消除文化之間的交流障礙。
4少數(shù)民族影視翻譯的內容
在進行影視劇本翻譯的過程中,主要針對影視作品當中的字幕以及后期的配音進行翻譯,同時也需要對一些電視節(jié)目以及廣播進行相應的翻譯。其中,對于配音的翻譯中,需要保障翻譯與演員的說話嘴型可以對上,這樣就實現(xiàn)了語言之間的良好轉化,而不會出現(xiàn)嚴重的違和感。這樣的變現(xiàn)方式,主要就是為了可以讓受眾可以在實際的觀看過程中,獲得更加真實的信息內容,其次還需要利用這種翻譯的形式,讓觀眾可以更加了解到熒幕當中的具體內容,以此讓受眾可以全面的了解到作者的真實意圖和情感表達。只有利用良好的翻譯方式,才可以營造出良好的傳達方式,讓觀眾在欣賞影視作品的時候,可以滿足自身多余影視作品的需求。
當下,人們伴隨著生活水平的提升,也對于精神文化有著更高的要求。因此,就在日常的生活中,很多時候都會選擇一些影視作品,進行壓力的緩解,并積極的受到各種類型熏陶。在相關的研究人員的日常調查中,發(fā)現(xiàn)影視作品在進行文化傳播的過程中,為了實現(xiàn)良好的翻譯,就對其翻譯一般情況下都有著較高的要求。影視劇當中的語言,往往會有著較強的瞬時性,因此就使得在進行配音或者進行字幕翻譯的過程中,都會受到時間、空間方面的限制,無法很好的進行平穩(wěn)的翻譯。無論是在對劇本或者對配音進行翻譯的過程中,都需要盡可能的保障與原文保持著較高的一致性,因此就需要讓翻譯可以與畫面的內容保持一致性。配音翻譯的過程中,要讓演員的出聲點、口型進行合理的調整,以此避免出現(xiàn)嚴重違和感。其次,在字幕翻譯的過程中,也要積極的利用畫面的不斷切換,以此有效的控制文字內容與音節(jié)波型上的一致性。但是,對于字幕翻譯工作而言,并不需要對演員的口型進行考量,僅僅是需要在配音的時候,控制聲畫統(tǒng)一。例如,一旦在配音翻譯的時候,出現(xiàn)語言節(jié)奏無法對應上的問題,就會導致配音的聲音消失,但是在影視畫面當中的人物依然在說話,這樣就會形成較為不適的情況。因此,為了保障在觀眾觀看到時候,可以有著較為真實的感受,就需要實現(xiàn)聲畫之間的良好統(tǒng)一。翻譯人員需要進行適當?shù)姆g,以此保障利用最為準確和具體的方式,進行信息的傳遞。影視翻譯的過程中,要讓觀眾可以最為貼近原文的方式上,有效的讓觀眾可以利用良好的感受,可以進行原版作品的感受。
實際翻譯的過程中,還需要積極地遵守功能對等的效果。這樣在進行理論翻譯的時候,就要積極的基于影視作品的實際發(fā)音,進行針對性的翻譯,以此保障在語義以及文體當中,可以采用最為貼近語言本身特征的方式,實現(xiàn)原本語句意思的傳達。需要注意的是,在進行語言處理的時候,往往需要進行翻譯方式和途徑創(chuàng)新,這樣才可以尋找一個良好的翻譯途徑,進行語言的翻譯和信息傳達。其中,可以采用直譯或者意譯的方式,進行針對性的語言傳達。對于翻譯人員而言,在進行翻譯的時候,往往需要基于科學合理的方式,進行良好的翻譯,這樣才可以很好的表現(xiàn)出良好的翻譯效果。首先,需要進行語義方面的風格與功能的對等分析,這樣就使得不管使用任何翻譯技巧,都要可以讓譯文有效的實現(xiàn)良好的翻譯效果。因此,在進行信息傳達的過程中,可以很好的讓其原本的作品進行很好的翻譯。在進行語言翻譯的過程中,要盡可能的進行語言習慣的翻譯,并適當?shù)牟扇×己玫恼Z言方式,進行全面的潤色。同時,還需要積極的使用接近原本民族所使用的一些語言,這樣就會使得在要對口語進行詳細的分析,最大程度上滿足當下影視作品的信息需求。對于一個良好的少數(shù)民族影視翻譯作品而言,往往是需要進行全面的編輯以及翻譯,這樣才可以加工成一種良好的少數(shù)民族影視作品。因此,在當下的文化傳播過程中,影視翻譯工作有著較高的重要性。
5電視劇傈漢翻譯的具體方式
在我國長期的歷史發(fā)展中,形成了56個少數(shù)民族,因此就在進行文化傳播的過程中,有著一定的阻礙。雖然我國現(xiàn)階段都普遍使用漢語當做交流的主要工具,但是邊疆少數(shù)民族地區(qū)依然存在聽不懂看不到漢語影視現(xiàn)象,為了實現(xiàn)一些少數(shù)民族的文化傳播,就需要進行良好的翻譯,以此提升人們對于少數(shù)民族文化的重視和認識程度。例如,在傈漢翻譯的過程中,急需要從語言的文化、思維以及風俗習慣這幾個不同的角度出發(fā),以此保障對影視作品的空間、時間上進行一定的限制。還要充分的滿足一些特殊的需求,并利用針對性的方式,進行翻譯風格的有效處理。積極的利用科學合理的翻譯方式,使得與內容保持著較高的一致性。其次,還要在翻譯中, 要進行內容以及語言的習慣、劇情通俗易懂適當縮減,以此避免出現(xiàn)翻譯語言過多或者過少的情況出現(xiàn),以此影響到配音對口型,錄音對音節(jié)波型。在進行翻譯的時候,往往需要進行省略修飾等方面的手法,有效的進行語言成分方面的合理分析,保障觀眾可以很好的進行理解,充分的感受到少數(shù)民族的文化內涵。
