陸友軍
很多年輕人結伴出去游玩或者就餐的時候,比較推崇AA制這種結賬方式。那么,“AA制”用英語怎么說呢?今天,我們一起學習一下吧。
“AA制”,意思是按人頭平均分攤所需費用,在朋友聚會、一起出游等共同消費的場合中,使用的頻率很高。關于“AA制”的來歷,有這樣一個典故:16—17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易的發(fā)源地。終日奔波的意大利、荷蘭商人們已經衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習俗。因為商人的流動性很大,一個人請客,被請的人說不定這輩子再也碰不到了,為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇了。
雖然這個理念來源于西方,但是這個詞卻是我們中國人才會用的。那么,“AA制”里的“AA”是哪兩個單詞?有人認為是“Algebraic Average(代數平均,平均到單位人數上,分攤)”的縮寫;也有人認為“AA”是“All Apart(全部分開)”的縮寫。那么“AA制”用英語怎么說呢?難道是Let’s AA嗎?當然不是。下面一起看看吧。
Let’s go Dutch
Dutch原意指荷蘭,當年英國荷蘭之爭時,英國人為了貶低荷蘭人,用Go Dutch來諷刺荷蘭人小氣、摳門,因為古荷蘭人就是平分賬單的。到了現在,這個詞匯在餐桌上被大眾頻繁使用來表達“各付各賬”。
例:Neither of us has much money, so let’s go Dutch.
我們倆都沒什么錢,所以讓我們各付各的。
Since neither of us can afford to treat the other, let’s go Dutch.
因為我們都無能力請客,所以各自付賬吧。
Split the bill/check
我們平時出去吃飯,很多時候AA所表達的是總賬單的平均分攤,而不是各付各賬單,所以AA制的正確說法應該是Split the bill/check。check除了“支票”的意思,也可以表示吃飯的賬單。split有“分擔;分攤”的意思。
例:Let’s split the bill.
我們AA吧。
Shall we split the check?
我們分開付賬,好嗎?
Separate the bill
separate可以用作形容詞,表示“單獨的;各自的”,也可以用作動詞,表示“分開;分割”。在這個詞組中,separate為動詞,所以Separate the bill表示“分開買單”。結賬時,服務員一般會問:Separate the bills?各付各的嗎?你可以回答:
例:We’d like to pay separately.
我們分開買單。
Separate the check, please.
分別買單,謝謝。
Go fifty-fifty
五五分賬,對半分賬,一般只用于兩個人的時候,表示兩人平攤費用或收益。
例:If you find the treasure, we will go fifty-fifty.
如果你找到那批財寶,咱們就平分。
My partner refused to go fifty-fifty with me in the loss.
我的合伙人拒絕和我平攤損失。
Let’s just split it fifty-fifty.
我們平分吧。
情景對話
[情景對話]
Simon: Hello! Could you bring us our check?
你好!能給我們賬單嗎?
Waiter: Sure, just a moment. Separate the bills?
好的,請稍等。各付各的嗎?
Simon: Be my guest, Daniel.
我來買單,丹尼爾。
Daniel: OK, it will be my turn next time.
好吧,下次我來。
Waiter: Your bill comes to $51 including the tips.
加上小費總共是51美元。
Simon: Here you are.
給你。