5.1 意譯方式
在進行意譯方式的使用中,就是在實際的翻譯中,將一些不容易理解的話語,或者將一些不能接受的一些明顯詞匯,進行很好的舍去,以此利用良好的前檔依據(jù),進行詞匯方面的表達。這樣呈現(xiàn)在觀眾面前之后,就可以很好的讓受眾可以實現(xiàn)信息的接受,原片的理解。對于研究人員而言,往往需要進行原本內容的深入研究,以此才可以利用好一個良好的語言方式,進行翻譯和處理。雖然這種方式降低了文中的語言特色。但是,在總體的觀感體驗上,可以感受到更加流暢的效果,便于對譯文進行全面理解。其次,也相應地對文中的意思進行傳達。
5.2 語化的措施
在實際的翻譯過程中,可以使用的一些直白的口語,或者利用一些簡單的進行信息的傳達,這樣就可以形成一個良好的語化效果,以此可以讓翻譯的過程中,可以從語言方面更加貼合使用的習慣。同時,也便于觀眾的欣賞以及理解。這是由于在進行影視的翻譯過程中,為了很好的提升翻譯的效果,就需要積極的站在觀眾的視角出發(fā),以此保障讓其翻譯的效果更佳貼合觀眾的實際需求,進而保障翻譯在詞匯的宣傳中,可以更加接地氣。只有利用準確具體的信息內容,以此可以很好的保障這樣的信息被讀者所接受觀眾所喜愛,而不能使用一些過于華麗的辭藻。
5.3 縮減式
影視作品的翻譯,不能與一些傳統(tǒng)的書籍報刊的翻譯方式相同,而是要能夠結合起影視作品的娛樂性的特征,以此可以在翻譯中保持著符合功能性方面的需求。對于翻譯工作人員而言,不可以出現(xiàn)照抄照搬的情況,而是需要保障實際的翻譯過程中,始終都可以相似的表達方式,將原本的信息內容表現(xiàn)出來。對于這種翻譯措施而言,就是一種有效的降低原文一些冗余內容,同時也是提升文化價值的重要方式。很多情況下,在一些文本過于冗長和復雜的時候,進行直譯的效果并不好。而進行意譯,也會導致對原本的意思造成一定的影響。因此,在就要對原文進行一定的縮減,以此保障當下觀眾在信息接收的時候,可以有著更加高效快捷的理解效果。同時也是有效的對語言習慣進行契合點找尋的重要方式,提升了觀眾對于原文內容的理解程度。
5.4 增譯式
在原文出現(xiàn)一些不容易理解的內容時,特別是一些歇后語或者文化背景下的常用語出現(xiàn)之后,就需要采用增譯的方式,以此可以為觀眾進行信息內容的提供,更加了解到語言的背景以及內在內容。這樣的翻譯方式,與書籍翻譯當中的注釋相似,都是對于本文內容的增加,以此提升觀眾對于這個內容的了解程度。其次,還需要注意的是,能夠適當?shù)倪M行增添,而不是出現(xiàn)大量的內容,毫無刪減的進行信息提供,以此導致觀眾對于信息理解有著一定的負擔。只有利用針對性的翻譯手段,才可以很好的提升翻譯的效果,讓受眾可以對少數(shù)民族的影視作品有著更加準確的文化認知和理解程度,提升文化傳播的效果。
總結:綜上所述,在未來的發(fā)展過程中,為了讓更多的人們可以了解到少數(shù)民族的影視作品,就需要對其進行良好的翻譯,以此為更多的人提供一個可以順利了解少數(shù)民族文化的途徑,提升少數(shù)民族文化傳播的力度和范疇,實現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的繼承與發(fā)展,同時很好地得到了少數(shù)民族語言文字保護和傳承。
參考文獻:
[1]米娜玩爾·夏吾東. 漢語影視劇的維譯研究[D].新疆大學,2019.
[2]鄭建寧.配音翻譯在影視劇跨域傳播中之必需性探析[J].天津中德應用技術大學學報,2019(02):102-107.
[3]冶梟偉. “功能對等”理論下漢維影視翻譯研究[D].新疆師范大學,2019.
[4]索朗.試析目的論在影視作品翻譯策略選擇中的體現(xiàn)[J].西部廣播電視,2016(19):110-111.
[5]古麗曼(Glman). 影視劇《老牛家的戰(zhàn)爭》漢譯哈臺詞翻譯研究[D].伊犁師范學院,2016.
[6]王蓮.跨文化語境下少數(shù)民族影視作品的漢英翻譯[J].民族翻譯,2019(02):53-57.
[7]阿卜力克木·阿西木.淺談新疆民語影視翻制事業(yè)的過去和今天[J].藝術品鑒,2019(05):97.
怒江傳媒中心 云南省怒江州瀘水市 673199